There are 20878 total results for your Solidarity - Working Together as One search. I have created 209 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...120121122123124125126127128129130...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
熱血沸騰 热血沸腾 see styles |
rè xuè - fèi téng re4 xue4 - fei4 teng2 je hsüeh - fei t`eng je hsüeh - fei teng |
(idiom) to be fired up; to have one's blood racing; to be burning (with excitement, passion, anger etc) |
燃眉之急 see styles |
rán méi zhī jí ran2 mei2 zhi1 ji2 jan mei chih chi |
lit. the fire burns one's eyebrows (idiom); fig. desperate situation; extreme emergency |
燎却眉毛 see styles |
liào què méi máo liao4 que4 mei2 mao2 liao ch`üeh mei mao liao chüeh mei mao bimō wo ryōkyaku su |
to burn off one's eyebrows |
燎卻眉毛 燎却眉毛 see styles |
liào què méi máo liao4 que4 mei2 mao2 liao ch`üeh mei mao liao chüeh mei mao ryōkyaku mimō |
to burn off one's eyebrows |
營運資金 营运资金 see styles |
yíng yùn zī jīn ying2 yun4 zi1 jin1 ying yün tzu chin |
working capital |
爪をとぐ see styles |
tsumeotogu つめをとぐ |
(exp,v5g) to sharpen one's claws |
爪を研ぐ see styles |
tsumeotogu つめをとぐ |
(exp,v5g) to sharpen one's claws |
爭先恐後 争先恐后 see styles |
zhēng xiān kǒng hòu zheng1 xian1 kong3 hou4 cheng hsien k`ung hou cheng hsien kung hou |
striving to be first and fearing to be last (idiom); outdoing one another |
爲自利益 为自利益 see styles |
wéi zì lì yì wei2 zi4 li4 yi4 wei tzu li i i ji riyaku |
for one's own benefit |
父母の許 see styles |
fubonomoto ふぼのもと |
under one's parents roof |
父母雙亡 父母双亡 see styles |
fù mǔ shuāng wáng fu4 mu3 shuang1 wang2 fu mu shuang wang |
to have lost both one's parents |
爾時世尊 尔时世尊 see styles |
ěr shí shì zūn er3 shi2 shi4 zun1 erh shih shih tsun niji seson |
at that time the World Honored One. . . |
片っぱし see styles |
katappashi かたっぱし |
one edge; one end; one side |
片側通行 see styles |
katagawatsuukou / katagawatsuko かたがわつうこう |
one way (traffic) |
片寄せる see styles |
katayoseru かたよせる |
(transitive verb) to push to one side; to put aside |
片手落ち see styles |
katateochi かたておち |
(noun or adjectival noun) one-sided; partial; unfair |
片泊まり see styles |
katadomari かたどまり |
one-night stay (with just breakfast or dinner) |
片端から see styles |
katahashikara かたはしから |
(adverb) (See 片っ端から) absolutely every little bit; everything from A to Z; systematically; thoroughly; one after another |
片肌脱ぎ see styles |
katahadanugi かたはだぬぎ |
(obscure) one shoulder exposed (e.g. because one sleeve of the kimono is undone) |
片肌脱ぐ see styles |
katahadanugu かたはだぬぐ |
(exp,v5g) (1) to lend a hand; to render assistance; (exp,v5g) (2) to bare one shoulder |
片肺飛行 see styles |
katahaihikou / katahaihiko かたはいひこう |
flying on one engine |
片舷斉射 see styles |
hengenseisha / hengensesha へんげんせいしゃ |
(hist) {mil} broadside (firing of all the guns on one side of a warship) |
片足立ち see styles |
kataashidachi / katashidachi かたあしだち |
standing on one leg; single leg stance |
片道切符 see styles |
katamichikippu かたみちきっぷ |
one-way ticket |
片道料金 see styles |
katamichiryoukin / katamichiryokin かたみちりょうきん |
one-way fare |
牙をとぐ see styles |
kibaotogu きばをとぐ |
(exp,v5g) to sharpen one's fangs |
牙をむく see styles |
kibaomuku きばをむく |
(exp,v5k) to bare one's fangs; to snarl at |
牙を剥く see styles |
kibaomuku きばをむく |
(exp,v5k) to bare one's fangs; to snarl at |
牙を研ぐ see styles |
kibaotogu きばをとぐ |
(exp,v5g) to sharpen one's fangs |
牛蒡抜き see styles |
gobounuki / gobonuki ごぼうぬき |
(1) pulling something out (in a stroke); plucking out; (2) forcibly removing one after another (e.g. demonstrators); (3) overtaking multiple people (in a spurt); pulling ahead |
牛角一觸 牛角一触 see styles |
niú jué yī chù niu2 jue2 yi1 chu4 niu chüeh i ch`u niu chüeh i chu gokaku issoku |
The ox that by merely touching a monk's robe with its horn was transformed into a deva. |
牛角掛書 牛角挂书 see styles |
niú jiǎo guà shū niu2 jiao3 gua4 shu1 niu chiao kua shu |
lit. to hang one's books on cow horns (idiom); fig. to be diligent in one's studies |
牛頭栴檀 牛头栴檀 see styles |
niú tóu zhān tán niu2 tou2 zhan1 tan2 niu t`ou chan t`an niu tou chan tan gozu sendan |
牛檀栴檀; 牛檀香 gośīrṣa-candana, ox-head sandal-wood, also styled 赤栴檀 red sandal-wood; said to come from the Ox-head mountains, and if rubbed on the body to make one impervious to fire, also generally protective against fire, curative of wounds and generally medicinal. 'The first image of Śākyamuni was made of this wood. ' Eitel. 西域記 10. |
牛驢二乳 牛驴二乳 see styles |
niú lǘ èr rǔ niu2 lv2 er4 ru3 niu lü erh ju goro ninyū |
The milk of cow and ass, the one turns to 'curd', the other to 'dung ', i. e. alike in appearance, but fundamentally different, as is the case with the Buddha's teaching and that of outsiders. |
物にする see styles |
mononisuru ものにする |
(exp,vs-i) (1) (kana only) to get; to secure; to take possession of; to make one's own; to win (someone's heart); (exp,vs-i) (2) (kana only) to learn; to master; (exp,vs-i) (3) (kana only) to complete |
物以類聚 物以类聚 see styles |
wù yǐ lèi jù wu4 yi3 lei4 ju4 wu i lei chü |
similar things come together (idiom); like draws like; Birds of a feather flock together. |
物体ない see styles |
mottainai もったいない |
(adjective) (1) (kana only) impious; profane; sacrilegious; (2) (kana only) too good; more than one deserves; unworthy of; (3) (kana only) wasteful |
物体無い see styles |
mottainai もったいない |
(adjective) (1) (kana only) impious; profane; sacrilegious; (2) (kana only) too good; more than one deserves; unworthy of; (3) (kana only) wasteful |
物心一如 see styles |
busshinichinyo ぶっしんいちにょ |
(expression) matter and mind are one; body and mind as one |
物我一如 see styles |
wù wǒ yī rú wu4 wo3 yi1 ru2 wu wo i ju motsuga ichinyo |
things and the self are one |
物馴れる see styles |
mononareru ものなれる |
(Ichidan verb) to add to one's experience; to become skillful |
犬に論語 see styles |
inunirongo いぬにろんご |
(expression) (idiom) wasting one's breath (trying to explain something); (reading) the Analects of Confucius to a dog |
犬馬の労 see styles |
kenbanorou / kenbanoro けんばのろう |
rendering what little service one can |
状況把握 see styles |
joukyouhaaku / jokyohaku じょうきょうはあく |
(one's) grasp of the situation; knowing how matters stand |
狂亂往生 狂乱往生 see styles |
kuáng luàn wǎng shēng kuang2 luan4 wang3 sheng1 k`uang luan wang sheng kuang luan wang sheng kyōran ōjō |
Saved out of terror into the next life; however distressed by thoughts of hell as the result of past evil life, ten repetitions, or even one, of the name of Amitābha ensures entry into his Paradise. |
狂奴故態 狂奴故态 see styles |
kuáng nú gù tài kuang2 nu2 gu4 tai4 k`uang nu ku t`ai kuang nu ku tai |
to be set in one's ways (idiom) |
狐狸尾巴 see styles |
hú li wěi ba hu2 li5 wei3 ba5 hu li wei pa |
lit. fox's tail (idiom); visible sign of evil intentions; to reveal one's evil nature; evidence that reveals the villain |
狗仗人勢 狗仗人势 see styles |
gǒu zhàng rén shì gou3 zhang4 ren2 shi4 kou chang jen shih |
a dog threatens based on master's power (idiom); to use one's position to bully others |
狗扯羊皮 see styles |
gǒu chě yáng pí gou3 che3 yang2 pi2 kou ch`e yang p`i kou che yang pi |
to fuss around; to buzz about uselessly; to wag one's tongue |
狗頭軍師 狗头军师 see styles |
gǒu tóu jun shī gou3 tou2 jun1 shi1 kou t`ou chün shih kou tou chün shih |
(derog.) inept advisor; a good-for-nothing adviser; one who offers bad advice |
独りきり see styles |
hitorikiri ひとりきり |
(n,adv) all on one's own |
独り切り see styles |
hitorikiri ひとりきり |
(n,adv) all on one's own |
独り占い see styles |
hitoriuranai ひとりうらない |
divining one's own fortune |
独り歩き see styles |
hitoriaruki ひとりあるき |
(noun/participle) walking alone; walking unaided; going alone; standing on one's own |
独り相撲 see styles |
hitorizumou / hitorizumo ひとりずもう |
(expression) (1) (yoji) fighting (tilting at) windmills; working oneself up even though there really isn't anything to fight at; (2) single-person mimicking a wrestling match |
独り立ち see styles |
hitoridachi ひとりだち |
(noun/participle) being independent; standing on one's own; becoming independent |
独り舞台 see styles |
hitoributai ひとりぶたい |
(yoji) performing solo (by oneself); having the stage to oneself; being in sole command; eclipsing (outshining) the others; field of activity in which one is unrivaled (unrivalled) |
独り芝居 see styles |
hitorishibai ひとりしばい |
(noun/participle) one-person show; one-woman show; one-man show; performing solo; monodrama |
独断専行 see styles |
dokudansenkou / dokudansenko どくだんせんこう |
(n,vs,vi) (yoji) acting arbitrarily on one's own authority; acting arbitrarily without consultation |
独立不羈 see styles |
dokuritsufuki どくりつふき |
(yoji) acting according to one's own beliefs, being undisturbed by others |
独立独行 see styles |
dokuritsudokkou / dokuritsudokko どくりつどっこう |
(noun - becomes adjective with の) self-reliance; acting according to one's own ideas and beliefs |
狭鼻猿類 see styles |
kyoubienrui / kyobienrui きょうびえんるい |
(noun - becomes adjective with の) (See 広鼻猿類) catarrhine (primate of infraorder Catarrhini having nostrils that are close together, esp. the Old World monkeys of family Cercopithecidae) |
狷介不羈 see styles |
kenkaifuki けんかいふき |
(noun or adjectival noun) (yoji) stubbornly sticking to one's own convictions; being stubbornly independent |
狼吞虎嚥 狼吞虎咽 see styles |
láng tūn hǔ yàn lang2 tun1 hu3 yan4 lang t`un hu yen lang tun hu yen |
to wolf down one's food (idiom); to devour ravenously; to gorge oneself |
狼狽える see styles |
urotaeru うろたえる |
(v1,vi) (kana only) to be flustered; to lose one's presence of mind |
狼狽為奸 狼狈为奸 see styles |
láng bèi wéi jiān lang2 bei4 wei2 jian1 lang pei wei chien |
villains collude together (idiom); to work hand in glove with sb (to nefarious ends) |
猫に鰹節 see styles |
nekonikatsuobushi ねこにかつおぶし |
(expression) (idiom) temptation one can't resist; setting a wolf to mind the sheep; trusting a cat with milk |
猿猴捉月 see styles |
enkousokugetsu / enkosokugetsu えんこうそくげつ |
(yoji) trying to reach above one's station and failing; trying to accomplish something beyond one's abilities and failing; monkey catching (a reflection of) the moon (in the water) |
獅子舞い see styles |
shishimai ししまい |
lion dance; traditional dance performed by one or more dancers wearing a guardian lion costume |
獅子身中 see styles |
shishishinchuu / shishishinchu しししんちゅう |
(yoji) treacherous friend; snake in one's bosom; treacherous insider |
獨一法界 独一法界 see styles |
dú yī fǎ jiè du2 yi1 fa3 jie4 tu i fa chieh dokuichi hokkai |
The one and only universal dharma-realm, or reality, behind all phenomena. |
獨樹一幟 独树一帜 see styles |
dú shù yī zhì du2 shu4 yi1 zhi4 tu shu i chih |
lit. to fly one's banner on a solitary tree (idiom); fig. to act as a loner; to stand out; to develop one's own school; to have attitude of one's own |
獨樹一格 独树一格 see styles |
dú shù yī gé du2 shu4 yi1 ge2 tu shu i ko |
to have a unique style of one's own (idiom) |
獨立自主 独立自主 see styles |
dú lì zì zhǔ du2 li4 zi4 zhu3 tu li tzu chu |
independent and autonomous (idiom); self-determination; to act independently; to maintain control over one's own affairs |
獨行其是 独行其是 see styles |
dú xíng qí shì du2 xing2 qi2 shi4 tu hsing ch`i shih tu hsing chi shih |
to go one's own way (idiom); to act independently without asking others |
獨霸一方 独霸一方 see styles |
dú bà yī fāng du2 ba4 yi1 fang1 tu pa i fang |
to exercise sole hegemony (idiom); to dominate a whole area (market, resources etc); to hold as one's personal fiefdom |
玉ぐし料 see styles |
tamagushiryou / tamagushiryo たまぐしりょう |
cash offering made on the occasion of one's visit to a shrine; money offering dedicated to the Shinto gods; fees for offering a branch of the sacred tree to the gods |
玉ははき see styles |
tamahahaki たまははき |
(1) broom (esp. one for sweeping a silkworm-raising room on the first Day of the Rat of the New Year); (2) plant used for constructing brooms (e.g. kochia); (3) liquor; alcohol; sake |
玩忽職守 玩忽职守 see styles |
wán hū zhí shǒu wan2 hu1 zhi2 shou3 wan hu chih shou |
to neglect one's duty; dereliction of duty; malpractice |
玩火自焚 see styles |
wán huǒ zì fén wan2 huo3 zi4 fen2 wan huo tzu fen |
to play with fire and get burnt (idiom); fig. to play with evil and suffer the consequences; to get one's fingers burnt |
玩物喪志 玩物丧志 see styles |
wán wù sàng zhì wan2 wu4 sang4 zhi4 wan wu sang chih ganbutsusoushi / ganbutsusoshi がんぶつそうし |
lit. trifling destroys the will (idiom); infatuation with fine details prevents one making progress; excessive attention to trivia saps the will (yoji) forgetting one's serious objectives by becoming engrossed in trivial pursuits; being distracted by trivial objects and losing sight of one's original goal |
班門弄斧 班门弄斧 see styles |
bān mén nòng fǔ ban1 men2 nong4 fu3 pan men nung fu |
to display one's slight skill before an expert (idiom) |
現在位置 see styles |
genzaiichi / genzaichi げんざいいち |
(one's) current position; current location; present position |
現地解散 see styles |
genchikaisan げんちかいさん |
dispersing after the event (i.e. making one's own way home) |
現學現用 现学现用 see styles |
xiàn xué xiàn yòng xian4 xue2 xian4 yong4 hsien hsüeh hsien yung |
to immediately put into practice something one has just learned (idiom) |
現役世代 see styles |
genekisedai げんえきせだい |
working generation; people still working |
現身說法 现身说法 see styles |
xiàn shēn shuō fǎ xian4 shen1 shuo1 fa3 hsien shen shuo fa |
to talk from one's personal experience; to use oneself as an example |
現量相違 现量相违 see styles |
xiàn liàng xiāng wéi xian4 liang4 xiang1 wei2 hsien liang hsiang wei genryō sōi |
to not fit one's perception of something (idiom) A fallacy of the major premise in which the premise contradicts experience, e.g. sound is something not heard, this being one of the nine fallacies of the major premise. |
理屈詞窮 理屈词穷 see styles |
lǐ qū cí qióng li3 qu1 ci2 qiong2 li ch`ü tz`u ch`iung li chü tzu chiung |
lit. having presented a flawed argument, one has nothing further to add (idiom); fig. unable to provide a convincing argument to support one's position; to not have a leg to stand on |
環環相扣 环环相扣 see styles |
huán huán xiāng kòu huan2 huan2 xiang1 kou4 huan huan hsiang k`ou huan huan hsiang kou |
closely linked with one another; interlocked; to interrelate |
甘んじる see styles |
amanjiru あまんじる |
(v1,vi) to content oneself with; to be resigned to (one's fate); to be contented (satisfied) with (one's lot) |
甘んずる see styles |
amanzuru あまんずる |
(vz,vi) to content oneself with; to be resigned to (one's fate); to be contented (satisfied) with (one's lot) |
生いたち see styles |
oitachi おいたち |
(1) growth; development; (2) one's early life; upbringing; personal history |
生い立ち see styles |
oitachi おいたち |
(1) growth; development; (2) one's early life; upbringing; personal history |
生きがい see styles |
ikigai いきがい |
something one lives for; purpose in life; raison d'etre |
生みの子 see styles |
uminoko うみのこ |
(1) one's child; a child one has brought into the world; (2) (archaism) descendant |
生れ育つ see styles |
umaresodatsu うまれそだつ |
(Godan verb with "tsu" ending) to be born and raised (in one particular place) |
生不逢時 生不逢时 see styles |
shēng bù féng shí sheng1 bu4 feng2 shi2 sheng pu feng shih |
born at the wrong time (idiom); unlucky (esp. to complain about one's fate); born under an unlucky star; ahead of his time |
生佛一如 see styles |
shēng fó yī rú sheng1 fo2 yi1 ru2 sheng fo i ju shōbutsu ichinyo |
生佛一體; 生佛不二; 凡聖一如 The living and the Buddha are one, i. e. all are the one undivided whole, or absolute; they are all of the same substance: all are Buddha, and of the same 法身 dharmakāya, or spiritual nature; all are of the same 空 infinity. |
生徒総会 see styles |
seitosoukai / setosokai せいとそうかい |
assembly of the student body (esp. one led by the student council); regular student meeting |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...120121122123124125126127128129130...>
This page contains 100 results for "Solidarity - Working Together as One" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.