There are 15359 total results for your な search in the dictionary. I have created 154 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...120121122123124125126127128129130...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ペナルティー・ボックス |
penarutii bokkusu / penaruti bokkusu ペナルティー・ボックス |
penalty box |
ペルーケナガアルマジロ see styles |
peruukenagaarumajiro / perukenagarumajiro ペルーケナガアルマジロ |
(kana only) Andean hairy armadillo (Chaetophractus nationi) |
ペンケシュウイカナイ沢 see styles |
penkeshuuikanaisawa / penkeshuikanaisawa ペンケシュウイカナイさわ |
(place-name) Penkeshuuikanaisawa |
ペンケシュクシュナイ沢 see styles |
penkeshukushunaisawa ペンケシュクシュナイさわ |
(place-name) Penkeshukushunaisawa |
ペンケユクトラシナイ川 see styles |
penkeyukutorashinaigawa ペンケユクトラシナイがわ |
(place-name) Penkeyukutorashinaigawa |
ペンケユパシュネナイ川 see styles |
penkeyupashunenaigawa ペンケユパシュネナイがわ |
(place-name) Penkeyupashunenaigawa |
ヘンナージーウドベンコ see styles |
hennaajiiudobenko / hennajiudobenko ヘンナージーウドベンコ |
(person) Hennadiy Udovenko |
Variations: |
boonasu(p); bonasu ボーナス(P); ボナス |
bonus |
ボスニアヘルツェゴビナ see styles |
bosuniaherutsegobina ボスニアヘルツェゴビナ |
Bosnia-Herzegovina; (place-name) Bosnia and Herzegovina |
ボロウチワフナクイムシ see styles |
borouchiwafunakuimushi / borochiwafunakuimushi ボロウチワフナクイムシ |
(kana only) Uperotus clava (species of shipworm) |
マーケット・アナリシス |
maaketto anarishisu / maketto anarishisu マーケット・アナリシス |
market analysis |
マイナーバージョン番号 see styles |
mainaabaajonbangou / mainabajonbango マイナーバージョンばんごう |
{comp} minor version number |
Variations: |
makanaitsuki まかないつき |
(adj-no,n) with meals; meals inclusive |
Variations: |
makanairyouri / makanairyori まかないりょうり |
meals prepared for employees (e.g. of a restaurant); staff meals |
マリアメナギーニカラス see styles |
mariamenagiinikarasu / mariamenaginikarasu マリアメナギーニカラス |
(person) Maria Meneghini Callas |
ミーティングヴィーナス see styles |
miitinguriinasu / mitingurinasu ミーティングヴィーナス |
(work) Meeting Venus (film); (wk) Meeting Venus (film) |
Variations: |
minashizangyou / minashizangyo みなしざんぎょう |
expected overtime (stipulated as a specific number of hours) |
ミナミナガサキトラザメ see styles |
minaminagasakitorazame ミナミナガサキトラザメ |
New Zealand catshark (Bythaelurus dawsoni, species endemic to New Zealand) |
Variations: |
minaminouoza / minaminooza みなみのうおざ |
{astron} Piscis Austrinus (constellation); the Southern Fish |
ミミナガバンディクート see styles |
miminagabandikuuto / miminagabandikuto ミミナガバンディクート |
bilby (Macrotis lagotis); dalgyte |
ムナグロムクドリモドキ see styles |
munaguromukudorimodoki ムナグロムクドリモドキ |
Hooded oriole (Icterus cucullatus) |
メイキュウサザナミハギ see styles |
meikyuusazanamihagi / mekyusazanamihagi メイキュウサザナミハギ |
chevron tang (Ctenochaetus hawaiiensis, species of bristletooth tang from the Pacific); black surgeonfish; Hawaiian kole; Hawaiian surgeonfish |
メジャー・トーナメント |
mejaa toonamento / meja toonamento メジャー・トーナメント |
major tournament |
モニタのエナジーセーブ see styles |
monitanoenajiiseebu / monitanoenajiseebu モニタのエナジーセーブ |
{comp} display energy saver |
Variations: |
yanaasatte / yanasatte やなあさって |
(n,adv) (1) (kana only) (See 弥の明後日・やのあさって・1) three days from today; (n,adv) (2) (kana only) (See 弥の明後日・やのあさって・2) four days from today |
ヤングトラディショナル see styles |
yangutoradishonaru ヤングトラディショナル |
young traditional |
ユクリイオロマナイ沢川 see styles |
yukuriioromanaisawagawa / yukurioromanaisawagawa ユクリイオロマナイさわがわ |
(place-name) Yukuriioromanaisawagawa |
Variations: |
yone(p); yona(p) よね(P); よな(P) |
(exp,prt) (particle pair used at sentence-end) (See ね・1) isn't that right? |
ラビノービチケンプナー see styles |
rabinoobichikenpunaa / rabinoobichikenpuna ラビノービチケンプナー |
(personal name) Rabinowitsch Kempner |
Variations: |
risunaa(p); risuna / risuna(p); risuna リスナー(P); リスナ |
(radio) listener |
リテール・ファイナンス |
riteeru fainansu リテール・ファイナンス |
small-scale finance (wasei: little finance) |
リヒャルト・ワーグナー |
rihyaruto waagunaa / rihyaruto waguna リヒャルト・ワーグナー |
(person) Richard Wagner |
リモートメインテナンス see styles |
rimootomeintenansu / rimootomentenansu リモートメインテナンス |
(computer terminology) remote maintenance |
リレーショナルDBMS see styles |
rireeshonarudiibiiemuesu / rireeshonarudibiemuesu リレーショナルディービーエムエス |
{comp} relational DBMS; RDBMS |
レオナルドディカプリオ see styles |
reonarudodikapurio レオナルドディカプリオ |
(person) Leonardo DiCaprio (1974.11.11-; American actor) |
レッシュナイハン症候群 see styles |
resshunaihanshoukougun / resshunaihanshokogun レッシュナイハンしょうこうぐん |
Lesch-Nyhan syndrome |
レッドハットリナックス see styles |
reddohattorinakkusu レッドハットリナックス |
(computer terminology) RedHat Linux; (product name) RedHat Linux |
レナードバーンスタイン see styles |
renaadobaansutain / renadobansutain レナードバーンスタイン |
(person) Leonard Bernstein |
ローシュハッシャーナー see styles |
rooshuhasshaanaa / rooshuhasshana ローシュハッシャーナー |
(personal name) Rosh Hashanah; Rosh Hashana; Rosh Hashonah; Rosh Hashona; Jewish New Year |
ワン・ナイト・スタンド |
wan naito sutando ワン・ナイト・スタンド |
(work) One Night Stand (movies 1997 and 2016); (wk) One Night Stand (movies 1997 and 2016) |
下手な考え休むに似たり see styles |
hetanakangaeyasumuninitari へたなかんがえやすむににたり |
(expression) (proverb) (See 下手の考え休むに似たり) it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one; they to whom only bad ideas come might as well be asleep; inadequate ideas are worse than none at all |
Variations: |
fuzenonasu ふぜんをなす |
(exp,v5s) to commit vice; to do evil |
Variations: |
sewaganai せわがない |
(exp,adj-i) (1) simple (e.g. matter); problem free; (exp,adj-i) (2) hopeless; the end (i.e. leaving one at a loss of words); dumbfounding |
Variations: |
omonaru おもなる |
(pre-noun adjective) main; principal; important |
Variations: |
yokokunashini よこくなしに |
(adverb) without advance notice |
Variations: |
kotomonageni こともなげに |
(adverb) casually; nonchalantly; easily; without difficulty; as if nothing had happened |
事実は小説よりも奇なり see styles |
jijitsuhashousetsuyorimokinari / jijitsuhashosetsuyorimokinari じじつはしょうせつよりもきなり |
(expression) (proverb) (from the English saying) (See 事実は小説より奇なり) truth is stranger than fiction |
Variations: |
futatsutonai ふたつとない |
(exp,adj-i) unique; peerless; invaluable; priceless |
亜ジチオン酸ナトリウム see styles |
ajichionsannatoriumu あジチオンさんナトリウム |
sodium dithionite |
Variations: |
hitonare ひとなれ |
(n,vs,adj-no) (1) being used to people (e.g. of a young child); being sociable; (n,vs,adj-no) (2) being used to humans (esp. animals); being tame |
Variations: |
shikatanashini しかたなしに |
(adverb) helplessly; reluctantly |
Variations: |
shikatanonai しかたのない |
(exp,adj-f) (1) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-f) (2) (usu. as 〜ても仕方のない) pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-f) (3) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-f) (4) (as 〜て仕方のない or 〜で仕方のない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do) |
Variations: |
shiyounonai; shounonai / shiyononai; shononai しようのない; しょうのない |
(exp,adj-f) (1) (kana only) hopeless; good-for-nothing; incorrigible; beyond redemption; (exp,adj-f) (2) (kana only) foolish; preposterous; absurd |
Variations: |
hokanai ほかない |
(exp,adj-i) (kana only) can do nothing but ...; have no choice but to ...; there is nothing to do but ...; cannot help ... |
Variations: |
hokanaranai ほかならない |
(exp,adj-i) (usu. as 〜に他ならない) nothing but; none other than |
Variations: |
kanamajiri かなまじり |
mixed writing (kanji and kana) |
Variations: |
nandemonai なんでもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) easy; trifling; harmless; of no concern; nothing; (exp,adj-i) (2) (kana only) (in the form of 〜でもなんでもない) (See ではない) nothing of the sort; not at all |
Variations: |
nantomonai なんともない |
(exp,adj-i) (kana only) (See 何でもない・なんでもない・1) it's no big deal; it's no problem; it's nothing to worry about; safe (and sound); all right |
Variations: |
dokotonaku どことなく |
(adverb) (kana only) somehow; for some reason; in some way; vaguely |
Variations: |
itsuninai いつにない |
(adjective) (kana only) unusual; unwonted; uncharacteristic |
Variations: |
yonenganai よねんがない |
(exp,adj-i) being concentrated on one thing; devoting oneself completely to something |
Variations: |
yonenmonaku よねんもなく |
(adverb) (See 余念なく) earnestly; intently; attentively; wholeheartedly |
Variations: |
reinenninaku / renenninaku れいねんになく |
(adverb) (See 例年・1) unusually (compared to a typical year) |
便りのないのはよい便り see styles |
tayorinonainohayoitayori たよりのないのはよいたより |
(expression) (idiom) No news is good news |
Variations: |
mamanaranai ままならない |
(exp,adj-i) (kana only) (See ままならぬ) unable to do (as one wishes); able to do only with great effort; almost impossible to do; beyond one's control; not always turning out as one wishes; not going the way one wants it to |
冬来たりなば春遠からじ see styles |
fuyukitarinabaharutookaraji ふゆきたりなばはるとおからじ |
(expression) (proverb) when winter comes spring isn't far behind |
Variations: |
reiseininaru / reseninaru れいせいになる |
(exp,v5r) (ant: 感情にはしる) to collect oneself; to cool off; to recover oneself |
Variations: |
kirinonai; kirinonai きりのない; キリのない |
(exp,adj-i) (kana only) (See 切りがない・1) endless; boundless |
北九州貨物ターミナル駅 see styles |
kitakyuushuukamotsutaaminarueki / kitakyushukamotsutaminarueki きたきゅうしゅうかもつターミナルえき |
(st) Kitakyūshuukamotsu Terminal Station |
Variations: |
nankinjouyaku / nankinjoyaku ナンキンじょうやく |
(hist) Treaty of Nanking (1842) |
原因において自由な行為 see styles |
geninnioitejiyuunakoui / geninnioitejiyunakoi げんいんにおいてじゆうなこうい |
(expression) actio libera in causa; manufacturing the conditions of one's own defence (e.g. getting drunk in order to commit a crime) |
Variations: |
souhekionasu / sohekionasu そうへきをなす |
(exp,v5s) to be a match for; to rival; to be equal to |
Variations: |
dainaoshikanna だいなおしかんな |
plane with a blade at ninety degrees to its base used for maintaining the bases of other wooden planes |
右ペンケキプシュナイ川 see styles |
migipenkekipushunaigawa みぎペンケキプシュナイがわ |
(place-name) Migipenkekipushunaigawa |
名古屋貨物ターミナル駅 see styles |
nagoyakamotsutaaminarueki / nagoyakamotsutaminarueki なごやかもつターミナルえき |
(st) Nagoyakamotsu Terminal Station |
Variations: |
mukininaru; mukininaru むきになる; ムキになる |
(exp,v5r) (kana only) to become serious; to take something seriously (joke, teasing); to become irritated or angry (usu. at something trivial); to get worked up |
Variations: |
yabusakadenai やぶさかでない |
(exp,adj-i) (kana only) ready (to do); willing |
固いことは言いっこなし see styles |
kataikotohaiikkonashi / kataikotohaikkonashi かたいことはいいっこなし |
(expression) let's put formalities aside; let's not speak so stiffly |
Variations: |
banare ばなれ |
(n,vs,vi) experience; being accustomed (to something); poise in a critical situation |
Variations: |
kawarinai かわりない |
(expression) (1) no change; no difference; (expression) (2) no unusual events; no accidents; no incidents |
Variations: |
hentetsumonai へんてつもない |
(exp,adj-i) (See 何の変哲もない) ordinary; plain; commonplace; usual; normal |
Variations: |
daijinatokoro だいじなところ |
(exp,n) (euph) private parts; important parts |
大嶋ナメクジウオ生息地 see styles |
ooshimanamekujiuoseisokuchi / ooshimanamekujiuosesokuchi おおしまナメクジウオせいそくち |
(place-name) Ooshimanamekujiuoseisokuchi |
夫婦喧嘩は犬も食わない see styles |
fuufugenkahainumokuwanai / fufugenkahainumokuwanai ふうふげんかはいぬもくわない |
(expression) (proverb) one should not interfere in lover's quarrels |
女賢しくて牛売り損なう see styles |
onnasakashikuteushiurisokonau おんなさかしくてうしうりそこなう |
(exp,v5u) (proverb) even a clever woman is bound to mess up; a woman's intelligence only goes so far; female sagacity overreaches itself; a clever woman fails to sell a cow |
好きこそものの上手なれ see styles |
sukikosomononojouzunare / sukikosomononojozunare すきこそもののじょうずなれ |
(expression) (idiom) What one likes, one will do well; You become good at what you like doing |
Variations: |
josaiganai じょさいがない |
(exp,adj-i) (See 如才ない) tactful; adroit; shrewd; clever; smart; affable |
Variations: |
iyanakimochi いやなきもち |
(exp,n) unpleasant feeling |
存在の耐えられない軽さ see styles |
sonzainotaerarenaikarusa そんざいのたえられないかるさ |
(work) The Unbearable Lightness of Being (1984 novel by Milan Kundera); Nesnesitelná lehkost bytí; (wk) The Unbearable Lightness of Being (1984 novel by Milan Kundera); Nesnesitelná lehkost bytí |
宇都宮貨物ターミナル駅 see styles |
utsunomiyakamotsutaaminarueki / utsunomiyakamotsutaminarueki うつのみやかもつターミナルえき |
(st) Utsunomiyakamotsu Terminal Station |
安曇野とよしなゴルフ場 see styles |
azuminotoyoshinagorufujou / azuminotoyoshinagorufujo あづみのとよしなゴルフじょう |
(place-name) Azuminotoyoshina Golf Links |
宝蔵寺沼ムジナモ自生地 see styles |
houzoujinumamujinamojiseichi / hozojinumamujinamojisechi ほうぞうじぬまムジナモじせいち |
(place-name) Houzoujinumamujinamojiseichi |
寝るほど楽はなかりけり see styles |
neruhodorakuhanakarikeri ねるほどらくはなかりけり |
(expression) (proverb) There is nothing better than sleeping |
小人閑居して不善をなす see styles |
shoujinkankyoshitefuzenonasu / shojinkankyoshitefuzenonasu しょうじんかんきょしてふぜんをなす |
(expression) (proverb) An idle brain is the devil's shop |
小郡町ナギ自生北限地帯 see styles |
ogoorichounagijiseihokugenchitai / ogoorichonagijisehokugenchitai おごおりちょうナギじせいほくげんちたい |
(place-name) Ogoorichōnagijiseihokugenchitai |
Variations: |
sukunakunaru すくなくなる |
(exp,v5r,vi) to lessen; to decrease; to diminish |
Variations: |
sukunasugiru すくなすぎる |
(Ichidan verb) (See 多過ぎる) to be lacking in options; to be too few |
Variations: |
hedemonai へでもない |
(exp,adj-i) (idiom) of no concern; nothing; trivial; not even a fart |
Variations: |
kuttakunonai くったくのない |
(exp,adj-i) carefree; free from worry |
Variations: |
ikubakumonai いくばくもない |
(exp,adj-i) (kana only) brief (amount of time); short |
<...120121122123124125126127128129130...>
This page contains 100 results for "な" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.