I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 25374 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 254 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...120121122123124125126127128129130...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
一輪挿し see styles |
ichirinzashi いちりんざし |
vase for one flower |
一逞獸欲 一逞兽欲 see styles |
yī chěng shòu yù yi1 cheng3 shou4 yu4 i ch`eng shou yü i cheng shou yü |
to give way to one's beastly lust |
一遞一個 一递一个 see styles |
yī dì yī gè yi1 di4 yi1 ge4 i ti i ko |
one after another |
一遞一聲 一递一声 see styles |
yī dì yī shēng yi1 di4 yi1 sheng1 i ti i sheng |
(of singers etc) one answering the other |
一門心思 一门心思 see styles |
yī mén xīn si yi1 men2 xin1 si5 i men hsin ssu |
to set one's heart on something (idiom) |
一門普門 一门普门 see styles |
yī mén pǔ mén yi1 men2 pu3 men2 i men p`u men i men pu men ichimon fumon |
The one door is the all-door; by entering the one door all doors of the faith are opened. |
一門次第 一门次第 see styles |
yī mén cì dì yi1 men2 ci4 di4 i men tz`u ti i men tzu ti ichimon shidai |
one aspect of the sequence |
一間トビ see styles |
ikkentobi; ikkentobi いっけんトビ; イッケントビ |
(kana only) {go} (See トビ・5) one space jump; one point jump |
一間聖者 一间圣者 see styles |
yī jiān shèng zhě yi1 jian1 sheng4 zhe3 i chien sheng che ikken shōsha |
The holy ones who have only one interval, or stage of mortality before nirvāṇa. |
一面之詞 一面之词 see styles |
yī miàn zhī cí yi1 mian4 zhi1 ci2 i mien chih tz`u i mien chih tzu |
one side of the story; one-sided statement |
一頭引き see styles |
ittoubiki / ittobiki いっとうびき |
one-horse (carriage) |
一頭牽き see styles |
ittoubiki / ittobiki いっとうびき |
one-horse (carriage) |
一頭立て see styles |
ittoudate / ittodate いっとうだて |
(expression) one-horse (carriage) |
一顆明珠 一颗明珠 see styles |
yī kē míng zhū yi1 ke1 ming2 zhu1 i k`o ming chu i ko ming chu Ikka myōju |
One Bright Pearl |
一願建立 一愿建立 see styles |
yī yuàn jiàn lì yi1 yuan4 jian4 li4 i yüan chien li ichigan konryū |
The one vow, i.e. the 18th of the 48 vows of Amitābha, on which his sect is established. |
一類緣境 一类缘境 see styles |
yī lèi yuán jìng yi1 lei4 yuan2 jing4 i lei yüan ching ichirui enkyō |
one type of perceptual referent |
一顰一笑 一颦一笑 see styles |
yī pín yī xiào yi1 pin2 yi1 xiao4 i p`in i hsiao i pin i hsiao ippinisshou; ichibinisshou / ippinissho; ichibinissho いっぴんいっしょう; いちびんいっしょう |
every frown and every smile (yoji) one's mood; one's caprice; a smile or a frown |
一飲而盡 一饮而尽 see styles |
yī yǐn ér jìn yi1 yin3 er2 jin4 i yin erh chin |
to drain the cup in one gulp (idiom) |
一飽眼福 一饱眼福 see styles |
yī bǎo yǎn fú yi1 bao3 yan3 fu2 i pao yen fu |
to feast one's eyes on (idiom) |
一馬平川 一马平川 see styles |
yī mǎ píng chuān yi1 ma3 ping2 chuan1 i ma p`ing ch`uan i ma ping chuan |
flat land one could gallop straight across (idiom); wide expanse of flat country |
一騎打ち see styles |
ikkiuchi いっきうち |
(noun/participle) personal combat; one-to-one fight |
一騎絕塵 一骑绝尘 see styles |
yī qí jué chén yi1 qi2 jue2 chen2 i ch`i chüeh ch`en i chi chüeh chen |
(idiom) to lead the pack by a wide margin; to leave one's competitors trailing behind in one's dust |
一騎討ち see styles |
ikkiuchi いっきうち |
(noun/participle) personal combat; one-to-one fight |
一體三分 一体三分 see styles |
yī tǐ sān fēn yi1 ti3 san1 fen1 i t`i san fen i ti san fen ittai sanbun |
The trinity of 摩醯首羅 Maheśvara (Śiva), 那羅延 Nārāyaṇa (Viṣṇu), and 梵天 Brahmā. One being in three manifestations. |
一體三寶 一体三宝 see styles |
yī tǐ sān bǎo yi1 ti3 san1 bao3 i t`i san pao i ti san pao ittai no sanbō |
In the one body of the saṅgha is the whole triratna, Buddha, Dharma, and saṅgha. Also, Mind, Buddha, and the living, these three are without differentiation, 心佛與衆生是三無差別, i.e. are all one. |
一髻文殊 see styles |
yī jì wén shū yi1 ji4 wen2 shu1 i chi wen shu Ikkei Monju |
The one topknot Mañjuśrī; there are other representations with 5 and 8; cf. 一字文殊. |
一魔萬箭 一魔万箭 see styles |
yī mó wàn jiàn yi1 mo2 wan4 jian4 i mo wan chien ichima mansen |
One demon a myriad arrows, i.e. to listen to one Māra-temptation opens the way for a myriad Māra-arrows. |
一鱗半爪 一鳞半爪 see styles |
yī lín bàn zhǎo yi1 lin2 ban4 zhao3 i lin pan chao |
lit. one scale and half a claw (idiom); fig. only odd bits and pieces |
一黨專制 一党专制 see styles |
yī dǎng zhuān zhì yi1 dang3 zhuan1 zhi4 i tang chuan chih |
one party dictatorship |
七三分け see styles |
shichisanwake しちさんわけ |
side parting; hair parted to one side |
七事隨身 七事随身 see styles |
qī shì suí shēn qi1 shi4 sui2 shen1 ch`i shih sui shen chi shih sui shen shichiji zuishin |
The seven appurtenances of a monk— the three garments, bowl, censer, duster (or fly-brush), stool (niṣīdana), paper, and material for washing. |
七佛藥師 七佛药师 see styles |
qī fó yào shī qi1 fo2 yao4 shi1 ch`i fo yao shih chi fo yao shih shichibutsu yakushi |
The seven healing Buddhas, also 七躬醫王, of whom there are two descriptions, one representing them as at various places in the eastern regions of space; another gives five in the east and two in the south. |
七分三分 see styles |
shichibusanbu しちぶさんぶ |
seven to three (chances) |
七分之一 see styles |
qī fēn zhī yī qi1 fen1 zhi1 yi1 ch`i fen chih i chi fen chih i |
one seventh |
七十三尊 see styles |
qī shí sān zūn qi1 shi2 san1 zun1 ch`i shih san tsun chi shih san tsun shichijūsan son |
The "Diamond world' maṇḍala, or pantheon, of the esoteric sect, containing seventy-three honoured ones. |
七十二字 see styles |
qī shí èr zì qi1 shi2 er4 zi4 ch`i shih erh tzu chi shih erh tzu shichijūni ji |
Brahma obtained seventy-two words with which to save the world, but failing he swallowed seventy, leaving one at each side of his mouth 阿 and 漚 , i.e. 無 and 有 things are, things are not, being and non-being. |
七十五法 see styles |
qī shí wǔ fǎ qi1 shi2 wu3 fa3 ch`i shih wu fa chi shih wu fa shichijū go hō |
The seventy-five dharmas of the Abhidharmakośa-bhāsya, which classifies all phenomena under seventy-five categories or elements, divided into five groups; cf. 五根, 五境, 無表色. (1) Material 色法 rūpāṇi, 11 . (2) Mind 心法 cittam, 1. (3) Mental qualities 心所有法 citta-saṃprayukta-saṃskārāḥ, 46. (4) Non-mental 心不相應行法 cittaviprayukta-saṃskārāḥ, 14. These are the seventy-two Sarvastivadin divisions (v. Keith, B. I. , p. 201 ). (5) In addition there are three unconditioned or non-phenomenal elements 無爲法 asaṃskṛta dharma, 3 (v. Keith, p. 160) . |
七十古希 see styles |
shichijuukoki / shichijukoki しちじゅうこき |
(expression) (from Du Fu) men seldom live to be seventy; few people live to be seventy |
七寶聖臣 七宝圣臣 see styles |
qī bǎo shèng chén qi1 bao3 sheng4 chen2 ch`i pao sheng ch`en chi pao sheng chen shichihō shōshin |
sagacious ministers as one of the seven valuables |
七生報国 see styles |
shichishouhoukoku / shichishohokoku しちしょうほうこく |
(yoji) unfailing devotion to one's country; serving one's country for seven lives |
七種不淨 七种不淨 see styles |
qī zhǒng bù jìng qi1 zhong3 bu4 jing4 ch`i chung pu ching chi chung pu ching shichishu fujō |
seven kinds of uncleanness, derived from the parental seed, parental intercourse, the womb, the prenatal blood of the mother, birth, one's own flesh, one's own putrid corpse. |
七老八十 see styles |
qī lǎo bā shí qi1 lao3 ba1 shi2 ch`i lao pa shih chi lao pa shih |
in one's seventies (age); very old (of people) |
七處八會 七处八会 see styles |
qī chù bā huì qi1 chu4 ba1 hui4 ch`i ch`u pa hui chi chu pa hui shichisho hachie |
The eight assemblies in seven different places, at which the sixty sections of the 華嚴經 Avataṃsaka-sūtra are said to have been preached; the same sutra in eighty sections is accredited to the 七處九會. 七處平等相 One of the thirty-two signs on the Budda's body—the perfection of feet, hands, shoulders, and head. |
万に一つ see styles |
mannihitotsu まんにひとつ |
(exp,adj-no) one in a million (chance, etc.); one in ten thousand; in the unlikely event that |
万人受け see styles |
banninuke ばんにんうけ |
(exp,vs) (being) universally acceptable; suitable for all; popular with many people |
万分の一 see styles |
manbunnoichi まんぶんのいち |
(exp,n) one ten-thousandth |
万歳三唱 see styles |
banzaisanshou / banzaisansho ばんざいさんしょう |
three cheers |
万緑一紅 see styles |
banryokuikkou / banryokuikko ばんりょくいっこう |
(yoji) one red flower standing out in a sea of green vegetation; one item of quality standing out among many; one woman among many men |
三々九度 see styles |
sansankudo さんさんくど |
(yoji) three-times-three exchange of nuptial cups |
三すくみ see styles |
sansukumi さんすくみ |
three-way deadlock |
三つまた see styles |
mitsumata みつまた |
(noun - becomes adjective with の) three-pronged fork; trident |
三つ巴戦 see styles |
mitsudomoesen みつどもえせん |
{sumo} playoff for the tournament win with three wrestlers participating |
三つ折り see styles |
mitsuori みつおり |
threefold; folded in three |
三つ揃い see styles |
mitsuzoroi みつぞろい |
three-piece suit |
三つ道具 see styles |
mitsudougu / mitsudogu みつどうぐ |
the three weapons for catching criminals (Edo period) |
三一二乘 see styles |
sān yī èr shèng san1 yi1 er4 sheng4 san i erh sheng sanichi nijō |
two vehicles of the three and the one |
三三九度 see styles |
sansankudo さんさんくど |
(yoji) three-times-three exchange of nuptial cups |
三三摩地 see styles |
sān sān mó dì san1 san1 mo2 di4 san san mo ti san sanmaji |
three samādhis |
三三昧地 see styles |
sān sān mèi dì san1 san1 mei4 di4 san san mei ti san zanmaichi |
three samādhis |
三不三信 see styles |
sān bù sān xìn san1 bu4 san1 xin4 san pu san hsin sanpu sanshin |
This refers to the state of faith in the worshipper; the three 不 are impure, not single, not constant; the three 信 are the opposite. |
三不善根 see styles |
sān bù shàn gēn san1 bu4 shan4 gen1 san pu shan ken san fuzen gon |
Three bad roots, or qualities — desire, anger, and stupidity 貪, 瞋, 痴, v. 三毒. |
三不堅法 三不坚法 see styles |
sān bù jiān fǎ san1 bu4 jian1 fa3 san pu chien fa sanfuken hō |
Three unstable things — the body, length of life, wealth. |
三不政策 see styles |
sanfuseisaku / sanfusesaku さんふせいさく |
(hist) Three Noes (former Taiwan policy of no contact, no negotiation and no compromise with China) |
三不淨肉 三不净肉 see styles |
sān bù jìng ròu san1 bu4 jing4 rou4 san pu ching jou san fujō niku |
The three kinds of flesh unclean to a monk killed, or has doubt about it; v. 三淨肉. |
三不護文 三不护文 see styles |
sān bù hù wén san1 bu4 hu4 wen2 san pu hu wen sanfugo bun |
text expressing the three modes not being on guard |
三世假實 三世假实 see styles |
sān shì jiǎ shí san1 shi4 jia3 shi2 san shih chia shih sanze kejitsu |
The reality or otherwise of things or events past, present, and future. Some Hīnayāna schools admit the reality of the present but dispute the reality of the past 已有and the future 當有. Others take different views, all of which have been exhaustively discussed. See Vibhāśā śāstra 婆沙論 77 or 俱舍論 20. |
三世因果 see styles |
sān shì yīn guǒ san1 shi4 yin1 guo3 san shih yin kuo sanzeinga / sanzenga さんぜいんが |
{Buddh} retribution spanning the three temporal worlds (present, past, future) causality spanning the three periods |
三世如來 三世如来 see styles |
sān shì rú lái san1 shi4 ru2 lai2 san shih ju lai sanze nyorai |
tathāgatas in the three time periods |
三世實有 三世实有 see styles |
sān shí shí yǒu san1 shi2 shi2 you3 san shih shih yu sanze jitsū |
all phenomena in the three times truly exist |
三世成佛 see styles |
sān shì chéng fó san1 shi4 cheng2 fo2 san shih ch`eng fo san shih cheng fo sanshōjōbutsu |
idem 三生. |
三世覺母 三世觉母 see styles |
sān shì jué mǔ san1 shi4 jue2 mu3 san shih chüeh mu sanze(no)kakumo |
A name for Mañjuśrī 文殊; as guardian of the wisdom of Vairocana he is the bodhi-mother of all Buddhas past, present, and future. |
三世諸佛 三世诸佛 see styles |
sān shì zhū fó san1 shi4 zhu1 fo2 san shih chu fo sanze shobutsu |
buddhas of the three times |
三乘之人 see styles |
sān shèng zhī rén san1 sheng4 zhi1 ren2 san sheng chih jen sanjō no hito |
adherent of the three-vehicle teaching |
三乘別教 三乘别教 see styles |
sān shèng bié jiào san1 sheng4 bie2 jiao4 san sheng pieh chiao sanjō bekkyō |
specific teaching of three separate vehicles |
三乘聖人 三乘圣人 see styles |
sān shèng shèng rén san1 sheng4 sheng4 ren2 san sheng sheng jen sanjō shōnin |
sages of the three vehicles |
三乘菩提 see styles |
sān shèng pú tí san1 sheng4 pu2 ti2 san sheng p`u t`i san sheng pu ti sanjō bodai |
enlightenment of the three vehicles |
三乘通教 see styles |
sān shèng tōng jiào san1 sheng4 tong1 jiao4 san sheng t`ung chiao san sheng tung chiao sanjō tsūkyō |
the teachings of the three vehicles in terms of their commonality |
三事和合 see styles |
sān shì hé hé san1 shi4 he2 he2 san shih ho ho sanji wagō |
confluence of three conditions |
三事練磨 三事练磨 see styles |
sān shì liàn mó san1 shi4 lian4 mo2 san shih lien mo sanji renma |
v. 三退屈. |
三五成群 see styles |
sān wǔ chéng qún san1 wu3 cheng2 qun2 san wu ch`eng ch`ün san wu cheng chün |
in groups of three or four (idiom) |
三人三様 see styles |
sanninsanyou / sanninsanyo さんにんさんよう |
(n,adj-na,adj-no) each of the three being different from the other two; each of the three having his (her) own way |
三人乗り see styles |
sanninnori さんにんのり |
three people on the same vehicle (usu. bike) |
三人遣い see styles |
sanninzukai さんにんづかい |
three-person operation of a puppet (bunraku) |
三人麻雀 see styles |
sanninmaajan / sanninmajan さんにんマージャン |
{mahj} three-player mahjong; sanma |
三仙二天 see styles |
sān xiān èr tiān san1 xian1 er4 tian1 san hsien erh t`ien san hsien erh tien sansen niten |
The three ṛṣis or wise men and the two devas, i.e. 迦毘羅 Kapila, founder of the Sāṁkhya philosophy; 鵂鶹 or 優樓佉 Ulūka or Kaṇāda, founder of the 勝論宗 or Vaiśeṣika philosophy; and 勒沙婆 Ṛṣabha, founder of the Nirgranthas; with Śiva and Viṣṇu as the two deities. |
三代同堂 see styles |
sān dài tóng táng san1 dai4 tong2 tang2 san tai t`ung t`ang san tai tung tang |
three generations under one roof |
三位博士 see styles |
sān wèi bó shì san1 wei4 bo2 shi4 san wei po shih |
the Magi; the Three Wise Kings from the East in the biblical nativity story |
三体問題 see styles |
santaimondai さんたいもんだい |
{physics} three-body problem |
三佛菩提 see styles |
sān fó pú tí san1 fo2 pu2 ti2 san fo p`u t`i san fo pu ti san butsu bodai |
The bodhi, or wisdom, of each of the Trikāya, 三身, i.e. that under the bodhi tree, that of parinirvāṇa, that of tathāgatagarbha in its eternal nirvāṇa aspect. |
三俠五義 三侠五义 see styles |
sān xiá wǔ yì san1 xia2 wu3 yi4 san hsia wu i |
Sanxia wuyi (lit. Three knight-errants and five righteous one), novel edited from stories of late Qing dynasty pinghua 評話|评话 master storyteller Shi Yukun 石玉昆 |
三個世界 三个世界 see styles |
sān ge shì jiè san1 ge5 shi4 jie4 san ko shih chieh |
the Three Worlds (as proposed by Mao Zedong), i.e. the superpowers (USA and USSR), other wealthy countries (UK, France, Japan etc), and the developing countries of Asia, Africa and Latin America |
三個代表 三个代表 see styles |
sān gè dài biǎo san1 ge4 dai4 biao3 san ko tai piao |
the Three Represents, a set of three guiding principles for the CCP introduced by Jiang Zemin 江澤民|江泽民[Jiang1 Ze2 min2] in 2000 and enshrined in the Constitution in 2004 |
三假施設 三假施设 see styles |
sān jiǎ shī shè san1 jia3 shi1 she4 san chia shih she sanke shisetsu |
三攝提The three fallacious postulates in regard to 法, 受, and 名. |
三僞一眞 三伪一眞 see styles |
sān wěi yī zhēn san1 wei3 yi1 zhen1 san wei i chen sangisshin |
The three half-true, or partial revelations of the 小乘, 中乘 and 大乘, and the true one of the Lotus Sūtra. |
三僧祇劫 see styles |
sān sēng qí jié san1 seng1 qi2 jie2 san seng ch`i chieh san seng chi chieh san sōgikō |
three incalculable eons |
三光作戦 see styles |
sankousakusen / sankosakusen さんこうさくせん |
(hist) (三光 is a ref. to a Chinese phrase meaning 'kill all, burn all, loot all') Three Alls Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War) |
三光政策 see styles |
sān guāng zhèng cè san1 guang1 zheng4 ce4 san kuang cheng ts`e san kuang cheng tse |
Three Alls Policy (kill all, burn all, loot all), Japanese policy in China during WWII |
三公經費 三公经费 see styles |
sān gōng jīng fèi san1 gong1 jing1 fei4 san kung ching fei |
"three public expenditures" of the PRC government, i.e. air travel, food and entertainment, and public vehicles |
三分の一 see styles |
sanbunnoichi さんぶんのいち |
(exp,n) one third; a third part |
三分之一 see styles |
sān fēn zhī yī san1 fen1 zhi1 yi1 san fen chih i |
one third |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...120121122123124125126127128129130...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.