Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 1217 total results for your sung search. I have created 13 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...10111213>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ポピュラー・ソング

 popyuraa songu / popyura songu
    ポピュラー・ソング
popular song

メッセージ・ソング

 messeeji songu
    メッセージ・ソング
message song

Variations:
よいやさ
ヨイヤサ

 yoiyasa; yoiyasa
    よいやさ; ヨイヤサ
(interjection) (1) (used to maintain the rhythm of a song) (See 囃子詞) "yoiyasa"; doo-doo-doo; dum-dum-dum; (interjection) (2) (used when moving something heavy) heave-ho; oof; ugh

世界に一つだけの花

see styles
 sekainihitotsudakenohana
    せかいにひとつだけのはな
(work) Sekai ni Hitotsu Dake no Hana (2003 song by SMAP); (wk) Sekai ni Hitotsu Dake no Hana (2003 song by SMAP)

佛滅度後棺斂葬送經


佛灭度后棺敛葬送经

see styles
fó miè dù hòu guān hān zàng sòng jīng
    fo2 mie4 du4 hou4 guan1 han1 zang4 song4 jing1
fo mieh tu hou kuan han tsang sung ching
 Butsu metsudogo kankan sōsō kyō
Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha

佛滅度後棺歛葬送經


佛灭度后棺歛葬送经

see styles
fó miè dù hòu guān hān zàng sòng jīng
    fo2 mie4 du4 hou4 guan1 han1 zang4 song4 jing1
fo mieh tu hou kuan han tsang sung ching
 Butsu metsudogo kankan sōsō kyō
Sūtra of Carrying the Coffin to the Grave After the Death of the Buddha

宋元入藏諸大小乘經


宋元入藏诸大小乘经

see styles
sòng yuán rù zàng zhū dà xiǎo shèng jīng
    song4 yuan2 ru4 zang4 zhu1 da4 xiao3 sheng4 jing1
sung yüan ju tsang chu ta hsiao sheng ching
 Sōgan nyūzō sho daishōjō kyō
Sutras of the Hīnayāna and Mahāyāna admitted into the canon during the Northern and Southern Sung (A.D. 960-1127 and 1127-1280) and Yuan (A.D. 1280-1368) dynasties. B.N., 782-1081.

Variations:
挽歌
輓歌(rK)

 banka
    ばんか
elegy; funeral song

梁朝傅大士頌金剛經


梁朝傅大士颂金刚经

see styles
liáng zhāo fù dà shì sòng jīn gāng jīng
    liang2 zhao1 fu4 da4 shi4 song4 jin1 gang1 jing1
liang chao fu ta shih sung chin kang ching
 Ryōchō Fu Daishi ju Kongōkyō
Verses on the Diamond Sūtra by the Bodhisattva Fu of the Liang Dynasty

梁朝傅大師頌金剛經


梁朝傅大师颂金刚经

see styles
liáng zhāo fù dà shī sòng jīn gāng jīng
    liang2 zhao1 fu4 da4 shi1 song4 jin1 gang1 jing1
liang chao fu ta shih sung chin kang ching
 ryōchō fudaishi ju Kongōkyō
Liangzhao fu dashi song jingang jing

檔案轉送存取及管理


档案转送存取及管理

see styles
dàng àn zhuǎn sòng cún qǔ jí guǎn lǐ
    dang4 an4 zhuan3 song4 cun2 qu3 ji2 guan3 li3
tang an chuan sung ts`un ch`ü chi kuan li
    tang an chuan sung tsun chü chi kuan li
File Transfer, Access and Management; FTAM

Variations:
歌いだす
歌い出す

 utaidasu
    うたいだす
(v5s,vi) to break into song; to burst into song; to begin singing

Variations:
歌い込む
歌いこむ

 utaikomu
    うたいこむ
(transitive verb) (1) to put into song; to express in verse; (transitive verb) (2) to sing (a song) many times; to practice (a song) repeatedly

般若經論現觀莊嚴頌


般若经论现观庄严颂

see styles
bō rě jīng lùn xiàn guān zhuāng yán sòng
    bo1 re3 jing1 lun4 xian4 guan1 zhuang1 yan2 song4
po je ching lun hsien kuan chuang yen sung
 Hannya kyōron genkan shōgon ju
Ornament of Clear Realisation

踊る阿呆に見る阿呆

see styles
 odoruahounimiruahou / odoruahonimiruaho
    おどるあほうにみるあほう
(expression) (from the first line of a song sung during the Awa Odori festival) you're a fool if you dance, and a fool if you just look on; we're all fools, so let's dance

阿毘達磨倶舍論本頌


阿毘达磨倶舍论本颂

see styles
ā pí dá mó jù shè lùn běn sòng
    a1 pi2 da2 mo2 ju4 she4 lun4 ben3 song4
a p`i ta mo chü she lun pen sung
    a pi ta mo chü she lun pen sung
 Abidatsumakusharon honshō
Treasury of Abhidharma, verses

Variations:
カバー曲
カヴァー曲

 kabaakyoku(kabaa曲); kaaakyoku(kaaa曲) / kabakyoku(kaba曲); kaakyoku(kaa曲)
    カバーきょく(カバー曲); カヴァーきょく(カヴァー曲)
cover song (remake of another artist's song)

キャラクター・ソング

 kyarakutaa songu / kyarakuta songu
    キャラクター・ソング
character leitmotif (wasei: character song); character theme song

コマーシャル・ソング

 komaasharu songu / komasharu songu
    コマーシャル・ソング
advertising jingle (wasei: commercial song)

Variations:
リート
リード

 riito(p); riido / rito(p); rido
    リート(P); リード
{music} lied (German song, usually for solo voice and piano) (ger: Lied)

Variations:
初鳴き
初鳴(io)

 hatsunaki
    はつなき
first song or chirp, etc. (in the year) of a particular bird or insect species

Variations:
嘯く
嘘ぶく(iK)

 usobuku
    うそぶく
(v5k,vi) (1) (kana only) to boast; to brag; (v5k,vi) (2) (kana only) to recite (a song or poem to oneself); (v5k,vi) (3) (kana only) to bark; to roar; to howl

Variations:
嘯く
嘘ぶく(sK)

 usobuku
    うそぶく
(v5k,vi) (1) (kana only) to boast; to brag; (v5k,vi) (2) (kana only) to feign ignorance; to pretend not to know; (v5k,vi) (3) (kana only) to recite (a song or poem to oneself); (v5k,vi) (4) (kana only) to bark; to roar; to howl

Variations:
国風
国振り
国ぶり

 kokufuu(国風); kuniburi / kokufu(国風); kuniburi
    こくふう(国風); くにぶり
(1) national customs and manners; (2) provincial song or ballad; (3) waka (classical Japanese poetry, as opposed to Chinese poetry)

Variations:
掛ける
懸ける

 kakeru
    かける
(transitive verb) (1) (kana only) (See 壁にかける) to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall); to let hang; to suspend (from); to hoist (e.g. sail); to raise (e.g. flag); (transitive verb) (2) (kana only) to put on (e.g. a blanket); to put on top of; to cover; to lay; to spread; (transitive verb) (3) (kana only) (See 眼鏡を掛ける) to put on (glasses, etc.); to wear (a necklace, etc.); (transitive verb) (4) (kana only) (See 電話を掛ける) to make (a call); (transitive verb) (5) (kana only) (See 時間を掛ける) to spend (time, money); to expend; to use; (transitive verb) (6) (kana only) (See 塩をかける) to pour (liquid) onto; to sprinkle (powder or spices) onto; to splash; to throw (e.g. water) onto; (transitive verb) (7) (kana only) to turn on (an engine, radio, etc.); to set (a dial, alarm clock, etc.); to put on (a DVD, song, etc.); to use (a device, implement, etc.); (transitive verb) (8) (kana only) (See 迷惑を掛ける) to cause (someone inconvenience, trouble, etc.); to burden (someone); to impose; (transitive verb) (9) (kana only) {math} to multiply (arithmetic operation); (transitive verb) (10) (kana only) (See 鍵を掛ける) to secure (e.g. lock); (transitive verb) (11) (kana only) (See 腰を掛ける) to take a seat; to sit; to rest (something on something else); to support (something on something else); (transitive verb) (12) (kana only) (also as 繋ける) to bind; (transitive verb) (13) (kana only) (See 賭ける・かける) to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble; (transitive verb) (14) (kana only) to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on; (transitive verb) (15) (kana only) to hold (a play, festival, etc.); (transitive verb) (16) (kana only) to hold an emotion for (pity, hope, etc.); (transitive verb) (17) (kana only) (See 裁判に掛ける) to argue (in court); to deliberate (in a meeting); to present (e.g. idea to a conference, etc.); (transitive verb) (18) (kana only) to increase further; (transitive verb) (19) (kana only) to catch (in a trap, etc.); (transitive verb) (20) (kana only) to set atop; (transitive verb) (21) (kana only) to erect (a makeshift building); (transitive verb) (22) (kana only) (See 保険を掛ける・1) to apply (insurance); (transitive verb) (23) (kana only) (See 掛詞) to pun (on a word); to use (a word) as a pivot word; to play on words; (suf,v1) (24) (kana only) (after -masu stem of verb) (See 話し掛ける・2,治りかける) to be partway doing ...; to begin (but not complete) ...; to be about to ...; (suf,v1) (25) (kana only) (after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone) (See 話し掛ける・1) to address (someone); to direct (something, to someone); to do (something, to someone)

Variations:
書き下ろす
書下ろす

 kakiorosu
    かきおろす
(transitive verb) to write (a new novel, play, song, etc.); to write (an original work for a specific purpose); to write specially (for)

Variations:
神遊び
神遊(io)

 kamiasobi
    かみあそび
(noun/participle) (See 神楽) song and dance performed as an offering to the gods

Variations:
空耳
そら耳(sK)

 soramimi; soramimi
    そらみみ; ソラミミ
(1) mishearing; (2) (feigned) deafness; (3) homophonic translation of song lyrics for comic effect

註華嚴經題法界觀門頌


注华严经题法界观门颂

see styles
zhù huā yán jīng tí fǎ jiè guān mén sòng
    zhu4 hua1 yan2 jing1 ti2 fa3 jie4 guan1 men2 song4
chu hua yen ching t`i fa chieh kuan men sung
    chu hua yen ching ti fa chieh kuan men sung
 Chū kegonkyō dai hokkai kanmon ju
Zhu huayanjing ti fajie guanmen song

Variations:
鄙振り
夷曲
夷振り

 hinaburi
    ひなぶり
(1) appearing rustic; (2) ancient song played at the court; (3) (See 狂歌) comical tanka

Variations:
鄙歌
ひな歌(sK)

 hinauta
    ひなうた
folk song

Variations:
お笑い
御笑い(sK)

 owarai
    おわらい
(1) comical (story, song); comic; (2) the comedy business (rakugo, manzai, etc.); (3) something laughable

Variations:
カバー
カヴァー

 kabaa(p); kaaa / kaba(p); kaa
    カバー(P); カヴァー
(1) cover; covering; dust jacket; wrapper; (noun, transitive verb) (2) covering (a song); cover; cover version; (noun, transitive verb) (3) coverage; (vs,vt) (4) to cover (a loss); to offset; to compensate for (e.g. a weakness); to make up for; to cover for (someone)

千里送鵝毛,禮輕人意重


千里送鹅毛,礼轻人意重

qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng rén yì zhòng
    qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 ren2 yi4 zhong4
ch`ien li sung o mao , li ch`ing jen i chung
    chien li sung o mao , li ching jen i chung
goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it.

千里送鵝毛,禮輕情意重


千里送鹅毛,礼轻情意重

qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng qíng yì zhòng
    qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 qing2 yi4 zhong4
ch`ien li sung o mao , li ch`ing ch`ing i chung
    chien li sung o mao , li ching ching i chung
goose feather sent from afar, a trifling present with a weighty thought behind it (idiom); It's not the gift that counts, but the thought behind it.

声はすれども姿は見えず

see styles
 koehasuredomosugatahamiezu
    こえはすれどもすがたはみえず
(expression) (quote) (from a mid-Edo folk song) it's audible but invisible; I hear voices but I can't see anybody

Variations:
夕焼け小焼け
夕焼小焼

 yuuyakekoyake / yuyakekoyake
    ゆうやけこやけ
(work) Yūyake Koyake (1919 children's song)

Variations:
夜鳴き
夜啼き(rK)

 yonaki
    よなき
(n,vs,vi) calling at night (of a bird, etc.); nocturnal song

密跡力士大權神王經偈頌


密迹力士大权神王经偈颂

see styles
mì jī lì shì dà quán shén wáng jīng jì sòng
    mi4 ji1 li4 shi4 da4 quan2 shen2 wang2 jing1 ji4 song4
mi chi li shih ta ch`üan shen wang ching chi sung
    mi chi li shih ta chüan shen wang ching chi sung
 Misshaku rikishi daigonjinnōkyō geju
Stanzas on the Sūtras of the Esoteric One's, Mighty Kings of Great Supernatural Power

Variations:
曲をつける
曲を付ける

 kyokuotsukeru
    きょくをつける
(exp,v1) to write music for a song; to set to music

Variations:


 uta
    うた
(1) (歌, 唄 only) (esp. 唄 for folk songs and shamisen songs) song; singing; (2) (歌 only) (See 短歌) classical Japanese poem (esp. tanka); (3) (歌, 詩 only) modern poetry

Variations:
歌い上げる
歌いあげる

 utaiageru
    うたいあげる
(transitive verb) (1) to sing at the top of one's voice; to belt out a song; (transitive verb) (2) to express one's feelings fully in a poem; to praise in poetry

禮輕人意重,千里送鵝毛


礼轻人意重,千里送鹅毛

lǐ qīng rén yì zhòng , qiān lǐ sòng é máo
    li3 qing1 ren2 yi4 zhong4 , qian1 li3 song4 e2 mao2
li ch`ing jen i chung , ch`ien li sung o mao
    li ching jen i chung , chien li sung o mao
goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it.

Variations:
讃談
讃歎
讚談
讚歎

 sandan
    さんだん
(noun/participle) (1) {Buddh} praising Buddha; sermon; (noun/participle) (2) {Buddh} (See 五念門) praise (second of the five gates of mindfulness); (noun/participle) (3) {Buddh} style of Buddhistic song of praise, usually praising Buddha, the Bodhisattva, the Buddhistic teachings, etc.; (noun/participle) (4) (archaism) rumor; rumour; hearsay

Variations:
賛歌
讃歌
讚歌

 sanka
    さんか
song of praise; eulogy; paean; hymn

Variations:
都々逸
都都逸
都々一

 dodoitsu
    どどいつ
(hist) dodoitsu; unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern

金剛頂瑜伽中略出念誦經


金刚顶瑜伽中略出念诵经

see styles
jīn gāng dǐng yú jiā zhōng lüè chū niàn sòng jīng
    jin1 gang1 ding3 yu2 jia1 zhong1 lve4 chu1 nian4 song4 jing1
chin kang ting yü chia chung lve ch`u nien sung ching
    chin kang ting yü chia chung lve chu nien sung ching
 Kongōchō yuga chū ryakujutsu nenju kyō
Sūtra for Recitation Abridged from the Vajraśekhara Yoga

鐃循¥申鐃熟ワ申鐃緒申

 鐃循¥申鐃熟wa申鐃瞬wa申
    鐃循¥申鐃熟ワ申鐃瞬わ申
folk song from the Tsugaru region of Aomori Prefecture (used as a Bon Festival dance song)

Variations:
音頭をとる
音頭を取る

 ondootoru
    おんどをとる
(exp,v5r) (1) to take the lead (of a group of people); to lead (a toast, cheer, etc.); (exp,v5r) (2) to sing the leading notes of a song after which others join in

Variations:
アロハオエ
アロハ・オエ

 arohaoe; aroha oe
    アロハオエ; アロハ・オエ
(work) Aloha O'e (folk song by Lili'uokalani)

Variations:
お歌
御歌
み歌(sK)

 outa; miuta(御歌); onuta(sk) / ota; miuta(御歌); onuta(sk)
    おうた; みうた(御歌); おんうた(sk)
(1) (form) poem by the emperor or a member of the imperial family; (2) (honorific or respectful language) poem; song

マイフェイバリットソング

see styles
 maifeibarittosongu / maifebarittosongu
    マイフェイバリットソング
(expression) my favourite song

Variations:
ゆかいな牧場
愉快な牧場

 yukainabokujou / yukainabokujo
    ゆかいなぼくじょう
(work) Old MacDonald Had a Farm (children's song)

以其人之道,還治其人之身


以其人之道,还治其人之身

yǐ qí rén zhī dào , huán zhì qí rén zhī shēn
    yi3 qi2 ren2 zhi1 dao4 , huan2 zhi4 qi2 ren2 zhi1 shen1
i ch`i jen chih tao , huan chih ch`i jen chih shen
    i chi jen chih tao , huan chih chi jen chih shen
to use an opponent's own methods to obtain retribution (idiom, from Song dynasty neo-Confucianist Zhu Xi 朱熹[Zhu1 Xi1]); to get revenge by playing sb back at his own game; to give sb a taste of his own medicine

大毘盧遮那佛說要略念誦經


大毘卢遮那佛说要略念诵经

see styles
dà pí lú zhēn à fó shuō yào lüè niàn sòng jīng
    da4 pi2 lu2 zhen1 a4 fo2 shuo1 yao4 lve4 nian4 song4 jing1
ta p`i lu chen a fo shuo yao lve nien sung ching
    ta pi lu chen a fo shuo yao lve nien sung ching
 Dai birushana bussetsu yōryaku nenju kyō
Sūtra Abridged for Recitation Explained by the Buddha Mahāvairocana

Variations:
ケセラセラ
ケ・セラ・セラ

 keserasera; ke sera sera
    ケセラセラ; ケ・セラ・セラ
(work) Que Sera, Sera (song title); Whatever Will Be, Will Be

Variations:
やりらふぃー
やりらふぃ〜

 yarirafii; yarirafi〜 / yarirafi; yarirafi〜
    やりらふぃー; やりらふぃ〜
(slang) (from the lyrics of a popular song) clubber (nor: jeg vil at vi); frequenter of nightclubs; partygoer

Variations:
やりらふぃー
やりらふぃ~

 yarirafii; yarirafi~ / yarirafi; yarirafi~
    やりらふぃー; やりらふぃ~
(slang) (from the lyrics of a popular song) clubber (nor: jeg vil at vi); frequenter of nightclubs; partygoer

Variations:
捨売り
捨て売り
棄て売り

 suteuri
    すてうり
(noun, transitive verb) sacrifice sale; selling for a song; dumping

Variations:
アニメソング
アニメ・ソング

 animesongu; anime songu
    アニメソング; アニメ・ソング
anime song

Variations:
ジャズソング
ジャズ・ソング

 jazusongu; jazu songu
    ジャズソング; ジャズ・ソング
jazz song

Variations:
セルフカバー
セルフ・カバー

 serufukabaa; serufu kabaa / serufukaba; serufu kaba
    セルフカバー; セルフ・カバー
(1) new version of one's own (previously released) song (wasei: self cover); rerecording (in a different style); (2) performance by the songwriter of a song originally written for another artist

Variations:
ソングポスト
ソング・ポスト

 songuposuto; songu posuto
    ソングポスト; ソング・ポスト
song post

Variations:
ヒットソング
ヒット・ソング

 hittosongu; hitto songu
    ヒットソング; ヒット・ソング
(See ヒット曲) hit song

Variations:
フルコーラス
フル・コーラス

 furukoorasu; furu koorasu
    フルコーラス; フル・コーラス
whole song (wasei: full chorus); complete music

マイ・フェイバリット・ソング

 mai feibaritto songu / mai febaritto songu
    マイ・フェイバリット・ソング
(expression) my favourite song

Variations:
ワークソング
ワーク・ソング

 waakusongu; waaku songu / wakusongu; waku songu
    ワークソング; ワーク・ソング
work song

Variations:
戯れ歌
戯歌
ざれ歌(sK)

 zareuta
    ざれうた
funny song; comic song; limerick

Variations:
掛ける
懸ける(rK)

 kakeru
    かける
(transitive verb) (1) (kana only) (See 壁にかける) to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall); to let hang; to suspend (from); to hoist (e.g. sail); to raise (e.g. flag); (transitive verb) (2) (kana only) to put on (e.g. a blanket); to put on top of; to cover; to lay; to spread; (transitive verb) (3) (kana only) (See 眼鏡を掛ける) to put on (glasses, etc.); to wear (a necklace, etc.); (transitive verb) (4) (kana only) (See 電話を掛ける) to make (a call); (transitive verb) (5) (kana only) (See 時間を掛ける) to spend (time, money); to expend; to use; (transitive verb) (6) (kana only) (See 塩をかける) to pour (liquid) onto; to sprinkle (powder or spices) onto; to splash; to throw (e.g. water) onto; (transitive verb) (7) (kana only) to turn on (an engine, radio, etc.); to set (a dial, alarm clock, etc.); to put on (a DVD, song, etc.); to use (a device, implement, etc.); (transitive verb) (8) (kana only) (See 迷惑を掛ける) to cause (someone inconvenience, trouble, etc.); to burden (someone); to impose; (transitive verb) (9) (kana only) {math} to multiply (arithmetic operation); (transitive verb) (10) (kana only) (See 鍵を掛ける) to secure (e.g. lock); (transitive verb) (11) (kana only) (See 腰を掛ける) to take a seat; to sit; to rest (something on something else); to support (something on something else); (transitive verb) (12) (kana only) (also as 繋ける) to bind; (transitive verb) (13) (kana only) (See 賭ける・かける) to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble; (transitive verb) (14) (kana only) to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on; (transitive verb) (15) (kana only) to hold (a play, festival, etc.); (transitive verb) (16) (kana only) to hold an emotion for (pity, hope, etc.); (transitive verb) (17) (kana only) (See 裁判に掛ける) to argue (in court); to deliberate (in a meeting); to present (e.g. idea to a conference, etc.); (transitive verb) (18) (kana only) to increase further; (transitive verb) (19) (kana only) to catch (in a trap, etc.); (transitive verb) (20) (kana only) to set atop; (transitive verb) (21) (kana only) to erect (a makeshift building); (transitive verb) (22) (kana only) (See 保険を掛ける・1) to apply (insurance); (transitive verb) (23) (kana only) (See 掛詞) to pun (on a word); to use (a word) as a pivot word; to play on words; (suf,v1) (24) (kana only) (after -masu stem of verb) (See 話し掛ける・2) to be partway doing ...; to begin (but not complete) ...; to be about to ...; (suf,v1) (25) (kana only) (after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone) (See 話し掛ける・1) to address (someone); to direct (something, to someone); to do (something, to someone)

Variations:
ラブソング
ラブ・ソング

 rabusongu(p); rabu songu
    ラブソング(P); ラブ・ソング
love song

Variations:
わらべ歌
わらべ唄
童歌
童唄

 warabeuta
    わらべうた
(kana only) children's song; nursery song

先天下之憂而憂,後天下之樂而樂


先天下之忧而忧,后天下之乐而乐

xiān tiān xià zhī yōu ér yōu , hòu tiān xià zhī lè ér lè
    xian1 tian1 xia4 zhi1 you1 er2 you1 , hou4 tian1 xia4 zhi1 le4 er2 le4
hsien t`ien hsia chih yu erh yu , hou t`ien hsia chih le erh le
    hsien tien hsia chih yu erh yu , hou tien hsia chih le erh le
to be the first to worry about affairs of state, and the last to enjoy oneself (quotation from the essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记[Yue4yang2 Lou2 Ji4] by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹[Fan4 Zhong4yan1])

底哩三昧耶不動尊聖者念誦祕密法


底哩三昧耶不动尊圣者念诵祕密法

see styles
dǐ lī sān mèi yē bù dòng zūn shèng zhě niàn sòng mì mì fǎ
    di3 li1 san1 mei4 ye1 bu4 dong4 zun1 sheng4 zhe3 nian4 song4 mi4 mi4 fa3
ti li san mei yeh pu tung tsun sheng che nien sung mi mi fa
 Teirisammaya fudōson shōja nenju himitsu hō
Trisamaya: Esoteric Recitation Method of Immovable, the Sacred One

Variations:
祝い歌
祝歌
祝い唄
祝唄

 iwaiuta
    いわいうた
(1) festive poem or song; (2) (See 六義・2) congratulatory form (of waka)

Variations:
アンサーソング
アンサー・ソング

 ansaasongu; ansaa songu / ansasongu; ansa songu
    アンサーソング; アンサー・ソング
answer song (song written as a response to an earlier song)

Variations:
キラーチューン
キラー・チューン

 kiraachuun; kiraa chuun / kirachun; kira chun
    キラーチューン; キラー・チューン
hit song (eng: killer tune); catchy song

Variations:
ゴスペルソング
ゴスペル・ソング

 gosuperusongu; gosuperu songu
    ゴスペルソング; ゴスペル・ソング
gospel music; gospel song

Variations:
ソングライター
ソング・ライター

 songuraitaa; songu raitaa / songuraita; songu raita
    ソングライター; ソング・ライター
songwriter; song writer

聖閻曼德迦威怒王立成大神驗念誦法


圣阎曼德迦威怒王立成大神验念诵法

see styles
shèng yán màn dé jiā wēi nù wáng lì chéng dà shén yàn niàn sòng fǎ
    sheng4 yan2 man4 de2 jia1 wei1 nu4 wang2 li4 cheng2 da4 shen2 yan4 nian4 song4 fa3
sheng yen man te chia wei nu wang li ch`eng ta shen yen nien sung fa
    sheng yen man te chia wei nu wang li cheng ta shen yen nien sung fa
 Shō Emmantokka inuō ryūjō daijin ken nenju hō
Method for Recitation and Establishing Supernatural Effects through Sacred Yamāntaka, the Indignant King

Variations:
テーマソング
テーマ・ソング

 teemasongu(p); teema songu
    テーマソング(P); テーマ・ソング
theme song

Variations:
木挽歌
木挽唄
木挽き歌
木挽き唄

 kobikiuta
    こびきうた
(hist) sawyer's song (a traditional woodcutters' work song)

Variations:
流行り歌
流行り唄
流行唄
流行歌

 hayariuta
    はやりうた
popular song

Variations:
田植え歌
田植歌
田植え唄
田植唄

 taueuta
    たうえうた
rice-planting song; rice planters' song

Variations:
紡ぎ歌
紡ぎ唄
つむぎ唄
つむぎ歌

 tsumugiuta
    つむぎうた
spinning song

萬松老人評唱天童覺和尚頌古從容庵錄


万松老人评唱天童觉和尚颂古从容庵录

see styles
wàn sōng lǎo rén píng chàng tiān tóng jué hé shàng sòng gǔ cóng róng ān lù
    wan4 song1 lao3 ren2 ping2 chang4 tian1 tong2 jue2 he2 shang4 song4 gu3 cong2 rong2 an1 lu4
wan sung lao jen p`ing ch`ang t`ien t`ung chüeh ho shang sung ku ts`ung jung an lu
    wan sung lao jen ping chang tien tung chüeh ho shang sung ku tsung jung an lu
 Manshō Rōnin Hyōshō Tendōkaku Washō juko Shōyō an roku
Wansong Laoren Pingchang Tiantongjue Heshang songgu Congrongan lu

Variations:
きよしこの夜
聖しこの夜
清しこの夜

 kiyoshikonoyoru
    きよしこのよる
(work) Silent Night (Japanese version of the song)

Variations:
クリスマスソング
クリスマス・ソング

 kurisumasusongu; kurisumasu songu
    クリスマスソング; クリスマス・ソング
Christmas carol; Christmas song

Variations:
スピリチュアル
スピリチャル

 supirichuaru; supiricharu(sk)
    スピリチュアル; スピリチャル(sk)
(adjectival noun) (1) spiritual; (2) {music} spiritual (religious song)

Variations:
タイトルチューン
タイトル・チューン

 taitoruchuun; taitoru chuun / taitoruchun; taitoru chun
    タイトルチューン; タイトル・チューン
title song (of a record) (wasei: title tune)

Variations:
プロテストソング
プロテスト・ソング

 purotesutosongu; purotesuto songu
    プロテストソング; プロテスト・ソング
protest song

Variations:
ポピュラーソング
ポピュラー・ソング

 popyuraasongu; popyuraa songu / popyurasongu; popyura songu
    ポピュラーソング; ポピュラー・ソング
popular song

Variations:
メッセージソング
メッセージ・ソング

 messeejisongu; messeeji songu
    メッセージソング; メッセージ・ソング
message song

仁王護國般若波羅蜜多經陀羅尼念誦儀軌


仁王护国般若波罗蜜多经陀罗尼念诵仪轨

see styles
rén wáng hù guó bō rě bō luó mì duō jīng tuó luó ní niàn sòng yí guǐ
    ren2 wang2 hu4 guo2 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1 tuo2 luo2 ni2 nian4 song4 yi2 gui3
jen wang hu kuo po je po lo mi to ching t`o lo ni nien sung i kuei
    jen wang hu kuo po je po lo mi to ching to lo ni nien sung i kuei
 Ninnō gokoku hannya haramitta kyō darani nenshō giki
Instructions for the Rites, Chants, and Meditations of the Prajñāpāramitā Dhāraṇī Scripture for Humane Kings Who Wish to Protect Their States

金剛頂瑜伽金剛薩埵五祕密修行念誦儀軌


金刚顶瑜伽金刚萨埵五祕密修行念诵仪轨

see styles
jīn gāng dǐng yú qié jīn gāng sà duǒ wǔ mì mì xiū xíng niàn sòng yí guǐ
    jin1 gang1 ding3 yu2 qie2 jin1 gang1 sa4 duo3 wu3 mi4 mi4 xiu1 xing2 nian4 song4 yi2 gui3
chin kang ting yü ch`ieh chin kang sa to wu mi mi hsiu hsing nien sung i kuei
    chin kang ting yü chieh chin kang sa to wu mi mi hsiu hsing nien sung i kuei
 Kongōchō yuga Kongōsatta gohimitsu shugyō nenjugiki
Recitation Manual for the Cultivation of the Five Mysteries of Vajrasattva, from the Vajraśekhara Yoga

Variations:
オールマンリバー
オール・マン・リバー

 oorumanribaa; ooru man ribaa / oorumanriba; ooru man riba
    オールマンリバー; オール・マン・リバー
(work) Ol' Man River (song)

Variations:
はやし詞
囃子言葉
囃子詞
はやし言葉

 hayashikotoba
    はやしことば
{music} meaningless words added (to a traditional Japanese song) for rhythmical effect; words or utterances added to modulate the cadence of a song; non-lexical vocables

Variations:
フォークソング
フォーク・ソング

 fookusongu(p); fooku songu
    フォークソング(P); フォーク・ソング
folk song; folk music

Variations:
捻る
拈る(rK)
撚る(rK)

 hineru
    ひねる
(transitive verb) (1) (kana only) to twist; to wrench; to turn (a tap, switch, etc.); (transitive verb) (2) (kana only) to twist (a body part); to bend; to sprain; (transitive verb) (3) (kana only) to strangle (to death); to wring (an animal's neck); (transitive verb) (4) (kana only) to defeat easily; to beat; (transitive verb) (5) (kana only) to make (a problem, design, etc.) intricate; to make peculiar; to make complicated; (transitive verb) (6) (kana only) to manage to compose (a haiku, song, etc.); (transitive verb) (7) (kana only) (dated) to wrap (a monetary gift) in paper

Variations:
エンドレスリピート
エンドレス・リピート

 endoresuripiito; endoresu ripiito / endoresuripito; endoresu ripito
    エンドレスリピート; エンドレス・リピート
(noun/participle) (putting a song etc. on) endless repeat; endless repetition

Variations:
キャラクターソング
キャラクター・ソング

 kyarakutaasongu; kyarakutaa songu / kyarakutasongu; kyarakuta songu
    キャラクターソング; キャラクター・ソング
character leitmotif (wasei: character song); character theme song

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...10111213>

This page contains 100 results for "sung" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary