Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 3163 total results for your Well-Being search. I have created 32 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314151617181920...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

心落ち

see styles
 kokoroochi
    こころおち
(archaism) being discouraged

志半ば

see styles
 kokorozashinakaba
    こころざしなかば
(usu. as 〜で or 〜にして) leaving one's objective incomplete; leaving one's ambition unfulfilled; being unable to achieve one's goal

愛がん

see styles
 aigan
    あいがん
(noun/participle) caring for (esp. a pet or a small object); cherishing; being fond of; prizing; treasuring

感無量

see styles
 kanmuryou / kanmuryo
    かんむりょう
(n,adj-no,adj-na) (See 感慨無量) deep emotion; being filled with emotion

懸ける

see styles
 kakeru
    かける
(transitive verb) (1) (kana only) to hang (e.g. picture); to hoist (e.g. sail); to raise (e.g. flag); (2) (kana only) to sit; (3) (kana only) to take (time, money); to expend (money, time, etc.); (4) (kana only) to make (a call); (5) (kana only) to multiply; (6) (kana only) to secure (e.g. lock); (7) (kana only) to put on (glasses, etc.); (8) (kana only) to cover; (9) (kana only) to burden someone; (10) (kana only) to apply (insurance); (11) (kana only) to turn on (an engine, etc.); to set (a dial, an alarm clock, etc.); (12) (kana only) to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on; (13) (kana only) to hold an emotion for (pity, hope, etc.); (14) (kana only) to bind; (15) (kana only) to pour (or sprinkle, spray, etc.) onto; (16) (kana only) to argue (in court); to deliberate (in a meeting); to present (e.g. idea to a conference, etc.); (17) (kana only) to increase further; (18) (kana only) to catch (in a trap, etc.); (19) (kana only) to set atop; (20) (kana only) to erect (a makeshift building); (21) (kana only) to hold (a play, festival, etc.); (22) (kana only) to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble; (suf,v1) (23) (kana only) to be partway doing ...; to begin (but not complete) ...; to be about to ...; (24) (kana only) indicates (verb) is being directed to (someone)

戦上手

see styles
 ikusajouzu / ikusajozu
    いくさじょうず
(noun or adjectival noun) being battlewise; being skilled in battle; experienced warrior

戦力外

see styles
 senryokugai
    せんりょくがい
{sports} noninclusion in a team; not being chosen to play

戸惑い

see styles
 tomadoi
    とまどい
(noun/participle) (1) being at sea; losing one's bearings; confusion; wonderment; (noun/participle) (2) (archaism) disorientation upon waking at night; (noun/participle) (3) (archaism) forgetting which house or room to enter

所作性

see styles
suǒ zuò xìng
    suo3 zuo4 xing4
so tso hsing
 shosa shō
having the quality of being created

所知依

see styles
suǒ zhī yī
    suo3 zhi1 yi1
so chih i
 shochi e
That on which all knowledge depends, i. e. the ālayavijñāna, the other vijñānas being derived from it; cf. 八識.

扇子腹

see styles
 sensubara
    せんすばら
(hist) (See 切腹・1) fan seppuku; death penalty for samurai in which the condemned performs a symbolic disembowelment with a fan before being decapitated

手すき

see styles
 tesuki
    てすき
(noun - becomes adjective with の) (1) not busy; unengaged; being free; (2) leisure

手ずれ

see styles
 tezure
    てずれ
(noun/participle) becoming worn or soiled with handling; being old-fashioned

手後れ

see styles
 teokure
    ておくれ
(noun or adjectival noun) (1) being (too) late; (2) belated treatment

手擦れ

see styles
 tezure
    てずれ
(noun/participle) becoming worn or soiled with handling; being old-fashioned

手明き

see styles
 teaki
    てあき
(noun - becomes adjective with の) (1) not busy; unengaged; being free; (2) leisure

手空き

see styles
 tesuki
    てすき
    teaki
    てあき
(noun - becomes adjective with の) (1) not busy; unengaged; being free; (2) leisure

手透き

see styles
 tesuki
    てすき
(noun - becomes adjective with の) (1) not busy; unengaged; being free; (2) leisure

手遅れ

see styles
 teokure
    ておくれ
(noun or adjectival noun) (1) being (too) late; (2) belated treatment

打ち金

see styles
 uchikin
    うちきん
money used to cover the price difference of two items being exchanged

打坐坡

see styles
dǎ zuò pō
    da3 zuo4 po1
ta tso p`o
    ta tso po
(of a horse, dog etc) to sit back on one's haunches and refuse to be coaxed forward; (of a person) to brace oneself to resist being made to go forward; (fig.) to dig one's heels in

打擾了


打扰了

see styles
dǎ rǎo le
    da3 rao3 le5
ta jao le
sorry to interrupt you, but ...; sorry to have bothered you; sorry, I have to go; (slang) (coined c. 2017) used facetiously to terminate a conversation (esp. online) when the other person is being insufferable

投げ首

see styles
 nagekubi
    なげくび
being at a loss

持越し

see styles
 mochikoshi
    もちこし
(n,vs,adj-no) (1) (colloquialism) work, items, etc. carried over from earlier; (noun/participle) (2) hangover; what you ate the day before (and is still being digested)

挪窩兒


挪窝儿

see styles
nuó wō r
    nuo2 wo1 r5
no wo r
(dialect) to move (after being some time in the same place); to move (house)

挽き茶

see styles
 hikicha
    ひきちゃ
powdered green tea (steamed and dried before being stone-ground)

捜し物

see styles
 sagashimono
    さがしもの
object being sought

掛ける

see styles
 kakeru
    かける
(transitive verb) (1) (kana only) to hang (e.g. picture); to hoist (e.g. sail); to raise (e.g. flag); (2) (kana only) to sit; (3) (kana only) to take (time, money); to expend (money, time, etc.); (4) (kana only) to make (a call); (5) (kana only) to multiply; (6) (kana only) to secure (e.g. lock); (7) (kana only) to put on (glasses, etc.); (8) (kana only) to cover; (9) (kana only) to burden someone; (10) (kana only) to apply (insurance); (11) (kana only) to turn on (an engine, etc.); to set (a dial, an alarm clock, etc.); (12) (kana only) to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on; (13) (kana only) to hold an emotion for (pity, hope, etc.); (14) (kana only) to bind; (15) (kana only) to pour (or sprinkle, spray, etc.) onto; (16) (kana only) to argue (in court); to deliberate (in a meeting); to present (e.g. idea to a conference, etc.); (17) (kana only) to increase further; (18) (kana only) to catch (in a trap, etc.); (19) (kana only) to set atop; (20) (kana only) to erect (a makeshift building); (21) (kana only) to hold (a play, festival, etc.); (22) (kana only) to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble; (suf,v1) (23) (kana only) to be partway doing ...; to begin (but not complete) ...; to be about to ...; (24) (kana only) indicates (verb) is being directed to (someone)

掛け値

see styles
 kakene
    かけね
(1) inflated price (assigned in anticipation of being haggled down); overcharging; (2) exaggeration

探し物

see styles
 sagashimono
    さがしもの
object being sought

搬送物

see styles
 hansoubutsu / hansobutsu
    はんそうぶつ
product being carried on a conveyor, etc.

摩奴沙

see styles
mó nú shā
    mo2 nu2 sha1
mo nu sha
 manusha
(or 摩奴闍), v. 末奴沙 manuṣya, mānuṣa, man, any rational being.

擒人節


擒人节

see styles
qín rén jié
    qin2 ren2 jie2
ch`in jen chieh
    chin jen chieh
(jocular) Valentine's Day, referring to the rising number of extramarrital affairs being discovered on that day

教え魔

see styles
 oshiema
    おしえま
(colloquialism) person who loves to explain or teach things (without being asked); know-all

時節柄

see styles
 jisetsugara
    じせつがら
(adv,n) in these times; in times like these; the season being what it is

暑がり

see styles
 atsugari
    あつがり
(n,adj-no,adj-na) (See 寒がり) being sensitive to heat; person who is sensitive to heat

曼荼羅


曼荼罗

see styles
màn tú luó
    man4 tu2 luo2
man t`u lo
    man tu lo
 mandara
    まんだら
(Buddhism) (loanword from Sanskrit) mandala
mandala; Buddhist visual schema of the enlightened mind; (given name) Mandara
曼怛羅; 曼特羅; 曼陀羅; 曼拏羅; 蔓陀囉; 滿荼邏 maṇḍala, a circle, globe, wheel ring; "any circular figure or diagram" (M.W.); a magic circle; a plot or place of enlightenment; a round or square altar on which buddhas and bodhisattvas are placed; a group of such, especially the garbhadhātu and vajradhātu groups of the Shingon sect; these were arranged by Kōbō Daishi to express the mystic doctrine of the two dhātu by way of illustration, the garbhadhātu representing the 理 and the 因 principle and cause, the vajradhātu the 智 and the 果 intelligence (or reason) and the effect, i.e. the fundamental realm of being, and mind as inherent in it; v. 胎 and 金剛. The two realms are fundamentally one, as are the absolute and phenomenal, e.g. water and wave. There are many kinds of maṇḍalas, e.g. the group of the Lotus Sutra; of the 觀經; of the nine luminaries; of the Buddha's entering into nirvana, etc. The real purpose of a maṇḍala is to gather the spiritual powers together, in order to promote the operation of the dharma or law. The term is commonly applied to a magic circle, subdivided into circles or squares in which are painted Buddhist divinities and symbols. Maṇḍalas also reveal the direct retribution of each of the ten worlds of beings (purgatory, pretas, animals, asuras, men, devas, the heavens of form, formless heavens, bodhisattvas, and buddhas). Each world has its maṇḍala which represents the originating principle that brings it to completion. The maṇḍala of the tenth world indicates the fulfilment and completion of the nine worlds.

有りげ

see styles
 arige
    ありげ
(noun or adjectival noun) (kana only) appearing like; seeming to be; being pregnant with

有り気

see styles
 arige
    ありげ
(noun or adjectival noun) (kana only) appearing like; seeming to be; being pregnant with

有上士

see styles
yǒu shàng shì
    you3 shang4 shi4
yu shang shih
 ujō shi
A bodhisattva who has reached the stage of 等覺 and is above the state of being, or the existing, i. e. as conceivable by human minds.

有忘失

see styles
yǒu wàng shī
    you3 wang4 shi1
yu wang shih
 u bōshitsu
being forgetful

有情居

see styles
yǒu qíng jū
    you3 qing2 ju1
yu ch`ing chü
    yu ching chü
 ujōgo
The nine abodes, or states of conscious beings, v. 九有情居.

有所緣


有所缘

see styles
yǒu suǒ yuán
    you3 suo3 yuan2
yu so yüan
 u shoen
Mental activity, the mind being able to climb, or reach anywhere, in contrast with the non-mental activities, which are 無所緣.

有智慧

see styles
yǒu zhì huì
    you3 zhi4 hui4
yu chih hui
 u chie
manuṣya, an intelligent being, possessing wisdom, cf. 有意.

有體事


有体事

see styles
yǒu tǐ shì
    you3 ti3 shi4
yu t`i shih
    yu ti shih
 utaiji
cases of being found existent

本採用

see styles
 honsaiyou / honsaiyo
    ほんさいよう
(See 仮採用) permanent employment; being hired as a regular employee; non-trial appointment

本無宗


本无宗

see styles
běn wú zōng
    ben3 wu2 zong1
pen wu tsung
 honmu shū
school [advocating] fundamental non-being

板付き

see styles
 itatsuki
    いたつき
(noun/participle) (1) being on stage when the curtain opens; (2) wooden floor; wooden-floored room; (3) (See 板焼き) thinly-sliced food grilled on a cedar board

板挟み

see styles
 itabasami
    いたばさみ
being stuck between a rock and a hard place; being in a dilemma; being torn between conflicting demands

板挾み

see styles
 itabasami
    いたばさみ
being stuck between a rock and a hard place; being in a dilemma; being torn between conflicting demands

枝末惑

see styles
zhī mò huò
    zhi1 mo4 huo4
chih mo huo
 shimatsu waku
or枝末無明 Branch and twig illusion, or ignorance in detail, contrasted with 根本無明root, or radical ignorance, i. e. original ignorance out of which arises karma, false views, and realms of illusion which are the 'branch and twig' condition or unenlightenment in detail or result. Also, the first four of the 五住地 five causal relationships, the fifth being 根本無明.

根負け

see styles
 konmake
    こんまけ
(n,vs,vi) being beaten by one's opponent's persistence; being outlasted; running out of patience; giving in; succumbing (to)

梵網經


梵网经

see styles
fàn wǎng jīng
    fan4 wang3 jing1
fan wang ching
 Bonmō kyō
Brahmajāla Sutra, tr. by Kumārajīva A.D. 406, the infinitude of worlds being as the eyes or holes in Indra's net, which is all-embracing, like the Buddha's teaching. There are many treatises on it.

楯籠り

see styles
 tatekomori
    たてこもり
(1) shutting oneself in (one's room, etc.); (2) barricading oneself in (a fort, etc.) while being besieged

横好き

see styles
 yokozuki
    よこずき
(See へたの横好き) being very enthusiastic about something but not being good at it

歯応え

see styles
 hagotae
    はごたえ
feel (consistency) of food while being chewed

母親業

see styles
 hahaoyagyou / hahaoyagyo
    ははおやぎょう
mothering; job of being a mother

比べ物

see styles
 kurabemono
    くらべもの
something worthy of comparison; something being compared

毘婆尸


毗婆尸

see styles
pí pó shī
    pi2 po2 shi1
p`i p`o shih
    pi po shih
 Bibashi
Vipaśyin, 弗沙; 底沙 the first of the seven Buddhas of antiquity, Śākyamuni being the seventh. Also 毘婆沙; 毘頗沙; 毘鉢沙 (or 微鉢沙); 鞞婆沙 (or 鼻婆沙); 維衞.

気兼ね

see styles
 kigane
    きがね
(noun/participle) constraint; reserve; feeling hesitant; being afraid of troubling someone

水上泡

see styles
shuǐ shàng pào
    shui3 shang4 pao4
shui shang p`ao
    shui shang pao
 suijō hō
A bubble on the water, emblem of all things being transient.

氷漬け

see styles
 koorizuke
    こおりづけ
being frozen in ice

決め顔

see styles
 kimegao
    きめがお
(colloquialism) posed look (chic, sexy, sultry, etc.); facial expression and orientation presented when being photographed

決死行

see styles
 kesshikou / kesshiko
    けっしこう
taking action although it may result in death; acting while being fully prepared to die

決込む

see styles
 kimekomu
    きめこむ
(transitive verb) (1) to take for granted; to assume; (2) to pretend (to be); to act as if one were ...; to fancy oneself as being; (3) to do intentionally; to persist in doing

法界身

see styles
fǎ jiè shēn
    fa3 jie4 shen1
fa chieh shen
 hokkai shin
The dharmakāya (manifesting itself in all beings); the dharmadhātu as the buddhakāya, all things being Buddha.

法非法

see styles
fǎ fēi fǎ
    fa3 fei1 fa3
fa fei fa
 hō hihō
dharmādharma; real and unreal; thing and nothing; being and non-being, etc.

泡病號


泡病号

see styles
pào bìng hào
    pao4 bing4 hao4
p`ao ping hao
    pao ping hao
to dilly-dally on the pretence of being ill; to malinger

波羅赴


波罗赴

see styles
bō luó fù
    bo1 luo2 fu4
po lo fu
 Harafu
Prabhu, 鉢唎部 surpassing, powerful; a title of Viṣṇu 'as personification of the sun', of Brahmā, Śiva, Indra, etc. prabhū, come into being, originate, original.

浮き名

see styles
 ukina
    うきな
(1) rumour (of two people having a love affair); rumor; gossip (about two people being involved); scandal; (2) (archaism) bad reputation

浮き足

see styles
 ukiashi
    うきあし
(1) standing on the balls of the feet; unsteady step; (2) being unsettled; being restless; being ready to flee; (3) (finc) high volatility (in the market); severe fluctuation

海老腰

see styles
 ebigoshi
    えびごし
(noun - becomes adjective with の) being bent (with age); being stooped over

涅槃經


涅槃经

see styles
niè pán jīng
    nie4 pan2 jing1
nieh p`an ching
    nieh pan ching
 Nehan gyō
(Buddhism) the Nirvana Sutra
Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114.

準優勝

see styles
 junyuushou / junyusho
    じゅんゆうしょう
(noun/participle) {sports} (sometimes written as "準V") being the runner-up; finishing second

演奏曲

see styles
 ensoukyoku / ensokyoku
    えんそうきょく
musical item being performed; performed song

烏摩妃


乌摩妃

see styles
wū mó fēi
    wu1 mo2 fei1
wu mo fei
 Omahi
Umā, 'flax,' 'wife of Rudra and Śiva' (M.W.), intp. as wife of Śiva, and as a symbol of 貧 covetousness, desire, Umā being described as trampling Śiva under her left foot.

無一物


无一物

see styles
wú yī wù
    wu2 yi1 wu4
wu i wu
 muichimotsu; muichibutsu
    むいちもつ; むいちぶつ
(noun - becomes adjective with の) (1) having nothing; (noun - becomes adjective with の) (2) {Buddh} (See 本来無一物) being free of earthly attachments
not a single thing

無動佛


无动佛

see styles
wú dòng fó
    wu2 dong4 fo2
wu tung fo
 Mudō butsu
Akṣobhya, cf. 阿閦婆 and 不動佛 The unperturbed Buddha, sometimes tr. as motionless, but the reference is to his calmness, serenity, and absence of passion; he is one of the Five Dhyāni-Buddhas, and generally reigns over the east, his kingdom being Abhirati; realm of mystic pleasure. In the Lotus Sūtra he is named as the first of the sixteen sons of Mahābhijñābhibhu. One of his principal characteristics is that of subduing the passions.

無化調

see styles
 mukachou / mukacho
    むかちょう
(noun - becomes adjective with の) (abbreviation) (See 化調・かちょう) (being) free of chemical seasoning (esp. MSG)

無怯弱


无怯弱

see styles
wú qier uo
    wu2 qier4 uo4
wu qier uo
 mu kōjaku
without being intimidated

無東西

see styles
 mutouzai / mutozai
    むとうざい
(1) not knowing one's bearings; being disorientated; (2) itinerant monk; pilgrim

無生因


无生因

see styles
wú shēng yīn
    wu2 sheng1 yin1
wu sheng yin
 mu shōin
lacking a cause for coming into being

無自性


无自性

see styles
wú zì xìng
    wu2 zi4 xing4
wu tzu hsing
 mu jishō
asvabhāva; without self-nature, without a nature of its own, no individual nature; all things are without 自然性 individual nature or independent existence, being composed of elements which disintegrate.

無色界


无色界

see styles
wú sè jiè
    wu2 se4 jie4
wu se chieh
 mushikikai
    むしきかい
{Buddh} (See 三界・1) Mushikikai; formless realm; world free of greed or matter
Arūpaloka, or Arūpadhātu, the heavens without form, immaterial, consisting only of mind in contemplation, being four in number, which are defined as the 四空天 Catūrūpabrahmaloka, and given as: 空無邊處 Ākāśānantyāyatana, 識無邊處 Vijñānānantyāyatana, 無所有處 Akiñcanyāyatana, 非想非非想處 Naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana.

無衆生


无众生

see styles
wú zhòng shēng
    wu2 zhong4 sheng1
wu chung sheng
 mu shūjō
no sentient being(s)

無遅刻

see styles
 muchikoku
    むちこく
not being late (for school, work, etc. over a certain period); never being late

熱い仲

see styles
 atsuinaka
    あついなか
(expression) mutual attraction; being in love

熱盛り

see styles
 atsumori
    あつもり
(food term) (abbreviation) warm soba noodles (esp. for dipping, either served after being boiled, or cooled and then rewarmed)

爲助伴


为助伴

see styles
wéi zhù bàn
    wei2 zhu4 ban4
wei chu pan
 i johan
being companions

爲增上


为增上

see styles
wéi zēng shàng
    wei2 zeng1 shang4
wei tseng shang
 i zōjō
being superior

爲建立


为建立

see styles
wéi jiàn lì
    wei2 jian4 li4
wei chien li
 i kenryū
being established

爲衆生


为众生

see styles
wéi zhòng shēng
    wei2 zhong4 sheng1
wei chung sheng
 i shūjō
as sentient being

物尽し

see styles
 monozukushi
    ものづくし
being complete; comprehensive; exhaustive

物憑き

see styles
 monotsuki
    ものつき
(1) being possessed (by a spirit); possessed person; (2) (See 憑坐・よりまし) child or doll used as a vessel for a spirit invoked by a shaman or miko

狡休み

see styles
 zuruyasumi
    ずるやすみ
(noun/participle) playing hookey; being away from work without a good reason

理法身

see styles
lǐ fǎ shēn
    li3 fa3 shen1
li fa shen
 ri hosshin
The dharmakāya as absolute being, in contrast with 智法身 the dharmakāya as wisdom, both according to the older school being 無爲 noumenal; later writers treat 理法身 as noumenal and 智法身 as kinetic or active.

生命感

see styles
 seimeikan / semekan
    せいめいかん
feeling of vitality; sense of being alive

生聞き

see styles
 namagiki
    なまぎき
being inattentive

用済み

see styles
 youzumi / yozumi
    ようずみ
(noun - becomes adjective with の) having served one's purpose; being finished (with); business settled

田格本

see styles
tián gé běn
    tian2 ge2 ben3
t`ien ko pen
    tien ko pen
exercise book for practicing Chinese character handwriting (each page being a grid of blank cells divided into quadrants, like the character 田)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...1011121314151617181920...>

This page contains 100 results for "Well-Being" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary