Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 1188 total results for your つた search in the dictionary. I have created 12 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...101112
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
くたくた
クタクタ
くったくた

 kutakuta(p); kutakuta; kuttakuta(sk)
    くたくた(P); クタクタ; くったくた(sk)
(adj-na,adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) exhausted; worn out; dead tired; (adj-no,adj-na) (2) (onomatopoeic or mimetic word) battered (esp. of clothing); worn out; ragged; tattered; (adv,adv-to,adj-na) (3) (onomatopoeic or mimetic word) (boiling) to a pulp; to a mash; to a mush

Variations:
ぐったり
グッタリ
グタリ
ぐたり

 guttari(p); guttari; gutari; gutari
    ぐったり(P); グッタリ; グタリ; ぐたり
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) limply; wearily; listlessly; languidly; exhaustedly; unenergetically

Variations:
ここで会ったが百年目
ここで逢ったが百年目
此処で会ったが百年目
此処で逢ったが百年目

 kokodeattagahyakunenme
    ここであったがひゃくねんめ
(expression) at last your time has come; I have found you at last

Variations:
こそぐったい
こちょぐったい
もちょぐったい

 kosoguttai; kochoguttai; mochoguttai
    こそぐったい; こちょぐったい; もちょぐったい
(adjective) (rare) (dialectal) ticklish

Variations:
さらに困ったことに
更に困ったことに
さらに困った事に
更に困った事に

 saranikomattakotoni
    さらにこまったことに
(expression) to make matters worse

Variations:
シャッター
シャッタ
シヤッター
シヤッタ

 shattaa(p); shatta; shiyattaa; shiyatta / shatta(p); shatta; shiyatta; shiyatta
    シャッター(P); シャッタ; シヤッター; シヤッタ
(1) (camera) shutter; (2) shutter (for a door, window, etc.)

Variations:
シャッターチャンス
シャッター・チャンス

 shattaachansu; shattaa chansu / shattachansu; shatta chansu
    シャッターチャンス; シャッター・チャンス
best moment to take a picture (wasei: shutter chance); right timing (for a photograph); photo opportunity

Variations:
スーパースプレッダー
スーパー・スプレッダー

 suupaasupureddaa; suupaa supureddaa / supasupuredda; supa supuredda
    スーパースプレッダー; スーパー・スプレッダー
super-spreader (of a viral disease); superspreader

Variations:
スクリプトヘッダー
スクリプトヘッダ
スクリプト・ヘッダー
スクリプト・ヘッダ

 sukuriputoheddaa; sukuriputohedda; sukuriputo heddaa; sukuriputo hedda / sukuriputohedda; sukuriputohedda; sukuriputo hedda; sukuriputo hedda
    スクリプトヘッダー; スクリプトヘッダ; スクリプト・ヘッダー; スクリプト・ヘッダ
script header

Variations:
ストレーツタイムズ
ストレーツ・タイムズ

 sutoreetsutaimuzu; sutoreetsu taimuzu
    ストレーツタイムズ; ストレーツ・タイムズ
(product) The Straits Times (Singaporean newspaper)

Variations:
スピードリミッター
スピード・リミッター

 supiidorimittaa; supiido rimittaa / supidorimitta; supido rimitta
    スピードリミッター; スピード・リミッター
speed limiter

Variations:
スプラッタームービー
スプラッタムービー
スプラッター・ムービー
スプラッタ・ムービー

 supurattaamuubii; supurattamuubii; supurattaa muubii; supuratta muubii / supurattamubi; supurattamubi; supuratta mubi; supuratta mubi
    スプラッタームービー; スプラッタムービー; スプラッター・ムービー; スプラッタ・ムービー
splatter movie

Variations:
たら
ったら
だら

 tara(p); ttara(p); dara(sk)
    たら(P); ったら(P); だら(sk)
(prt,conj) (1) (also ~だら) if; when; after; (particle) (2) (colloquialism) (indicates light scorn, annoyance, surprise, etc. about a topic) when it comes to ...; as for ...; that ...; (particle) (3) (colloquialism) (at sentence end) why don't you ...; why not ...; how about ...; what about ...; (particle) (4) (colloquialism) (at sentence end; adds emphasis; usu. ったら) I tell you!; I said ...; I really mean ...; (particle) (5) (colloquialism) (indicates frustration, impatience, etc.; usu. ったら) vocative particle

Variations:
ったらありゃしない
ったらない
といったらない

 ttaraaryashinai; ttaranai; toittaranai / ttararyashinai; ttaranai; toittaranai
    ったらありゃしない; ったらない; といったらない
(expression) (colloquialism) (used after adj.) (See ありはしない) nothing more ... than this; as ... as it could possibly be

Variations:
どうたらこうたら
どーたらこーたら
どったらこったら
どたらこたら

 doutarakoutara; dootarakootara; dottarakottara(sk); dotarakotara(sk) / dotarakotara; dootarakootara; dottarakottara(sk); dotarakotara(sk)
    どうたらこうたら; どーたらこーたら; どったらこったら(sk); どたらこたら(sk)
(exp,n) something-something (e.g. platitudes, waffling); yada yada; so-and-so

Variations:
どうたらこうたら
どったらこったら
どたらこたら

 doutarakoutara; dottarakottara; dotarakotara / dotarakotara; dottarakottara; dotarakotara
    どうたらこうたら; どったらこったら; どたらこたら
(exp,n) something-something (e.g. platitudes, waffling); yada yada; so-and-so

Variations:
トップバッター
トップ・バッター

 toppubattaa(p); toppu battaa / toppubatta(p); toppu batta
    トップバッター(P); トップ・バッター
(1) {baseb} leadoff batter (wasei: top batter); first batter; (2) first person appearing (witness, performer, etc.)

Variations:
ドライスーツダイブ
ドライ・スーツ・ダイブ

 doraisuutsudaibu; dorai suutsu daibu / doraisutsudaibu; dorai sutsu daibu
    ドライスーツダイブ; ドライ・スーツ・ダイブ
dry suit dive

Variations:
ネクストバッターズサークル
ネクスト・バッターズ・サークル

 nekusutobattaazusaakuru; nekusuto battaazu saakuru / nekusutobattazusakuru; nekusuto battazu sakuru
    ネクストバッターズサークル; ネクスト・バッターズ・サークル
{baseb} on-deck circle (wasei: next batter's circle)

Variations:
バッターインザホール
バッター・イン・ザ・ホール

 battaainzahooru; battaa in za hooru / battainzahooru; batta in za hooru
    バッターインザホール; バッター・イン・ザ・ホール
{baseb} batter in the hole

Variations:
はったい粉
糗粉(rK)
麨粉(rK)

 hattaiko
    はったいこ
(See はったい) powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)

Variations:
ばったり
バッタリ
ばたり
バタリ
ばったん
バッタン

 battari; battari; batari; batari; battan; battan
    ばったり; バッタリ; ばたり; バタリ; ばったん; バッタン
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) with a clash; with a thud; with a bang; with a flop; plump; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) unexpectedly (meeting someone); (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) suddenly (ending); abruptly (coming to a halt)

Variations:
ハリー・ポッター
ハリーポッター
ハリポタ

 harii pottaa; hariipottaa; haripota / hari potta; haripotta; haripota
    ハリー・ポッター; ハリーポッター; ハリポタ
(char) (work) Harry Potter

Variations:
ハリーポッターと賢者の石
ハリー・ポッターと賢者の石

 hariipottaatokenjanoishi / haripottatokenjanoishi
    ハリーポッターとけんじゃのいし
(work) Harry Potter and the Philosopher's Stone (novel, film)

Variations:
ぴったり
ピッタリ
ぴたり
ピタリ
ぴったし
ピッタシ

 pittari(p); pittari(p); pitari; pitari; pittashi; pittashi
    ぴったり(P); ピッタリ(P); ぴたり; ピタリ; ぴったし; ピッタシ
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (ぴったし is colloquial) tightly; closely; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) exactly; precisely; (adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) suddenly (stopping); (adv,adv-to,vs,adj-na) (4) (onomatopoeic or mimetic word) perfectly (suited); ideally

Variations:
ピンチヒッター
ピンチ・ヒッター

 pinchihittaa(p); pinchi hittaa / pinchihitta(p); pinchi hitta
    ピンチヒッター(P); ピンチ・ヒッター
{baseb} (See 代打・1) pinch hitter

Variations:
フォーカルプレーンシャッター
フォーカルプレーン・シャッター

 fookarupureenshattaa; fookarupureen shattaa / fookarupureenshatta; fookarupureen shatta
    フォーカルプレーンシャッター; フォーカルプレーン・シャッター
focal-plane shutter

Variations:
ブッダボウル
ブッダボール
ブッダ・ボウル
ブッダ・ボール

 buddabouru; buddabooru; budda bouru; budda booru / buddaboru; buddabooru; budda boru; budda booru
    ブッダボウル; ブッダボール; ブッダ・ボウル; ブッダ・ボール
{food} Buddha bowl

Variations:
ぶった切る
ぶった斬る
打っ手切る(rK)

 buttagiru
    ぶったぎる
(transitive verb) to chop; to cut off; to chop off; to hack off

Variations:
ぶった切る
ぶった斬る
打っ手切る(rK)
豚切る(sK)

 buttagiru
    ぶったぎる
(transitive verb) to chop; to cut off; to chop off; to hack off

Variations:
プラター
プラッター
プラタ
プラッタ

 purataa; purattaa; purata; puratta / purata; puratta; purata; puratta
    プラター; プラッター; プラタ; プラッタ
platter

Variations:
プログラムシャッター
プログラム・シャッター

 puroguramushattaa; puroguramu shattaa / puroguramushatta; puroguramu shatta
    プログラムシャッター; プログラム・シャッター
programmed shutter

Variations:
ヘッダーファイル
ヘッダファイル
ヘッダー・ファイル
ヘッダ・ファイル

 heddaafairu; heddafairu; heddaa fairu; hedda fairu / heddafairu; heddafairu; hedda fairu; hedda fairu
    ヘッダーファイル; ヘッダファイル; ヘッダー・ファイル; ヘッダ・ファイル
{comp} header file (e.g. .h)

Variations:
ぺったんこ
ペッタンコ
ぺたんこ
ペタンコ
ぺちゃんこ
ペチャンコ
ぺしゃんこ
ペシャンコ
ぺっちゃんこ
ペッチャンコ

 pettanko; pettanko; petanko; petanko; pechanko; pechanko; peshanko; peshanko; pecchanko; pecchanko
    ぺったんこ; ペッタンコ; ぺたんこ; ペタンコ; ぺちゃんこ; ペチャンコ; ぺしゃんこ; ペシャンコ; ぺっちゃんこ; ペッチャンコ
(adj-na,adj-no) (1) (onomatopoeic or mimetic word) crushed flat; flattened; squashed; flat-topped; (2) (colloquialism) (manga slang) flat-chested girl; (3) (onomatopoeic or mimetic word) sound of a sticky rice cake sticking to something

Variations:
ベビーシッター
ベビー・シッター

 bebiishittaa(p); bebii shittaa / bebishitta(p); bebi shitta
    ベビーシッター(P); ベビー・シッター
babysitter

Variations:
ベビーシッター
ベビー・シッター
ベイビーシッター
ベビーシッタ
ベビシッター
ベービーシッター

 bebiishittaa(p); bebii shittaa; beibiishittaa(sk); bebiishitta(sk); bebishittaa(sk); beebiishittaa(sk) / bebishitta(p); bebi shitta; bebishitta(sk); bebishitta(sk); bebishitta(sk); beebishitta(sk)
    ベビーシッター(P); ベビー・シッター; ベイビーシッター(sk); ベビーシッタ(sk); ベビシッター(sk); ベービーシッター(sk)
babysitter

Variations:
ませなんだ
ましなんだ
ませんかった
ませんだった

 masenanda; mashinanda; masenkatta; masendatta
    ませなんだ; ましなんだ; ませんかった; ませんだった
(expression) (polite language) (archaism) (See ませんでした) suffix used to negate a verb in the past tense

Variations:
まったり
マッタリ
マターリ
またーり

 mattari(p); mattari; mataari; mataari / mattari(p); mattari; matari; matari
    まったり(P); マッタリ; マターリ; またーり
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) rich (taste); full-bodied (flavour, flavor); mellow; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) laid-back (lifestyle); relaxed; comfortable

Variations:
めたくそ
メタクソ
めちゃくそ
メチャクソ
めったくそ
メッタクソ

 metakuso; metakuso; mechakuso; mechakuso; mettakuso; mettakuso
    めたくそ; メタクソ; めちゃくそ; メチャクソ; めったくそ; メッタクソ
(adverb) (colloquialism) (See めちゃめちゃ・3) very; extremely

Variations:
めった打ち
滅多打ち
めった撃ち(sK)
滅多撃ち(sK)

 mettauchi
    めったうち
showering with blows

Variations:
メッタ斬り
滅多切り
メッタ切り
滅多斬り
めった斬り
めった切り

 mettagiri(metta斬ri, metta切ri); mettagiri(滅多切ri, 滅多斬ri, metta斬ri, metta切ri)
    メッタぎり(メッタ斬り, メッタ切り); めったぎり(滅多切り, 滅多斬り, めった斬り, めった切り)
hacking to pieces

Variations:
やった
やったー
ヤッター
ヤッタ
やったあ

 yatta(p); yattaa; yattaa; yatta; yattaa / yatta(p); yatta; yatta; yatta; yatta
    やった(P); やったー; ヤッター; ヤッタ; やったあ
(interjection) hooray; yay; whee; yowzer; whoopee; yes

Variations:
リーディングヒッター
リーディング・ヒッター

 riidinguhittaa; riidingu hittaa / ridinguhitta; ridingu hitta
    リーディングヒッター; リーディング・ヒッター
{baseb} leading hitter; batter with the highest batting average

Variations:
リミッター
リミッタ
リミター
リミタ

 rimittaa; rimitta(sk); rimitaa(sk); rimita(sk) / rimitta; rimitta(sk); rimita(sk); rimita(sk)
    リミッター; リミッタ(sk); リミター(sk); リミタ(sk)
(1) {electr} limiter; (2) (speed) limiter

Variations:
ワウフラッター
ワウフラッタ
ワウ・フラッター
ワウ・フラッタ

 waufurattaa; waufuratta; wau furattaa; wau furatta / waufuratta; waufuratta; wau furatta; wau furatta
    ワウフラッター; ワウフラッタ; ワウ・フラッター; ワウ・フラッタ
wow and flutter

Variations:
主だった
主立った
重立った(rK)
重だった(sK)

 omodatta
    おもだった
(pre-noun adjective) chief; leading; prominent; principal; main; important

Variations:
乗りかかった船
乗りかかった舟
乗り掛かった船
乗り掛かった舟

 norikakattafune
    のりかかったふね
(expression) (idiom) having gone too far to turn back

Variations:
人を食った
人をくった(sK)
ひとを食った(sK)

 hitookutta
    ひとをくった
(exp,adj-f) (See 人を食う) arrogant; insolent; disdainful

Variations:
今に始まったことじゃない
今に始まった事じゃない

 imanihajimattakotojanai
    いまにはじまったことじゃない
(expression) (See 今に始まったことではない・いまにはじまったことではない) nothing new; same as always; an old story; nothing new about it; not the first time it has happened

Variations:
今に始まったことではない
今に始まった事ではない

 imanihajimattakotodehanai
    いまにはじまったことではない
(expression) nothing new; same as always; an old story; nothing new about it; not the first time it has happened

Variations:
伝い歩き
つたい歩き
伝え歩き(sK)

 tsutaiaruki
    つたいあるき
(n,vs,vi) (1) walking while holding on to something (such as a wall or table); cruising (of a young child); (n,vs,vi) (2) walking over stepping stones

Variations:
全くと言っていいほど
全くといっていいほど
まったくと言っていいほど
全くと言っていい程

 mattakutoittehodo
    まったくといってほど
(exp,adv) practically (not) at all

Variations:
全くと言っていいほど
全くといっていいほど(sK)
まったくと言っていいほど(sK)
全くと言っていい程(sK)

 mattakutoitteiihodo / mattakutoittehodo
    まったくといっていいほど
(exp,adv) (with neg. sentence) (not) at all; absolutely (not)

Variations:
全くのところ
全くの所
まったくの所(sK)

 mattakunotokoro
    まったくのところ
(expression) (kana only) (rare) entirely

Variations:
分かりきった
分かり切った
わかり切った(sK)
分りきった(sK)
分り切った(sK)

 wakarikitta
    わかりきった
(exp,adj-f) obvious; undeniable

Variations:
勿体をつける
もったいを付ける
勿体を付ける

 mottaiotsukeru
    もったいをつける
(exp,v1) (See 勿体ぶる・もったいぶる) to put on airs; to assume importance

Variations:
困った時はお互い様
困ったときはお互い様
困ったときはお互いさま
困った時はお互いさま

 komattatokihaotagaisama
    こまったときはおたがいさま
(expression) next time it will be me who needs your help; when times are tough, we should help each other; we are all in this together

Variations:
堰を切ったよう
せきを切ったよう
堰を切った様
せきを切った様
関を切ったよう(iK)

 sekiokittayou / sekiokittayo
    せきをきったよう
(exp,adj-na) gushing forth; bursting out; like breaking a dam

Variations:
堰を切ったよう
せきを切ったよう
堰を切った様(sK)
せきを切った様(sK)
関を切ったよう(sK)
咳を切ったよう(sK)

 sekiokittayou / sekiokittayo
    せきをきったよう
(exp,adj-na) gushing forth; bursting out; like breaking a dam

Variations:
小股の切れ上がった
小股の切れあがった(sK)

 komatanokireagatta
    こまたのきれあがった
(exp,adj-f) slender and smartly shaped (of a woman)

Variations:
尖った
尖がった(io)
尖んがった(io)

 togatta(尖tta, 尖gatta); tongatta
    とがった(尖った, 尖がった); とんがった
(can act as adjective) (1) (See 尖る・とがる・1) pointed; sharp; (can act as adjective) (2) (See 尖る・とがる・2) sharp (e.g. voice); on edge (e.g. nerves); (can act as adjective) (3) outstanding; cutting edge; superior

Variations:
尖った
尖がった(io)
尖んがった(sK)

 togatta; tongatta
    とがった; とんがった
(can act as adjective) (1) (See 尖る・1) pointed; sharp; (can act as adjective) (2) sharp (voice, words, etc.); harsh; angry; on edge (nerves); (can act as adjective) (3) provocative; radical; rebellious; (can act as adjective) (4) outstanding; cutting edge; superior

Variations:
年のいった
歳のいった
年の行った
歳の行った

 toshinoitta
    としのいった
(exp,adj-f) older (person); elderly

Variations:
年取った
年とった
歳とった
歳取った

 toshitotta
    としとった
(can act as adjective) old (person); aged

Variations:
掘っ立て小屋
ほったて小屋
掘っ建て小屋
掘建て小屋(sK)
掘立小屋(sK)

 hottategoya
    ほったてごや
(1) (See 小屋・1) hut; shanty; hovel; shack; (2) house built directly into the ground with no supporting stones

Variations:
擽ったい(rK)
擽ぐったい(io)(rK)

 kusuguttai
    くすぐったい
(adjective) (1) (kana only) ticklish; (adjective) (2) (kana only) embarrassing

Variations:
来た、見た、勝った
来た見た勝った(sK)

 kita、mita、katta
    きた、みた、かった
(expression) (quote) veni, vidi, vici; I came; I saw; I conquered

Variations:
決まりきった
極り切った
決まり切った
決り切った

 kimarikitta
    きまりきった
(can act as adjective) fixed; obvious; commonplace

Variations:
無かったことにする
なかった事にする
無かった事にする

 nakattakotonisuru
    なかったことにする
(exp,vs-i) (kana only) to forget something ever existed; to pretend something didn't happen; to put something behind one; to forgive (something)

Variations:
熱のこもった
熱の籠もった(rK)
熱の篭った(sK)
熱の籠った(sK)
熱の篭もった(sK)

 netsunokomotta
    ねつのこもった
(exp,adj-f) (See こもる・2) heated (e.g. debate); passionate

Variations:
猫踏んじゃった
猫ふんじゃった(sK)
ネコ踏んじゃった(sK)
猫フンジャッタ(sK)
ねこ踏んじゃった(sK)

 nekofunjatta
    ねこふんじゃった
(kana only) The Flea Waltz (piano piece); Der Flohwalzer; Chopsticks

Variations:
癩の瘡うらみ
かったいの瘡うらみ
かったいのかさ恨み(iK)

 kattainokasaurami
    かったいのかさうらみ
(exp,n) (idiom) excessive envy (of someone in much the same position as oneself); envy of a leper's pockmarks

Variations:
真っ只中
まっただ中
真っただ中
真っ直中
まっ只中
真っ唯中
真只中(io)

 mattadanaka
    まっただなか
right in the midst of; right at the height of

Variations:
知ったこっちゃない
知ったこっちゃ無い(sK)

 shittakocchanai
    しったこっちゃない
(exp,adj-i) (colloquialism) (See 知ったことではない) I don't give a damn; I wouldn't know; that's got nothing to do with me

Variations:
竹を割ったよう
竹を割った様
竹をわったよう

 takeowattayou / takeowattayo
    たけをわったよう
(exp,adj-na) (1) (idiom) clear-cut and straightforward; (exp,adj-na) (2) (idiom) (of a person) forward-thinking; honest; upright; frank

Variations:
米つきバッタ
米搗きバッタ
米搗き飛蝗(rK)
米搗きばった(sK)
米つきばった(sK)
米搗飛蝗(sK)

 kometsukibatta; kometsukibatta
    コメツキバッタ; こめつきばった
(1) (See ショウリョウバッタ) Oriental longheaded locust (Acrida cinerea); (2) (See コメツキムシ) click beetle; skipjack (beetle of family Elateridae); (3) obsequious person

Variations:
肝っ玉
肝っ魂(rK)
肝ったま(sK)

 kimottama
    きもったま
guts; pluck; nerve; spirit

Variations:
肝っ魂
肝ったま
肝魂
肝玉
肝っ玉
胆玉

 kimottama; kimodama(肝魂, 肝玉, 胆玉)
    きもったま; きもだま(肝魂, 肝玉, 胆玉)
guts; pluck; nerve; spirit

Variations:
苦みばしった
苦味ばしった
苦味走った

 nigamibashitta
    にがみばしった
(can act as adjective) sternly handsome; manly

Variations:
行き当たりばったり
行きあたりばったり
行き当りばったり

 ikiataribattari; yukiataribattari
    いきあたりばったり; ゆきあたりばったり
(can be adjective with の) random; by chance; haphazard; hit-or-miss; unplanned

Variations:
行ったり来たり
行ったりきたり
行ったり来り(io)

 ittarikitari
    いったりきたり
(exp,vs) going to and fro; back and forth

Variations:
頭にくる
頭に来る
あったま来る(sK)

 atamanikuru; attamakuru(sk)
    あたまにくる; あったまくる(sk)
(exp,vk) (1) to get angry; to get mad; to lose one's temper; to fly into a rage; to blow one's top; (exp,vk) (2) to go straight to one's head (of alcohol); to feel the effects (of an illness); to lose one's wits

Variations:
ポッターズエンジェルフィッシュ
ポッターズ・エンジェルフィッシュ

 pottaazuenjerufisshu; pottaazu enjerufisshu / pottazuenjerufisshu; pottazu enjerufisshu
    ポッターズエンジェルフィッシュ; ポッターズ・エンジェルフィッシュ
Potter's angelfish (Centropyge potteri)

Variations:
懐が暖かい
懐が温かい
懐があったかい(sK)
懐があたたかい(sK)
ふところが暖かい(sK)

 futokorogaatatakai; futokorogaattakai / futokorogatatakai; futokorogattakai
    ふところがあたたかい; ふところがあったかい
(exp,adj-i) flush with money; having a full purse; having a full handbag

Variations:
苦みばしった
苦み走った
苦味ばしった
苦味走った

 nigamibashitta
    にがみばしった
(can act as adjective) sternly handsome; manly

Variations:
行き当たりばったり
行きあたりばったり(sK)
行き当りばったり(sK)

 ikiataribattari; yukiataribattari
    いきあたりばったり; ゆきあたりばったり
(can be adjective with の) random; by chance; haphazard; hit-or-miss; unplanned

Variations:
知ったことじゃない
知った事じゃない
知った事じゃ無い(sK)
しった事じゃない(sK)

 shittakotojanai
    しったことじゃない
(expression) (See 知ったことではない) that's not my concern; that's none of my business; that's not on me

Variations:
知ったことではない
知った事ではない(sK)
知った事では無い(sK)
知ったことでは無い(sK)

 shittakotodehanai
    しったことではない
(expression) that's got nothing to do with me; that's none of my business; that doesn't involve me

<...101112

This page contains 88 results for "つた" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary