There are 15463 total results for your な search in the dictionary. I have created 155 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...110111112113114115116117118119120...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
大阪貨物ターミナル駅 see styles |
oosakakamotsutaaminarueki / oosakakamotsutaminarueki おおさかかもつターミナルえき |
(st) Osakakamotsu Terminal Station |
Variations: |
shitsureinagara / shitsurenagara しつれいながら |
(adv,exp) with all due respect; if I may make bold to ask |
Variations: |
kanadeau かなであう |
(exp,v5u,vi) to match; to harmonize with (also feelings, aroma, etc.) |
Variations: |
mebina めびな |
Empress doll (in display with Emperor doll) |
好きこそ物の上手なれ see styles |
sukikosomononojouzunare / sukikosomononojozunare すきこそもののじょうずなれ |
(expression) (idiom) What one likes, one will do well; You become good at what you like doing |
如何にかなる(rK) |
dounikanaru; doonikanaru(sk) / donikanaru; doonikanaru(sk) どうにかなる; どーにかなる(sk) |
(exp,v5r) (1) (kana only) to come out all right; to take care of itself; to be OK; (exp,v5r) (2) (kana only) (slang) (e.g. どうにかなってしまう) (See どうにかなりそう) to go crazy |
Variations: |
naburigoroshi なぶりごろし |
torture to death; torment to death |
Variations: |
manabinaosu まなびなおす |
(transitive verb) to relearn; to brush up |
宇都宮貨物ターミナル see styles |
utsunomiyakamotsutaaminaru / utsunomiyakamotsutaminaru うつのみやかもつターミナル |
(place-name) Utsunomiyakamotsu Terminal |
Variations: |
enmotakenawa えんもたけなわ |
(exp,n) party in full swing; party at its peak |
宵越しの銭は持たない see styles |
yoigoshinozenihamotanai よいごしのぜにはもたない |
(expression) (said to describe Tokyoites) spending a day's revenue within the day; being liberal with one's money |
寄る年波には勝てない see styles |
yorutoshinaminihakatenai よるとしなみにはかてない |
(exp,adj-i) (proverb) nobody can win against advancing age |
山より大きな猪は出ぬ see styles |
yamayoriookinainoshishihadenu; yamayoriookinashishihadenu やまよりおおきないのししはでぬ; やまよりおおきなししはでぬ |
(expression) (proverb) things cannot be larger than the things that contain them; there are no boars larger than the mountain (in which they live) |
岐阜貨物ターミナル駅 see styles |
gifukamotsutaaminarueki / gifukamotsutaminarueki ぎふかもつターミナルえき |
(st) Gifukamotsu Terminal Station |
川宇連ハナノキ自生地 see styles |
kawaurehananokijiseichi / kawaurehananokijisechi かわうれハナノキじせいち |
(place-name) Kawaurehananokijiseichi |
広島貨物ターミナル駅 see styles |
hiroshimakamotsutaaminarueki / hiroshimakamotsutaminarueki ひろしまかもつターミナルえき |
(st) Hiroshimakamotsu Terminal Station |
Variations: |
tsuidenagara ついでながら |
(kana only) (See 序でに) incidentally; taking the opportunity; while (you) are at it; on the occasion |
Variations: |
tabikasanaru たびかさなる |
(v5r,vi) to repeat; to be frequent |
Variations: |
hikihanatsu ひきはなつ |
(transitive verb) to pull apart |
弱き者汝の名は女なり see styles |
yowakimononanjinonahaonnanari よわきものなんじのなはおんななり |
(expression) (proverb) frailty, thy name is woman |
Variations: |
ayanasu あやなす |
(transitive verb) (1) (彩なす, 綾なす only) to decorate with many bright colours (colors); to create a beautiful variegated pattern; (transitive verb) (2) to manipulate skillfully |
後は野となれ山となれ see styles |
atohanotonareyamatonare あとはのとなれやまとなれ |
(expression) (proverb) I don't care what follows; the future will take care of itself |
Variations: |
kokoroganagomu こころがなごむ |
(exp,v5m) (See 心和む) to feel relaxed; to be soothed |
Variations: |
kokoromotonai こころもとない |
(adjective) (1) uneasy; unsure; anxious; (adjective) (2) unreliable; untrustworthy; erratic; undependable; (adjective) (3) (archaism) nervous; impatient; irritated from anxiety; (adjective) (4) (archaism) unclear; indistinct; vague |
Variations: |
koibana(恋bana); koibana(恋話, 恋bana); koibana こいバナ(恋バナ); こいばな(恋話, 恋ばな); コイバナ |
(noun/participle) (abbreviation) (colloquialism) talking about one's love interests; girls' talk; gossiping |
Variations: |
koibitotsunagi こいびとつなぎ |
(colloquialism) holding hands with fingers interlocked |
情けは人のためならず see styles |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit |
Variations: |
habakarinagara はばかりながら |
(adverb) (kana only) with all due respect ...; I venture to say ...; Excuse me, but ... |
Variations: |
narikoma; narigoma なりこま; なりごま |
{shogi} (See 成る・10) promoted piece |
Variations: |
teotsunagu てをつなぐ |
(exp,v5g) to join hands (with) |
Variations: |
teotsunagu てをつなぐ |
(exp,v5g) to join hands (with) |
Variations: |
orikasanaru おりかさなる |
(v5r,vi) to lie on top of one another; to be in a heap |
押しも押されもしない see styles |
oshimoosaremoshinai おしもおされもしない |
(exp,adj-f) (See 押しも押されもせぬ) of established reputation; fully established; (universally) recognized; acknowledged; leading |
持ちも提げもならない see styles |
mochimosagemonaranai もちもさげもならない |
(exp,adj-i) (rare) no way at all to deal with |
Variations: |
torinaosu とりなおす |
(transitive verb) to retake (a photograph) |
Variations: |
nasuriai なすりあい |
recrimination |
Variations: |
kazoenaosu かぞえなおす |
(Godan verb with "su" ending) to count again |
Variations: |
kazuokonasu かずをこなす |
(exp,v5s) to deal with a large number |
Variations: |
juzutsunagi じゅずつなぎ |
(often as 数珠繋ぎになる) linking together; tying in a row |
Variations: |
kotowarenai ことわれない |
(adjective) (See 断る・ことわる・1) unrefusable; undeclinable |
新座貨物ターミナル駅 see styles |
niizakamotsutaaminarueki / nizakamotsutaminarueki にいざかもつターミナルえき |
(st) Niizakamotsu Terminal Station |
新潟貨物ターミナル駅 see styles |
niigatakamotsutaaminarueki / nigatakamotsutaminarueki にいがたかもつターミナルえき |
(st) Niigatakamotsu Terminal Station |
Variations: |
dannadori だんなどり |
(noun or participle which takes the aux. verb suru) (1) (See 妾奉公) to become a mistress; to serve as a concubine; (noun or participle which takes the aux. verb suru) (2) (See 主人に仕える) to serve one's master |
春日神社境内ナギ樹林 see styles |
kasugajinjakeidainagijurin / kasugajinjakedainagijurin かすがじんじゃけいだいナギじゅりん |
(place-name) Kasugajinjakeidainagijurin |
Variations: |
kurenazumu くれなずむ |
(v5m,vi) to grow dark slowly |
Variations: |
kakinaguru かきなぐる |
(transitive verb) to scribble (write quickly); to dash off |
Variations: |
kakisokonai かきそこない |
(1) (See 書き損じ・1) slip of the pen; mistake in writing; (2) (See 書き損じ・2) something ruined by a mistake in writing (e.g. postcard) |
Variations: |
kakisokonau かきそこなう |
(transitive verb) (1) to write incorrectly; to miswrite; (transitive verb) (2) to spoil (e.g. a letter) due to writing mistakes; to ruin; to make a mess of |
月は無慈悲な夜の女王 see styles |
tsukihamujihinayorunojoou / tsukihamujihinayorunojoo つきはむじひなよるのじょおう |
(work) The Moon Is a Harsh Mistress (1966 novel by Robert A. Heinlein); (wk) The Moon Is a Harsh Mistress (1966 novel by Robert A. Heinlein) |
有られもない(rK) |
araremonai あられもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) unladylike; unbecoming; immodest; (exp,adj-i) (2) (kana only) unthinkable; impossible; ridiculous |
Variations: |
asanagi あさなぎ |
morning calm (over the ocean) |
Variations: |
mappitsunagara まっぴつながら |
(expression) (letter-closing phrase expressing regret for not mentioning something earlier in the letter) last but not least; finally |
本木にまさる末木なし see styles |
motokinimasaruurakinashi / motokinimasarurakinashi もときにまさるうらきなし |
(expression) (obscure) try though one might, it's impossible to replace one's first love |
札幌貨物ターミナル駅 see styles |
sapporokamotsutaaminarueki / sapporokamotsutaminarueki さっぽろかもつターミナルえき |
(st) Sapporo Freight Terminal Station |
朱に交われば赤くなる see styles |
shunimajiwarebaakakunaru / shunimajiwarebakakunaru しゅにまじわればあかくなる |
(exp,v5r) (proverb) people will take on the characteristics of those who surround them; spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer; when mixing with vermillion, one becomes red |
東京貨物ターミナル駅 see styles |
toukyoukamotsutaaminarueki / tokyokamotsutaminarueki とうきょうかもつターミナルえき |
(st) Tōkyōkamotsu Terminal Station |
果号寺のシブナシガヤ see styles |
kagoujinoshibunashigaya / kagojinoshibunashigaya かごうじのシブナシガヤ |
(place-name) Kagoujinoshibunashigaya |
Variations: |
somenaosu そめなおす |
(transitive verb) to dye again |
株式会社横浜アリーナ see styles |
kabushikigaishayokohamaariina / kabushikigaishayokohamarina かぶしきがいしゃよこはまアリーナ |
(org) Yokohama Arena; (o) Yokohama Arena |
桑田変じて滄海となる see styles |
soudenhenjitesoukaitonaru / sodenhenjitesokaitonaru そうでんへんじてそうかいとなる |
(expression) (proverb) the world is a scene of constant changes; a mulberry field changes into a blue sea |
Variations: |
nashishu なししゅ |
pear cider; pear liquor |
梶ケ谷貨物ターミナル see styles |
kajigayakamotsutaaminaru / kajigayakamotsutaminaru かじがやかもつターミナル |
(place-name) Kajigayakamotsu Terminal |
横の物を縦にもしない see styles |
yokonomonootatenimoshinai よこのものをたてにもしない |
(expression) (See 縦の物を横にもしない) too lazy to do anything |
次亜塩素酸ナトリウム see styles |
jiaensosannatoriumu じあえんそさんナトリウム |
{chem} sodium hypochlorite |
歌才ブナ自生北限地帯 see styles |
utasaibunajiseihokugenchitai / utasaibunajisehokugenchitai うたさいブナじせいほくげんちたい |
(place-name) Utasaibunajiseihokugenchitai |
死んでも死にきれない see styles |
shindemoshinikirenai しんでもしにきれない |
(expression) (idiom) I can't die and leave things this way |
死んでも死に切れない see styles |
shindemoshinikirenai しんでもしにきれない |
(expression) (idiom) I can't die and leave things this way |
Variations: |
zannennakoto ざんねんなこと |
(exp,n) unfortunate thing; (a) pity; (crying) shame |
毒にも薬にもならない see styles |
dokunimokusurinimonaranai どくにもくすりにもならない |
(exp,adj-i) (idiom) harmless but pointless; neither bad nor good |
Variations: |
younashi; younashi / yonashi; yonashi ようなし; ヨウナシ |
European pear (Pyrus communis); common pear |
Variations: |
arainaosu あらいなおす |
(transitive verb) (1) to wash again; (transitive verb) (2) to reconsider |
災いを転じて福となす see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
無からは何も生じない see styles |
mukarahananimoshoujinai / mukarahananimoshojinai むからはなにもしょうじない |
(expression) (rare) {phil} (from a Greek dictum) nothing comes from nothing |
然うは問屋が卸さない see styles |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy |
Variations: |
yakinamasu やきなます |
(transitive verb) (See 焼なまし) to anneal |
Variations: |
yakinaosu やきなおす |
(transitive verb) to grill again; to rehash |
熊谷貨物ターミナル駅 see styles |
kumagayakamotsutaaminarueki / kumagayakamotsutaminarueki くまがやかもつターミナルえき |
(st) Kumagayakamotsu Terminal Station |
Variations: |
gennama(現nama); gennama(現nama, 現生) げんナマ(現ナマ); げんなま(現なま, 現生) |
(slang) cold cash; hard cash |
Variations: |
rinikanau りにかなう |
(exp,v5u) to make sense |
Variations: |
rikeibanare / rikebanare りけいばなれ |
flight from science |
用心するに如くはない see styles |
youjinsurunishikuhanai / yojinsurunishikuhanai ようじんするにしくはない |
(exp,adj-i) (proverb) caution is the best policy |
Variations: |
inakanamari いなかなまり |
provincial accent |
盛岡貨物ターミナル駅 see styles |
moriokakamotsutaaminarueki / moriokakamotsutaminarueki もりおかかもつターミナルえき |
(st) Moriokakamotsu Terminal Station |
目に入れても痛くない see styles |
meniiretemoitakunai / meniretemoitakunai めにいれてもいたくない |
(expression) thinking the sun shines out of someone's eyes; being the apple of one's eye; loving someone dearly |
目の前が真っ暗になる see styles |
menomaegamakkuraninaru めのまえがまっくらになる |
(exp,v5r) (1) to lose hope; (2) to be plunged into darkness |
目の届かないところに see styles |
menotodokanaitokoroni めのとどかないところに |
(exp,adv) out of sight; out of eyeshot |
知足院ナラヤエザクラ see styles |
chisokuinnarayaezakura ちそくいんナラヤエザクラ |
(place-name) Chisokuinnarayaezakura |
Variations: |
tamenaosu ためなおす |
(Godan verb with "su" ending) to set up again; to correct; to cure |
神戸貨物ターミナル駅 see styles |
koubekamotsutaaminarueki / kobekamotsutaminarueki こうべかもつターミナルえき |
(st) Kōbekamotsu Terminal Station |
福岡貨物ターミナル駅 see styles |
fukuokakamotsutaaminarueki / fukuokakamotsutaminarueki ふくおかかもつターミナルえき |
(st) Fukuokakamotsu Terminal Station |
秋茄子は嫁に食わすな see styles |
akinasuhayomenikuwasuna あきなすはよめにくわすな |
(expression) (proverb) don't feed autumn eggplant to your wife (because they're too delicious, because they'll give her the chills, or because their lack of seeds will reduce her fertility) |
Variations: |
shinaotsukuru しなをつくる |
(exp,v5r) to put on coquettish airs; to act flirtatiously; to act kittenish |
Variations: |
hodonaku ほどなく |
(adverb) (kana only) soon; before long; shortly thereafter |
Variations: |
tsuminaosu つみなおす |
(transitive verb) to reload |
Variations: |
tsumikasanaru つみかさなる |
(v5r,vi) to pile up; to stack up; to accumulate |
Variations: |
kuminaosu くみなおす |
(Godan verb with "su" ending) to reschedule; to recompose; to recross (one's legs); to reset |
絨毛性ゴナドトロピン see styles |
juumouseigonadotoropin / jumosegonadotoropin じゅうもうせいゴナドトロピン |
chorionic gonadotropin |
縁は異なもの味なもの see styles |
enhainamonoajinamono えんはいなものあじなもの |
(expression) (proverb) (See 縁は異なもの) inscrutable and interesting are the ways people are brought together |
Variations: |
nawaamibari / nawamibari なわあみばり |
cable needle (knitting) |
縦の物を横にもしない see styles |
tatenomonooyokonimoshinai たてのものをよこにもしない |
(expression) (See 横の物を縦にもしない) too lazy to do anything |
<...110111112113114115116117118119120...>
This page contains 100 results for "な" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.