There are 22289 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search. I have created 223 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...110111112113114115116117118119120...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
大婆喝那 see styles |
dà pó hēn à da4 po2 hen1 a4 ta p`o hen a ta po hen a dai bakana |
100 quadrillions |
大学進学 see styles |
daigakushingaku だいがくしんがく |
continuing one's education into university |
大安吉日 see styles |
taiankichijitsu; taiankichinichi たいあんきちじつ; たいあんきちにち |
(yoji) very auspicious day for all types of occasions (one of the six special days in the Japanese lunisolar calendar) |
大張聲勢 大张声势 see styles |
dà zhāng shēng shì da4 zhang1 sheng1 shi4 ta chang sheng shih |
to spread one's voice wide (idiom); wide publicity |
大方廣佛 大方广佛 see styles |
dà fāng guǎng fó da4 fang1 guang3 fo2 ta fang kuang fo dai hōkō butsu |
The 本尊 fundamental honoured one of the 華嚴經, described as the Buddha who has realized the universal law. |
大智度論 大智度论 see styles |
dà zhì dù lùn da4 zhi4 du4 lun4 ta chih tu lun Dai chido ron |
A śāstra ascribed to Nāgārjuna on the greater Prajna-paramita sutra; the sastra was tr. by Kumārajīva, A.D. 397―415, in 100 chuan. |
大曼荼羅 大曼荼罗 see styles |
dà màn tú luó da4 man4 tu2 luo2 ta man t`u lo ta man tu lo daimandara だいまんだら |
{Buddh} (See 四種曼荼羅・ししゅまんだら) great mandala (in Shingon); mandala with an image of each deity (大曼) The great maṇḍala; one of four groups of Buddhas and bodhisattvas of the esoteric school. The esoteric word 阿 "a " is styled the great maṇḍala-king. |
大有文章 see styles |
dà yǒu wén zhāng da4 you3 wen2 zhang1 ta yu wen chang |
some deeper meaning in this; more to it than meets the eye; there's something behind all this |
大有裨益 see styles |
dà yǒu bì yì da4 you3 bi4 yi4 ta yu pi i |
bringing great benefits (idiom); very useful; of great service; to help greatly; to serve one well |
大死底人 see styles |
dà sǐ dǐ rén da4 si3 di3 ren2 ta ssu ti jen daishi tei nin |
One who has swept away completely all illusions, or all consciousness; also 大休歇底. |
大海十相 see styles |
dà hǎi shí xiàng da4 hai3 shi2 xiang4 ta hai shih hsiang daikai jūsō |
The ten aspects of the ocean, the Huayan sutra adds two more to the eight 大海八不思議, i.e. all other waters lose their names in it; its vastness of expanse. |
大滿願義 大满愿义 see styles |
dà mǎn yuàn yì da4 man3 yuan4 yi4 ta man yüan i Daimangangi |
One of the sixteen bodhisattvas of the southern quarter, born by the will of Vairocana. |
大白光神 see styles |
dà bái guāng shén da4 bai2 guang1 shen2 ta pai kuang shen Dai byakkō jin |
鬱多羅迦神 ? Uttaraka. The deva of the Himālayas, one of the retinue of the 十二神. |
大義名分 see styles |
taigimeibun / taigimebun たいぎめいぶん |
(1) (yoji) just cause; good reason; pretext; justification; (2) (yoji) duty (to one's country, sovereign, etc.) |
大義滅親 大义灭亲 see styles |
dà yì miè qīn da4 yi4 mie4 qin1 ta i mieh ch`in ta i mieh chin |
to place righteousness before family (idiom); ready to punish one's own family if justice demands it |
大聲疾呼 大声疾呼 see styles |
dà shēng jí hū da4 sheng1 ji2 hu1 ta sheng chi hu |
to call loudly (idiom); to get people's attention; to make one's views known See: 大声疾呼 |
大自在天 see styles |
dà zì zài tiān da4 zi4 zai4 tian1 ta tzu tsai t`ien ta tzu tsai tien daijizaiten だいじざいてん |
{Buddh} Mahesvara (Shiva in the Buddhist pantheon) Maheśvara, 摩醯首濕伐羅 or Śiva, lord of the present chiliocosm, or universe; he is described under two forms, one as the prince of demons, the other as divine, i.e. 毘舍闍 Piśācamaheśvara and 淨居 Śuddhāvāsa- or Śuddhodanamaheśvara. As Piśāca, head of the demons, he is represented with three eyes and eight arms, and riding on a white bull; a bull or a linga being his symbol. The esoteric school takes him for the transformation body of Vairocana, and as appearing in many forms, e.g. Viṣṇu, Nārāyana (i.e. Brahmā), etc. His wife (śakti) is Bhīmā, or 大自在天婦. As Śuddhāvāsa, or Pure dwelling, he is described as a bodhisattva of the tenth or highest degree, on the point of entering Buddhahood. There is dispute as to whether both are the same being, or entirely different. The term also means the sixth or highest of the six desire heavens. |
大興善寺 大兴善寺 see styles |
dà xīng shàn sì da4 xing1 shan4 si4 ta hsing shan ssu daikouzenji / daikozenji だいこうぜんじ |
(personal name) Daikouzenji The great goodness-promoting monastery, one of the ten great Tang monasteries at Changan, commenced in the Sui dynasty. |
大覺世尊 大觉世尊 see styles |
dà jué shì zūn da4 jue2 shi4 zun1 ta chüeh shih tsun daikaku seson |
The World-honored One of the great enlightenment, an appellation of the Buddha. |
大輪金剛 大轮金刚 see styles |
dà lún jīn gāng da4 lun2 jin1 gang1 ta lun chin kang Dairin kongō |
One of the thirty-three bodhisattvas in the 金剛手 court of the Garbhadhātu group, destroyer of delusion. Also 大輪明王. |
大開眼界 大开眼界 see styles |
dà kāi yǎn jiè da4 kai1 yan3 jie4 ta k`ai yen chieh ta kai yen chieh |
(idiom) to broaden one's horizons greatly |
大限到來 大限到来 see styles |
dà xiàn dào lái da4 xian4 dao4 lai2 ta hsien tao lai |
to die; one's allocated lifespan is accomplished |
大限臨頭 大限临头 see styles |
dà xiàn lín tóu da4 xian4 lin2 tou2 ta hsien lin t`ou ta hsien lin tou |
facing the end (idiom); at the end of one's life; with one foot in the grave |
大顯神通 大显神通 see styles |
dà xiǎn shén tōng da4 xian3 shen2 tong1 ta hsien shen t`ung ta hsien shen tung |
to display one's remarkable skill or prowess; to give full play to one's brilliant abilities |
大顯身手 大显身手 see styles |
dà xiǎn shēn shǒu da4 xian3 shen1 shou3 ta hsien shen shou |
(idiom) fully displaying one's capabilities |
大風呂敷 see styles |
ooburoshiki おおぶろしき |
(1) large furoshiki; (2) big talk; vain boasting or bluster; blowing one's own trumpet; rodomontade |
大飽口福 大饱口福 see styles |
dà bǎo kǒu fú da4 bao3 kou3 fu2 ta pao k`ou fu ta pao kou fu |
to eat one's fill; to have a good meal |
大飽眼福 大饱眼福 see styles |
dà bǎo yǎn fú da4 bao3 yan3 fu2 ta pao yen fu |
to feast one's eyes |
大鳴大放 大鸣大放 see styles |
dà míng dà fàng da4 ming2 da4 fang4 ta ming ta fang |
(idiom) to freely air one's views; to be heard far and wide; to attract a lot of attention |
天下第一 see styles |
tiān xià dì yī tian1 xia4 di4 yi1 t`ien hsia ti i tien hsia ti i tenkadaiichi / tenkadaichi てんかだいいち |
first under heaven; number one in the country (noun - becomes adjective with の) the best in the land; the best of its kind in the country; par excellence in the whole country |
天叢雲剣 see styles |
amanomurakumonotsurugi; amenomurakumonotsurugi あまのむらくものつるぎ; あめのむらくものつるぎ |
(See 三種の神器・1) Ama-no-Murakumo no Tsurugi (heavenly gathering of clouds sword; one of the three Imperial regalia); Ame-no-Murakumo no Tsurugi |
天旋地轉 天旋地转 see styles |
tiān xuán dì zhuàn tian1 xuan2 di4 zhuan4 t`ien hsüan ti chuan tien hsüan ti chuan |
the sky spins, the earth goes round (idiom); giddy with one's head spinning; fig. huge changes in the world |
天涯比隣 see styles |
tengaihirin てんがいひりん |
(expression) (yoji) a great distance does not detract from the feeling (relationship) of endearment; feeling as though a dear one faraway were living in one's close neighborhood |
天狗俳諧 see styles |
tenguhaikai てんぐはいかい |
(See 天狗・1) parlour game in which three people each write one line of a 5-7-5 poem (without seeing the other lines; often producing humorous results); tengu haiku |
天眞獨朗 天眞独朗 see styles |
tiān zhēn dú lǎng tian1 zhen1 du2 lang3 t`ien chen tu lang tien chen tu lang tenshin dokurō |
The fundamental reality or bhūtatathatā, is the only illumination. It is a dictum of 道邃 Daosui of the Tang to the famous Japanese monk 傳教 Dengyō. The apprehension of this fundamental reality makes all things clear, including the universality of Buddha- hood. It also interprets the phrase 一心三觀 that 空中假 the void, the 'mean ', the seeming, are all aspects of the one mind. |
天真流露 see styles |
tenshinryuuro / tenshinryuro てんしんりゅうろ |
manifestation (revelation) of one's natural sincerity (naivete) |
天神尾根 see styles |
tenjinone てんじんおね |
(place-name) Tenjin'one |
天造地設 天造地设 see styles |
tiān zào dì shè tian1 zao4 di4 she4 t`ien tsao ti she tien tsao ti she |
lit. made by Heaven and arranged by Earth(idiom); ideal; perfect; (of a match) made in heaven; to be made for one another |
天須菩提 天须菩提 see styles |
tiān xū pú tí tian1 xu1 pu2 ti2 t`ien hsü p`u t`i tien hsü pu ti Ten Shubodai |
Deva Subhūti, one of three Subhūtis, disciples of the Buddha; said to have been so called because of his love of fine clothing and purity of life. |
太公兵法 see styles |
tài gōng bīng fǎ tai4 gong1 bing1 fa3 t`ai kung ping fa tai kung ping fa |
alternative name for 六韜|六韬[Liu4 tao1], one of the Seven Military Classics of ancient China |
太魯閣族 太鲁阁族 see styles |
tài lǔ gé zú tai4 lu3 ge2 zu2 t`ai lu ko tsu tai lu ko tsu |
Taroko, one of the indigenous peoples of Taiwan |
夫婦茶碗 see styles |
meotojawan めおとぢゃわん |
pair of teacups (or rice bowls) for a married couple (one large and one small); his and hers teacups; his and hers rice bowls |
夫子自道 see styles |
fū zǐ zì dào fu1 zi3 zi4 dao4 fu tzu tzu tao |
appearing to be praising others while actually praising yourself; one's criticism of others exposes one's own faults |
央掘摩羅 央掘摩罗 see styles |
yāng jué mó luó yang1 jue2 mo2 luo2 yang chüeh mo lo Ōkutsumara |
(央掘); 央仇魔羅; 央崛鬘; 盎崛利摩羅 (or 鴦崛利摩羅) (or 鴦窶利摩羅) Aṇgulimālya, Śivaitic fanatics who ' made assassination a religious act', and wore finger-bones as a chaplet. One who had assassinated 999, and was about to assassinate his mother for the thousandth, is said to have been then converted by the Buddha. |
失地回復 see styles |
shicchikaifuku しっちかいふく |
(yoji) the recovery of lost territory; recovering (regaining) lost ground (one's former position); fence-mending |
失張失智 失张失智 see styles |
shī zhāng shī zhì shi1 zhang1 shi1 zhi4 shih chang shih chih |
out of one's mind |
夾起尾巴 夹起尾巴 see styles |
jiā qǐ wěi ba jia1 qi3 wei3 ba5 chia ch`i wei pa chia chi wei pa |
to tuck one's tail between one's legs; fig. to back down; in a humiliating situation |
奄奄一息 see styles |
yǎn yǎn yī xī yan3 yan3 yi1 xi1 yen yen i hsi |
dying; at one's last gasp |
奇を衒う see styles |
kioterau きをてらう |
(exp,v5u) to make a display of one's originality (eccentricity); to deliberately act oddly (e.g. to get attention) |
奏鳴曲式 奏鸣曲式 see styles |
zòu míng qǔ shì zou4 ming2 qu3 shi4 tsou ming ch`ü shih tsou ming chü shih |
sonata form (one of the large-scale structures used in Western classical music) |
套期保值 see styles |
tào qī bǎo zhí tao4 qi1 bao3 zhi2 t`ao ch`i pao chih tao chi pao chih |
to hedge (one's bets); to defend against risk |
奮闘努力 see styles |
funtoudoryoku / funtodoryoku ふんとうどりょく |
(noun/participle) (yoji) try one's best; all-out effort; strenuous efforts |
女になる see styles |
onnaninaru おんなになる |
(exp,v5r) (1) to become an adult woman; to come of age; (exp,v5r) (2) to lose one's virginity (of a woman); to become sexually active |
女性遍歴 see styles |
joseihenreki / josehenreki じょせいへんれき |
one's history of love affairs with women |
女房孝行 see styles |
nyouboukoukou / nyobokoko にょうぼうこうこう |
(noun - becomes adjective with の) being devoted to one's wife; uxorious |
好き勝手 see styles |
sukikatte すきかって |
(adjectival noun) doing whatever one pleases |
好き放題 see styles |
sukihoudai / sukihodai すきほうだい |
(adj-na,adj-no,n) self-indulgence; doing as one pleases |
好活當賞 好活当赏 see styles |
hǎo huó dāng shǎng hao3 huo2 dang1 shang3 hao huo tang shang |
(coll.) bravo; nice one; lovely |
好自為之 好自为之 see styles |
hǎo zì wéi zhī hao3 zi4 wei2 zhi1 hao tzu wei chih |
to do one's best; to shape up; to fend for oneself; you're on your own |
好說歹說 好说歹说 see styles |
hǎo shuō dǎi shuō hao3 shuo1 dai3 shuo1 hao shuo tai shuo |
(idiom) to try one's very best to persuade sb; to reason with sb in every way possible |
好高騖遠 好高骛远 see styles |
hào gāo wù yuǎn hao4 gao1 wu4 yuan3 hao kao wu yüan |
to bite off more than one can chew (idiom); to aim too high |
如世尊言 see styles |
rú shì zūn yán ru2 shi4 zun1 yan2 ju shih tsun yen nyo seson gon |
as the world-honored one said... |
如何せん see styles |
ikansen いかんせん |
(adverb) (1) (kana only) to one's regret; regrettably; unfortunately; (expression) (2) (kana only) (form) (as 〜をいかんせん) what can be done about ...; ... cannot be helped |
如何とも see styles |
doutomo / dotomo どうとも |
(adverb) (kana only) whatever way; any way; either way; one way or the other |
如來滅後 如来灭后 see styles |
rú lái miè hòu ru2 lai2 mie4 hou4 ju lai mieh hou nyorai metsu go |
after the extinction of the thus-come one |
如來神力 如来神力 see styles |
rú lái shén lì ru2 lai2 shen2 li4 ju lai shen li nyorai jinriki |
supernatural powers of the thus-come one |
如其所好 see styles |
rú qí suǒ hào ru2 qi2 suo3 hao4 ju ch`i so hao ju chi so hao |
as one pleases (idiom) |
如其所欲 see styles |
rú qí suǒ yù ru2 qi2 suo3 yu4 ju ch`i so yü ju chi so yü nyo ki shoyoku |
as one desires |
如喪考妣 如丧考妣 see styles |
rú sàng kǎo bǐ ru2 sang4 kao3 bi3 ju sang k`ao pi ju sang kao pi |
lit. as if in mourning for one's parents (idiom); fig. (often pejorative) inconsolable; distraught |
如意算盤 如意算盘 see styles |
rú yì suàn pán ru2 yi4 suan4 pan2 ju i suan p`an ju i suan pan |
counting one's chickens before they are hatched |
如意自在 see styles |
nyoijizai にょいじざい |
(n,adj-na,adj-no) freely; in complete control of; with complete freedom; at will; as one pleases |
如數家珍 如数家珍 see styles |
rú shǔ jiā zhēn ru2 shu3 jia1 zhen1 ju shu chia chen |
lit. as if enumerating one's family valuables (idiom); fig. to be very familiar with a matter |
如日中天 see styles |
rú rì zhōng tiān ru2 ri4 zhong1 tian1 ju jih chung t`ien ju jih chung tien |
lit. like the sun at noon (idiom); fig. to be at the peak of one's power, career etc |
如自所言 see styles |
rú zì suǒ yán ru2 zi4 suo3 yan2 ju tzu so yen nyo ji shogon |
just as one says |
如釋重負 如释重负 see styles |
rú shì zhòng fù ru2 shi4 zhong4 fu4 ju shih chung fu |
as if relieved from a burden (idiom); to have a weight off one's mind |
如願以償 如愿以偿 see styles |
rú yuàn yǐ cháng ru2 yuan4 yi3 chang2 ju yüan i ch`ang ju yüan i chang |
to have one's wish fulfilled |
如魚得水 如鱼得水 see styles |
rú yú dé shuǐ ru2 yu2 de2 shui3 ju yü te shui |
like a fish back in water (idiom); glad to be back in one's proper surroundings |
如鯁在喉 如鲠在喉 see styles |
rú gěng zài hóu ru2 geng3 zai4 hou2 ju keng tsai hou |
lit. as if having a fish bone stuck in one's throat (idiom); fig. very upset and needing to express one's displeasure |
妙法一乘 see styles |
miào fǎ yī shèng miao4 fa3 yi1 sheng4 miao fa i sheng myōhō ichijō |
The One Vehicle of the wonderful dharma, or perfect Mahāyāna. |
妙法蓮華 妙法莲华 see styles |
miào fǎ lián huá miao4 fa3 lian2 hua2 miao fa lien hua myōhō renge |
法華 The wonderful truth as found in the Lotus Sutra. the One Vehicle Sutra; which is said to contain 實法 Buddha's complete truth as compared with his previous 權法 or 方便法, i.e. partial, or expedient teaching, but both are included in this perfect truth. The sutra is the Saddhamapuṇḍarīka 正法華經 or (添品妙法蓮華經) 妙法蓮華經, also known as 薩曇芥陀利經, of which several translations in whole or part were made from Sanskrit into Chinese, the most popular being by Kumārajīva. It was the special classic of the Tiantai school, which is sometimes known as the 蓮宗 Lotus school, and it profoundly influenced Buddhist doctrine in China, Japan, and Tibet. The commentaries and treatises on it are very numerous; two by Chih-i 智顗 of the Tiantai school being the妙法蓮華經文句 and the 玄義. |
妻子眷属 see styles |
saishikenzoku さいしけんぞく |
(yoji) one's wife, children, and other relations; one's whole family |
妻鈍ジー see styles |
sainorojii; sainorojii / sainoroji; sainoroji さいのろジー; サイノロジー |
(dated) (joc) (See サイコロジー) uxoriousness; being easy on one's wife; man who is easy on his wife |
姉ちゃん see styles |
neechan ねえちゃん |
(1) (familiar language) (See 姉さん・1) (one's) older sister; (one's) elder sister; (2) girl |
姑置勿論 姑置勿论 see styles |
gū zhì wù lùn gu1 zhi4 wu4 lun4 ku chih wu lun |
(idiom) to put (an issue) to one side for the moment |
姓名判断 see styles |
seimeihandan / semehandan せいめいはんだん |
fortunetelling based on writing or pronunciation of one's name |
威尊命賤 威尊命贱 see styles |
wēi zūn mìng jiàn wei1 zun1 ming4 jian4 wei tsun ming chien |
(idiom) the dignity of authority is above life; one must be willing to sacrifice one's life rather than disobey a military order |
威神之尊 see styles |
wēi shén zhī zūn wei1 shen2 zhi1 zun1 wei shen chih tsun ijin no son |
the supreme one who has imposing supernatural dignity |
威鳳一羽 威凤一羽 see styles |
wēi fèng yī yǔ wei1 feng4 yi1 yu3 wei feng i yü |
lit. one phoenix feather; fig. a glimpse that reveals the whole |
娑多吉哩 see styles |
suō duō jí lī suo1 duo1 ji2 li1 so to chi li Shatakiri |
? Śatakri, name of one of the yakṣa generals. |
嫉惡如仇 嫉恶如仇 see styles |
jí è rú chóu ji2 e4 ru2 chou2 chi o ju ch`ou chi o ju chou |
(idiom) to hate evil as one hates an enemy |
嫌が上に see styles |
iyagaueni いやがうえに |
(irregular kanji usage) (exp,adv) even more; all the more |
嫌肥挑瘦 see styles |
xián féi tiāo shòu xian2 fei2 tiao1 shou4 hsien fei t`iao shou hsien fei tiao shou |
to choose something over another to suit one's own convenience |
子々孫々 see styles |
shishisonson ししそんそん |
(yoji) one's descendants; one's offspring; posterity |
子供の頃 see styles |
kodomonokoro こどものころ |
(exp,adj-no) as a child; when one was a child; childhood |
子子孫孫 子子孙孙 see styles |
zǐ zǐ sūn sūn zi3 zi3 sun1 sun1 tzu tzu sun sun shishisonson ししそんそん |
(idiom) one's posterity (yoji) one's descendants; one's offspring; posterity |
子孫繁栄 see styles |
shisonhanei / shisonhane しそんはんえい |
perpetuation of one's descendants |
孑立無依 孑立无依 see styles |
jié lì wú yī jie2 li4 wu2 yi1 chieh li wu i |
to stand alone; to have no one to rely on |
孔雀明王 see styles |
kǒng qiǎo míng wáng kong3 qiao3 ming2 wang2 k`ung ch`iao ming wang kung chiao ming wang kujakumyouou / kujakumyoo くじゃくみょうおう |
{Buddh} Mahamayuri (deity usu. depicted riding a peacock) Peacock king, ' a former incarnation of Śākyamuni, when as a peacock he sucked from a rock water of miraculous healing power; now one of the mahārāja bodhisattvas, with four arms, who rides on a peacock; his full title is 佛母大金曜孔雀明王. There is another 孔雀王 with two arms. |
存在意義 see styles |
sonzaiigi / sonzaigi そんざいいぎ |
reason of being; raison d'être; meaning of one's existence |
孝悌忠信 see styles |
xiào tì zhōng xìn xiao4 ti4 zhong1 xin4 hsiao t`i chung hsin hsiao ti chung hsin |
Confucian moral injunctions of fidelity; piety to one's parents, respect to one's older brother, loyalty to one's monarch, faith to one's male friends |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...110111112113114115116117118119120...>
This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.