I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 19274 total results for your ま search in the dictionary. I have created 193 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...110111112113114115116117118119120...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
生まれてこの方 see styles |
umaretekonokata うまれてこのかた |
(expression) (See この方・このかた・1) in one's whole life; all one's life; since one's birth |
生まれて初めて see styles |
umaretehajimete うまれてはじめて |
(expression) for the first time in one's life |
生まれ合わせる see styles |
umareawaseru うまれあわせる |
(v1,vi) to happen to be born (at a certain time) |
田沢のイヌマキ see styles |
tazawanoinumaki たざわのイヌマキ |
(place-name) Tazawanoinumaki |
痛快極まりない see styles |
tsuukaikiwamarinai / tsukaikiwamarinai つうかいきわまりない |
(adjective) extremely thrilling |
痛快極まり無い see styles |
tsuukaikiwamarinai / tsukaikiwamarinai つうかいきわまりない |
(adjective) extremely thrilling |
白インゲンマメ see styles |
shiroingenmame しろインゲンマメ |
cannellini bean; white kidney bean; navy bean; haricot bean; great northern bean |
白襟マンガベイ see styles |
shiroerimangabei; shiroerimangabei / shiroerimangabe; shiroerimangabe しろえりマンガベイ; シロエリマンガベイ |
(kana only) collared mangabey (Cercocebus torquatus); red-capped mangabey; white-collared mangabey |
白髪マーモット see styles |
shiragamaamotto; shiragamaamotto / shiragamamotto; shiragamamotto しらがマーモット; シラガマーモット |
(kana only) hoary marmot (Marmota caligata) |
目に涙がたまる see styles |
meninamidagatamaru めになみだがたまる |
(exp,v5r) tears gathering in one's eyes; tears welling up in one's eyes |
目に涙が溜まる see styles |
meninamidagatamaru めになみだがたまる |
(exp,v5r) tears gathering in one's eyes; tears welling up in one's eyes |
目をまるくする see styles |
meomarukusuru めをまるくする |
(exp,vs-i) to stare in wonder; to be amazed |
目を楽しませる see styles |
meotanoshimaseru めをたのしませる |
(exp,v1) (See 目を悦ばす) to be pleasure to the eye; to delight the eye; to please the eye; to feast one's eyes on |
Variations: |
aimatsu あいまつ |
(v5t,vi) (1) (See 相まって) to be coupled with; to be combined with; (v4t,vt) (2) (archaism) to await |
Variations: |
aimaru あいまる |
(Godan verb with "ru" ending) (colloquialism) (See 相まって) to pile up; to cumulate |
眉毛を読まれる see styles |
mayugeoyomareru まゆげをよまれる |
(exp,v1) (idiom) to be read like an open book; to be seen through |
Variations: |
manmae まんまえ |
(adj-no,adv) right in front; just opposite; under the nose |
Variations: |
masatsuchi; masado まさつち; まさど |
decomposed granite |
着のみ着のまま see styles |
kinomikinomama きのみきのまま |
(expression) (with) only the clothes one happens to wear |
着の身着のまま see styles |
kinomikinomama きのみきのまま |
(expression) (with) only the clothes one happens to wear |
神聖ローマ帝国 see styles |
shinseiroomateikoku / shinseroomatekoku しんせいローマていこく |
(hist) Holy Roman Empire (800-1806) |
神聖ローマ皇帝 see styles |
shinseiroomakoutei / shinseroomakote しんせいローマこうてい |
(hist) Holy Roman Emperor |
Variations: |
akimaki あきまき |
(n,vs,adj-no) autumn sowing; fall sowing |
秋田竿燈まつり see styles |
akitakantoumatsuri / akitakantomatsuri あきたかんとうまつり |
Kanto Festival (Akita) |
Variations: |
kubomaru くぼまる |
(v5r,vi) (rare) (See 窪む) to cave in; to become depressed; to sink |
Variations: |
fudemame ふでまめ |
(noun or adjectival noun) (See 筆不精) good correspondent; ready writer |
Variations: |
hashimakura はしまくら |
(See 箸置き) chopstick rest |
Variations: |
kusomaru くそまる |
(v4r,vi) (archaism) to expel (faeces) |
紅葉まんじゅう see styles |
momijimanjuu / momijimanju もみじまんじゅう |
steamed bun shaped like a maple leaf |
Variations: |
taema たえま |
(1) interval; break; pause; intermission; (2) gap (e.g. in the clouds); rift; cleft |
綾小路きみまろ see styles |
ayanokoujikimimaro / ayanokojikimimaro あやのこうじきみまろ |
(person) Ayanokōji Kimimaro (1950.12.9-) |
Variations: |
yurumaru ゆるまる |
(v5r,vi) to become loose; to slacken; to soften |
考えをまとめる see styles |
kangaeomatomeru かんがえをまとめる |
(exp,v1) to collect one's thoughts; to gather one's thoughts; to put one's ideas in order |
聞きしにまさる see styles |
kikishinimasaru ききしにまさる |
(exp,v5r) to a greater extent than one has heard; going beyond one's expectations |
Variations: |
hizamakura ひざまくら |
laying one's head in someone's lap; using someone's lap for a pillow |
自分でまいた種 see styles |
jibundemaitatane じぶんでまいたたね |
(expression) situation of one's own doing |
自宅マンション see styles |
jitakumanshon じたくマンション |
(See マンション) one's own apartment |
花崗岩質マグマ see styles |
kakouganshitsumaguma / kakoganshitsumaguma かこうがんしつマグマ |
granitic magma |
行って参ります see styles |
ittemairimasu いってまいります |
(expression) (polite language) good bye; I'm off; see you later |
行方をくらます see styles |
yukueokuramasu ゆくえをくらます |
(exp,v5s) to disappear; to vanish; to bolt; to go into hiding |
西クマネシリ岳 see styles |
nishikumaneshiridake にしクマネシリだけ |
(personal name) Nishikumaneshiridake |
言い訳がましい see styles |
iiwakegamashii / iwakegamashi いいわけがましい |
(adjective) seeming like an excuse; seeming like a justification; defensive; in an apologetic tone |
言うまでもない see styles |
yuumademonai / yumademonai ゆうまでもない iumademonai いうまでもない |
(exp,adj-i) it goes without saying; there is no need to say so, but of course; it is needless to say; it need scarcely be said |
言うまでもなく see styles |
yuumademonaku / yumademonaku ゆうまでもなく iumademonaku いうまでもなく |
(expression) obviously; as we all know; needless to say; of course; it goes without saying |
言うまでも無い see styles |
yuumademonai / yumademonai ゆうまでもない iumademonai いうまでもない |
(exp,adj-i) it goes without saying; there is no need to say so, but of course; it is needless to say; it need scarcely be said |
言うまでも無く see styles |
yuumademonaku / yumademonaku ゆうまでもなく iumademonaku いうまでもなく |
(expression) obviously; as we all know; needless to say; of course; it goes without saying |
言われるがまま see styles |
iwarerugamama いわれるがまま |
(expression) (doing) as one is told |
訓令式ローマ字 see styles |
kunreishikiroomaji / kunreshikiroomaji くんれいしきローマじ |
(See ヘボン式ローマ字) kunrei-shiki romanization (government-authorized system of romanizing Japanese); kunrei system |
詰まらなさそう see styles |
tsumaranasasou / tsumaranasaso つまらなさそう |
(adjectival noun) (kana only) (See 詰まらなそう) bored; bored-looking; uninterested |
象印マホービン see styles |
zoujirushimahoobin / zojirushimahoobin ぞうじるしマホービン |
(company) Zojirushi Corporation; (c) Zojirushi Corporation |
貧乏に生まれる see styles |
binbouniumareru / binboniumareru びんぼうにうまれる |
(exp,v1) to be born poor; to be born into poverty |
賃貸マンション see styles |
chintaimanshon ちんたいマンション |
rental apartment; block of rented apartments |
Variations: |
ashimame あしまめ |
good walker; tireless walker |
Variations: |
ashimame あしまめ |
good or tireless walker |
身にあまる光栄 see styles |
miniamarukouei / miniamarukoe みにあまるこうえい |
(expression) undeserved honor (honour); too great an honour |
身につまされる see styles |
minitsumasareru みにつまされる |
(exp,v1) (sometimes incorrectly as 身につままれる) to sympathize deeply with; to strike a chord of sympathy |
Variations: |
kurumaya くるまや |
(1) small car dealership; auto repair shop selling cars; (2) wheelwright; cartwright; (3) rickshawman; rickshaw station |
追いかけまわす see styles |
oikakemawasu おいかけまわす |
(transitive verb) to chase around |
過マンガン酸塩 see styles |
kamangansanen かマンガンさんえん |
permanganate |
遠慮のかたまり see styles |
enryonokatamari えんりょのかたまり |
(exp,n) (osb:) the last remaining piece (which people are reluctant to take for themselves) |
遺伝子マーカー see styles |
idenshimaakaa / idenshimaka いでんしマーカー |
{biol} genetic marker |
関節リューマチ see styles |
kansetsuryuumachi / kansetsuryumachi かんせつリューマチ |
(med) rheumatoid arthritis |
青木まりこ現象 see styles |
aokimarikogenshou / aokimarikogensho あおきまりこげんしょう |
(exp,n) urge to defecate when stepping into a bookstore |
青木まり子現象 see styles |
aokimarikogenshou / aokimarikogensho あおきまりこげんしょう |
(exp,n) urge to defecate when stepping into a bookstore |
面当てがましい see styles |
tsuraategamashii / tsurategamashi つらあてがましい |
(adjective) spiteful; snide |
頭がまわらない see styles |
atamagamawaranai あたまがまわらない |
(exp,adj-i) muddleheaded; knowing no better; not thinking about |
Variations: |
kubimakura くびまくら |
(See ネックピロー) neck pillow |
骨身を惜しまず see styles |
honemiooshimazu ほねみをおしまず |
(expression) unsparing; without stinting; painstakingly; tirelessly |
高島郡マキノ町 see styles |
takashimagunmakinochou / takashimagunmakinocho たかしまぐんマキノちょう |
(place-name) Takashimagunmakinochō |
Variations: |
namazue なまずえ |
(See 大鯰) woodblock print depicting a giant catfish (popular in Edo after the 1855 earthquake) |
Variations: |
kanma; konma カンマ; コンマ |
(1) comma; (2) (See 小数点) decimal point; radix point |
メチルマロン酸 see styles |
mechirumaronsan メチルマロンさん |
{chem} methylmalonic acid |
クロスボウマン see styles |
kurosubouman / kurosuboman クロスボウマン |
crossbowman |
ダートマス大学 see styles |
daatomasudaigaku / datomasudaigaku ダートマスだいがく |
(org) Dartmouth College; (o) Dartmouth College |
マーカンヒリズム see styles |
maakanhirizumu / makanhirizumu マーカンヒリズム |
mercantilism |
マーキュロクロム see styles |
maakyurokuromu / makyurokuromu マーキュロクロム |
Mercurochrome; merbromin |
マーク・リーダー |
maaku riidaa / maku rida マーク・リーダー |
mark reader |
マークアップ言語 see styles |
maakuapugengo / makuapugengo マークアップげんご |
{comp} markup language |
マークトウェイン see styles |
maakutowein / makutowen マークトウェイン |
(person) Mark Twain |
マーク最小化機構 see styles |
maakusaishoukakikou / makusaishokakiko マークさいしょうかきこう |
{comp} markup minimization feature |
マーク読取り装置 see styles |
maakuyomitorisouchi / makuyomitorisochi マークよみとりそうち |
{comp} mark reader |
マーケット・イン |
maaketto in / maketto in マーケット・イン |
incorporating the needs of the market into a product (wasei: market in) |
マーケットシェア see styles |
maakettoshea / makettoshea マーケットシェア |
market share |
マーサ・グレアム |
maasa gureamu / masa gureamu マーサ・グレアム |
(person) Martha Graham |
マージナル・マン |
maajinaru man / majinaru man マージナル・マン |
marginal man |
マージナルコスト see styles |
maajinarukosuto / majinarukosuto マージナルコスト |
marginal cost |
マーシャメースン see styles |
maashameesun / mashameesun マーシャメースン |
(person) Marsha Mason |
マーシャルアーツ see styles |
maasharuaatsu / masharuatsu マーシャルアーツ |
martial arts |
マーシャルタウン see styles |
maasharutaun / masharutaun マーシャルタウン |
(place-name) Marshalltown |
マーシャルプラン see styles |
maasharupuran / masharupuran マーシャルプラン |
Marshall Plan |
マーセデスルール see styles |
maasedesuruuru / masedesururu マーセデスルール |
(person) Mercedes Ruehl |
マーダーターナー see styles |
maadaataanaa / madatana マーダーターナー |
(personal name) Maderthaner |
マーチングバンド see styles |
maachingubando / machingubando マーチングバンド |
marching band |
マーティネッティ see styles |
maatinetti / matinetti マーティネッティ |
(personal name) Martinetti |
マーティンデイル see styles |
maatindeiru / matinderu マーティンデイル |
(personal name) Martindale |
マートン・アビィ |
maaton abi / maton abi マートン・アビィ |
(place-name) Merton Abbey |
マーフィーの法則 see styles |
maafiinohousoku / mafinohosoku マーフィーのほうそく |
Murphy's Law ("Whatever can go wrong, will go wrong") |
マーフリーズバラ see styles |
maafuriizubara / mafurizubara マーフリーズバラ |
(place-name) Murfreesboro |
マーブルキャット see styles |
maaburukyatto / maburukyatto マーブルキャット |
marbled cat (Pardofelis marmorata) |
マーラヤビシェラ see styles |
maarayabishera / marayabishera マーラヤビシェラ |
(place-name) Malaya Vishera |
<...110111112113114115116117118119120...>
This page contains 100 results for "ま" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.