I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 23071 total results for your き search in the dictionary. I have created 231 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...110111112113114115116117118119120...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
hekichi へきち |
(See 辺地) remote place; backcountry; the sticks; hinterland |
先物取り引き see styles |
sakimonotorihiki さきものとりひき |
futures transaction; forward trading |
入門テキスト see styles |
nyuumontekisuto / nyumontekisuto にゅうもんテキスト |
introductory text |
八峰キレット see styles |
yatsuminekiretto やつみねキレット |
(place-name) Yatsuminekiretto |
Variations: |
uchimaki うちまき |
(n,adj-f) curling inwards (esp. of the tips of one's hair) |
冗談がすぎる see styles |
joudangasugiru / jodangasugiru じょうだんがすぎる |
(exp,v1) to carry a joke too far |
冗談が過ぎる see styles |
joudangasugiru / jodangasugiru じょうだんがすぎる |
(exp,v1) to carry a joke too far |
冥利がつきる see styles |
myourigatsukiru / myorigatsukiru みょうりがつきる |
(exp,v1) to be frowned upon by Fortune |
冥利が尽きる see styles |
myourigatsukiru / myorigatsukiru みょうりがつきる |
(exp,v1) to be frowned upon by Fortune |
冥利につきる see styles |
myourinitsukiru / myorinitsukiru みょうりにつきる |
(exp,v1) to get more blessing than one deserves |
冥利に尽きる see styles |
myourinitsukiru / myorinitsukiru みょうりにつきる |
(exp,v1) to get more blessing than one deserves |
Variations: |
bekikon べきこん |
{math} (See 累乗根) nth root; radical |
Variations: |
nagi なぎ |
(ant: 時化・1) calm (at sea); lull |
出稼ぎ労働者 see styles |
dekasegiroudousha / dekasegirodosha でかせぎろうどうしゃ |
migrant worker; economic nomad |
切り抜き人形 see styles |
kirinukiningyou / kirinukiningyo きりぬきにんぎょう |
cutout (paper) doll |
切り抜き細工 see styles |
kirinukizaiku きりぬきざいく |
cutouts (of coloured paper) |
Variations: |
kikite ききて |
one's dominant hand |
Variations: |
kikiude ききうで |
one's dominant arm |
Variations: |
ritsuki りつき |
interest-bearing |
割りきれない see styles |
warikirenai わりきれない |
(adjective) indivisible; unconvincing; incomprehensible; unaccounted for |
加子母のスギ see styles |
kashimonosugi かしものスギ |
(place-name) Kashimonosugi |
加密列もどき see styles |
kamitsuremodoki カミツレもどき |
(ateji / phonetic) (kana only) stinking chamomile (Anthemis cotula) |
加賀城みゆき see styles |
kagajoumiyuki / kagajomiyuki かがじょうみゆき |
(person) Kagajō Miyuki (1947.6.26-1991.10.22) |
動きベクトル see styles |
ugokibekutoru うごきベクトル |
{comp} motion vector |
動物クッキー see styles |
doubutsukukkii / dobutsukukki どうぶつクッキー |
{food} animal cracker |
十字の描き方 see styles |
juujinokakikata / jujinokakikata じゅうじのかきかた |
(exp,n) (rare) {Christn} sign of the cross |
Variations: |
atsuyaki あつやき |
(See 薄焼き) frying or baking something thick (e.g. thick omelette) |
Variations: |
gentsuki げんつき |
(abbreviation) (See 原動機付自転車) motorized two-wheeled vehicle (with a displacement of less than 50cc); scooter; moped |
原口あきまさ see styles |
haraguchiakimasa はらぐちあきまさ |
(person) Haraguchi Akimasa (1975.11.3-) |
友達付き合い see styles |
tomodachizukiai ともだちづきあい |
friendly relations; social relations; social life |
取っ付き難い see styles |
tottsukinikui とっつきにくい |
(adjective) (kana only) difficult to approach; inaccessible |
取り付け騒ぎ see styles |
toritsukesawagi とりつけさわぎ |
(exp,n) run (on a bank) |
取り巻き連中 see styles |
torimakirenchuu / torimakirenchu とりまきれんちゅう |
colleagues; cronies; merry men |
口がきけない see styles |
kuchigakikenai くちがきけない |
(adj-i,exp) unable to speak; inarticulate |
口のきけない see styles |
kuchinokikenai くちのきけない |
(exp,adj-i) unable to speak; inarticulate |
Variations: |
kuchigaki くちがき |
(noun/participle) (1) writing with the brush in one's mouth; (2) foreword; preface; (3) affidavit; written confession (of a commoner in the Edo period) |
口説き落とす see styles |
kudokiotosu くどきおとす |
(transitive verb) to persuade; to prevail upon; to win a woman's heart; to win over; to talk someone into doing |
古きよき日々 see styles |
furukiyokinichinichi ふるきよきにちにち |
(expression) the good old days; halcyon days |
古き良き日々 see styles |
furukiyokinichinichi ふるきよきにちにち |
(expression) the good old days; halcyon days |
古き良き時代 see styles |
furukiyokijidai ふるきよきじだい |
(expression) the good old days; halcyon days |
古代ギリシア see styles |
kodaigirishia こだいギリシア |
ancient Greece |
古代ギリシャ see styles |
kodaigirisha こだいギリシャ |
ancient Greece |
古川もとあき see styles |
furukawamotoaki ふるかわもとあき |
(m,h) Furukawa Motoaki |
可き(rK) |
beki べき |
(auxiliary) (kana only) (after the dictionary form of a verb) should; must; ought to |
Variations: |
migimaki みぎまき |
(adj-no,n) (ant: 左巻き・1) clockwise |
Variations: |
kitsuon きつおん |
stammering; stuttering; dysphemia |
名前付き定数 see styles |
namaetsukiteisuu / namaetsukitesu なまえつきていすう |
{comp} named constant |
名義書き換え see styles |
meigikakikae / megikakikae めいぎかきかえ |
registration of transfer of shares; entry of a change of holders in the register of shareholders |
吐き気がする see styles |
hakikegasuru はきけがする |
(exp,vs-i) to feel nauseous |
吐き気を催す see styles |
hakikeomoyoosu はきけをもよおす |
(exp,v5s) to feel nauseated; to feel sick |
Variations: |
hakigusuri はきぐすり |
(See 催吐薬,吐剤) emetic |
向こう鉢巻き see styles |
mukouhachimaki / mukohachimaki むこうはちまき |
folded or rolled head towel; towel twisted around one's head |
吹きこぼれる see styles |
fukikoboreru ふきこぼれる |
(v1,vi) to boil over |
吹きっさらし see styles |
fukissarashi ふきっさらし |
(adj-no,n) wind-swept; exposed to the wind |
Variations: |
fukimono ふきもの |
(See 雅楽) wind instrument (esp. in gagaku) |
Variations: |
fukiya ふきや |
(1) blowgun; blowpipe; (2) (blowgun) dart |
Variations: |
fukibari ふきばり |
Ninja spitting needles |
咲きこぼれる see styles |
sakikoboreru さきこぼれる |
(v1,vi) to bloom all over; to bloom in riotous profusion |
Variations: |
shinagaki しながき |
catalog; catalogue; inventory; menu |
唇を引き結ぶ see styles |
kuchibiruohikimusubu くちびるをひきむすぶ |
(exp,v5b) to purse one's lips |
問題向き言語 see styles |
mondaimukigengo もんだいむきげんご |
{comp} problem-oriented language |
喜屋武ちあき see styles |
kyanchiaki きゃんちあき |
(person) Kyan Chiaki (1986.3.13-) |
Variations: |
kuttsuki くっつき |
{hanaf} (See 手役) three pairs in a dealt hand (scoring combination) |
嘴太ペンギン see styles |
hashibutopengin; hashibutopengin はしぶとペンギン; ハシブトペンギン |
(kana only) Snares penguin (Eudyptes robustus); Snares crested penguin; Snares Islands penguin |
器官なき身体 see styles |
kikannakishintai きかんなきしんたい |
{phil} body without organs; BwO |
噴きこぼれる see styles |
fukikoboreru ふきこぼれる |
(v1,vi) to boil over |
Variations: |
sasayakigoto ささやきごと |
(archaism) whispering; whisper; secret talk; murmur |
回生ブレーキ see styles |
kaiseibureeki / kaisebureeki かいせいブレーキ |
regenerative brake |
団体追い抜き see styles |
dantaioinuki だんたいおいぬき |
{sports} (See チームパシュート) team pursuit |
国友やすゆき see styles |
kunitomoyasuyuki くにともやすゆき |
(person) Kunitomo Yasuyuki (1953.1.1-) |
国際的取引き see styles |
kokusaitekitorihiki こくさいてきとりひき |
international trade |
坂下やすらぎ see styles |
sakashitayasuragi さかしたやすらぎ |
(place-name) Sakashitayasuragi |
Variations: |
sekiita / sekita せきいた |
sheeting; sheathing board; cover |
報告書脚書き see styles |
houkokushoashigaki / hokokushoashigaki ほうこくしょあしがき |
{comp} report footing |
報告書頭書き see styles |
houkokushoatamagaki / hokokushoatamagaki ほうこくしょあたまがき |
{comp} report heading |
Variations: |
shiobiki しおびき |
(noun/participle) salted fish (esp. salmon) |
Variations: |
shionuki しおぬき |
(noun/participle) (See 塩出し) desalinating with water; salt removal |
Variations: |
shioyaki しおやき |
(noun/participle) (1) grilling (fish) with salt; broiling with salt; (noun/participle) (2) boiling seawater to get salt |
Variations: |
natsumuki なつむき |
for summer |
大きなお世話 see styles |
ookinaosewa おおきなおせわ |
(exp,n) None of your business!; Don't bother me! |
大和ゴキブリ see styles |
yamatogokiburi; yamatogokiburi やまとゴキブリ; ヤマトゴキブリ |
(kana only) Japanese cockroach (Periplaneta japonica) |
大好きになる see styles |
daisukininaru だいすきになる |
(exp,v5r) to come to like a lot; to fall in love |
大山の大スギ see styles |
ooyamanooosugi おおやまのおおスギ |
(place-name) Great Cedar of Ōyama |
天王寺きつね see styles |
tennoujikitsune / tennojikitsune てんのうじきつね |
(person) Tennouji Kitsune (pseudonym of a manga artist) |
天野ひろゆき see styles |
amanohiroyuki あまのひろゆき |
(person) Amano Hiroyuki (1970.3.24-) |
Variations: |
futomaki ふとまき |
(1) {food} futomaki; thick roll of makizushi; (2) (See 細巻き・ほそまき) rolling something thickly; something rolled thickly (a cigar, etc.) |
好きなときに see styles |
sukinatokini すきなときに |
(exp,adv) whenever you want; any time you like |
好きなように see styles |
sukinayouni / sukinayoni すきなように |
(exp,adv) as you want; as you will |
妙見の大スギ see styles |
myoukennooosugi / myokennooosugi みょうけんのおおスギ |
(place-name) Great Cedar of Myōken |
Variations: |
sugatayaki すがたやき |
{food} seafood cooked whole so that it retains its original form |
嫁の尻たたき see styles |
yomenoshiritataki よめのしりたたき |
(exp,n) (obscure) traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility |
子泣きじじい see styles |
konakijijii / konakijiji こなきじじい |
Konaki Jijii (a ghost in Japanese folklore with the shape of a small old man and having a baby's cry) |
安座間ゆきの see styles |
azamayukino あざまゆきの |
(person) Azama Yukino (1984.10.8-) |
安田の大スギ see styles |
yasudanooosugi やすだのおおスギ |
(place-name) Great Cedar of Yasuda |
安谷屋なぎさ see styles |
adaniyanagisa あだにやなぎさ |
(person) Adaniya Nagisa |
完膚なきまで see styles |
kanpunakimade かんぷなきまで |
(expression) completely; thoroughly; horribly; without exception; until there's no untouched (undamaged) part |
完膚無きまで see styles |
kanpunakimade かんぷなきまで |
(expression) completely; thoroughly; horribly; without exception; until there's no untouched (undamaged) part |
宜しきを得る see styles |
yoroshikioeru よろしきをえる |
(exp,v1) to be just about right; to be quite appropriate |
宮内タカユキ see styles |
miyauchitakayuki みやうちタカユキ |
(person) Miyauchi Takayuki (1955.2.4-) |
Variations: |
kakin かきん |
(domestic) fowl; poultry |
<...110111112113114115116117118119120...>
This page contains 100 results for "き" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.