Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 12199 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search in the dictionary. I have created 122 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...110111112113114115116117118119120...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
恩を売る
恩をうる(sK)

 onouru / onoru
    おんをうる
(exp,v5r) to demand gratitude; to do something for someone in order to create an obligation of gratitude from that person

Variations:
惰眠をむさぼる
惰眠を貪る

 daminomusaboru
    だみんをむさぼる
(exp,v5r) to sleep all day; to idle away one's time; to loaf all day

Variations:
愛別離苦
哀別離苦(rK)

 aibetsuriku
    あいべつりく
(yoji) {Buddh} the pain of separation from loved ones

Variations:
懸仏
掛仏
懸け仏
掛け仏

 kakebotoke
    かけぼとけ
round plaque carrying the image of a Buddha (usually hammered from behind) used in temples and shrines

Variations:
所か(rK)
処か(sK)

 dokoroka
    どころか
(particle) (1) (kana only) far from; anything but; not at all ... but rather ...; not ..., on the contrary, ...; instead of; rather than; (particle) (2) (kana only) let alone; to say nothing of; not to mention; much less; not only ... (but also ...)

Variations:
掃き立て
掃立て
掃きたて

 hakitate
    はきたて
(can be adjective with の) (1) newly swept (room, etc.); (2) gathering silkworms from the egg paper

Variations:
敵に塩を送る
敵に塩を贈る

 tekinishioookuru
    てきにしおをおくる
(exp,v5r) (from Uesugi Kenshin sending salt to his enemy, Takeda Shingen, when Takeda's salt supply had been cut off) to save an enemy from trouble instead of taking advantage of their weakness; to show humanity even to one's enemy; to help one's enemy in difficulty

Variations:
日の目を見る
陽の目を見る

 hinomeomiru
    ひのめをみる
(exp,v1) to see the light of day; to be revealed (to the world); to be realized

Variations:
早める
速める

 hayameru
    はやめる
(transitive verb) (1) (usu. 早める) to bring forward (e.g. by 3 hours); to advance; to hasten (e.g. one's death); to expedite; to precipitate; (transitive verb) (2) (usu. 速める) to quicken (e.g. one's step); to speed up; to accelerate

Variations:
明くる
翌る(iK)

 akuru
    あくる
(pre-noun adjective) (kana only) next (day, morning, etc.); following

Variations:
昔取った杵柄
昔とった杵柄

 mukashitottakinezuka
    むかしとったきねづか
(exp,n) (idiom) skill learned in one's former days; using one's experience from the past

Variations:
時折
時おり
時折り

 tokiori(p); tokiyori(時折, 時折ri)(ok)
    ときおり(P); ときより(時折, 時折り)(ok)
(adverb) sometimes; at intervals; occasionally; on occasion; from time to time

Variations:
書き取り
書取

 kakitori
    かきとり
(1) writing down from other written material; writing kanji text from hiragana; (2) transcription (of spoken material); dictation

Variations:
最後っ屁
最後っぺ(sK)

 saigoppe
    さいごっぺ
(1) stink bomb; foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel; (2) (idiom) final desperate tactic

Variations:
望月
もち月(sK)

 mochizuki(p); bougetsu / mochizuki(p); bogetsu
    もちづき(P); ぼうげつ
(1) full moon; moon on the 15th day of the month (by the lunar calendar); (2) (もちづき only) full moon of the eighth lunar month

Variations:
期待をかける
期待を掛ける

 kitaiokakeru
    きたいをかける
(exp,v1) to hang one's hopes on; to expect from

末日聖徒イエスキリスト教会

see styles
 matsujitsuseitoiesukirisutokyoukai / matsujitsusetoiesukirisutokyokai
    まつじつせいとイエスキリストきょうかい
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints

Variations:
柚子胡椒
ゆず胡椒
柚胡椒

 yuzukoshou; yuzugoshou / yuzukosho; yuzugosho
    ゆずこしょう; ゆずごしょう
{food} condiment paste made from yuzu zest and chili peppers (chile)

Variations:
棚からぼた餅
棚から牡丹餅

 tanakarabotamochi
    たなからぼたもち
(exp,n) (idiom) (See 牡丹餅) sudden windfall; unexpected piece of good luck; azuki-covered mochi (fallen) from a shelf

Variations:
棚から牡丹餅
棚からぼた餅

 tanakarabotamochi
    たなからぼたもち
(exp,n) (idiom) (See 牡丹餅) sudden windfall; unexpected piece of good luck; azuki-covered mochi (fallen) from a shelf

Variations:
歌舞伎者
傾奇者
かぶき者

 kabukimono
    かぶきもの
(yoji) dandy; peacock; early-17th-century equivalent of present-day yakuza; Edo-period eccentric who attracted public attention with their eye-catching clothes, peculiar hairstyle, and weird behavior

Variations:
汲み取り便所
くみ取り便所

 kumitoribenjo
    くみとりべんじょ
(See 便壺) outhouse (from which night-soil may be collected); privy

Variations:
温故知新
温古知新(iK)

 onkochishin
    おんこちしん
(yoji) developing new ideas based on study of the past; learning from the past

Variations:
温故知新
温古知新(sK)

 onkochishin
    おんこちしん
(yoji) developing new ideas based on study of the past; learning from the past

Variations:
満漢全席
満貫全席(iK)

 mankanzenseki
    まんかんぜんせき
(hist) Manchu-Han Imperial Feast; three-day feast of Chinese delicacies held during the Qing dynasty

Variations:
源泉かけ流し
源泉掛け流し

 gensenkakenagashi
    げんせんかけながし
hot spring water flowing fresh and untreated from the source

Variations:
片時も
かた時も
片ときも

 katatokimo
    かたときも
(adverb) (with verb in the negative) (not) even for a moment

Variations:
産声を上げる
産声をあげる

 ubugoeoageru
    うぶごえをあげる
(exp,v1) (1) to give one's first cry (of a newborn baby); (exp,v1) (2) (idiom) to be born; to come into being; to be formed; to first see the light of day

Variations:
突っ走る
つっ走る(sK)

 tsuppashiru
    つっぱしる
(v5r,vi) (1) to run swiftly; to speed; to dash; to rush; to race; (v5r,vi) (2) to charge ahead (in pursuit of some goal); to push forward

窮鳥懐に入れば猟師も殺さず

see styles
 kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokorosazu
    きゅうちょうふところにいればりょうしもころさず
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter

Variations:
第二の我が家
第二のわが家

 daininowagaya
    だいにのわがや
(exp,n) (place that is like a) second home; home away from home

Variations:
第二の故郷
第二のふるさと

 daininokokyou(第二no故郷); daininofurusato / daininokokyo(第二no故郷); daininofurusato
    だいにのこきょう(第二の故郷); だいにのふるさと
(exp,n) one's second home; home away from home

Variations:
米刺し
米差し
米刺
米差

 komesashi
    こめさし
grain thief; tool for extracting rice from a bag for sampling

Variations:
締め日
締日(io)
〆日

 shimebi
    しめび
(See 締め切り日) time limit; closing day; settlement day (payment); deadline

Variations:
船止め
船留め
船止
船留

 funadome
    ふなどめ
(n,vs,vi) embargo (on a ship); arrest (of a ship); preventing a ship from passing or leaving a port

Variations:
良い日を選ぶ
いい日を選ぶ

 yoihioerabu(良i日o選bu); iihioerabu / yoihioerabu(良i日o選bu); ihioerabu
    よいひをえらぶ(良い日を選ぶ); いいひをえらぶ
(exp,v5b) to choose a lucky (auspicious) day

Variations:
花のしずく
花の雫
華の雫

 hananoshizuku
    はなのしずく
(poetic term) dew that trickles down from a flower

Variations:
花金
華金
ハナ金
花キン

 hanakin(花金, 華金); hanakin(hana金); hanakin(花kin)
    はなきん(花金, 華金); ハナきん(ハナ金); はなキン(花キン)
(from 花の金曜日) thank God it's Friday; TGIF; going out on Friday night; flowery Friday (when young men et al. stay out late)

Variations:
英数国
英・数・国(sK)

 eisuukoku / esukoku
    えいすうこく
(from 英語, 数学, 国語) English, mathematics and Japanese (as school subjects)

Variations:
落ちこぼれ
落ち零れ

 ochikobore
    おちこぼれ
(1) fallen scraps; scatterings; (2) leftovers; remainder; pickings; odds and ends; (noun - becomes adjective with の) (3) (colloquialism) (sensitive word) (See 浮きこぼれ・2) student who cannot keep up in school; dropout (from school, society, a movement, etc.)

蛇に咬まれて朽ち縄に怖じる

see styles
 hebinikamaretekuchinawaniojiru
    へびにかまれてくちなわにおじる
(expression) once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake)

蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる

see styles
 hebinikamaretekuchinawaniojiru
    へびにかまれてくちなわにおじる
(expression) once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake)

Variations:
行住坐臥
行住座臥(iK)

 gyoujuuzaga / gyojuzaga
    ぎょうじゅうざが
(yoji) daily life; daily routine; while awake or asleep; at all times; day in, day out; constantly; the four cardinal behaviors: walking, standing, sitting and lying

Variations:
袂を分かつ
たもとを分かつ

 tamotoowakatsu
    たもとをわかつ
(exp,v5t) (See 袂・1) to part from; to part company with; to split with; to break off relations with

Variations:
被爆
被ばく(sK)

 hibaku
    ひばく
(n,vs,vi) (1) being bombed; (n,vs,vi) (2) (See 被曝) being subjected to a nuclear bomb attack; being exposed to radiation from a nuclear bomb

Variations:
読み取る
読みとる
読取る

 yomitoru
    よみとる
(transitive verb) (1) to read and understand; to take in; (transitive verb) (2) to sense from external cues; to read (someone's) mind; (transitive verb) (3) to read (calibration, tape, etc.); to scan (bar code); to read (out)

Variations:
豚カツソース
豚かつソース

 tonkatsusoosu(豚katsusoosu); tonkatsusoosu(豚katsusoosu); tonkatsusoosu
    とんかつソース(豚かつソース); とんカツソース(豚カツソース); トンカツソース
(kana only) (See 豚カツ) tonkatsu sauce; sauce made from ketchup, Worcester, soy, mirin, mustard, etc.

Variations:
足を引っ張る
足をひっぱる

 ashiohipparu
    あしをひっぱる
(exp,v5r) (idiom) to hold back others from achieving success; to stand in the way of; to sabotage

Variations:
足止め
足留め
足留

 ashidome
    あしどめ
(noun/participle) (1) preventing (someone) from leaving; confinement; keeping indoors; inducement to stay; (noun/participle) (2) being stranded; grounding; (noun/participle) (3) (足留め, 足留 only) level dyeing

Variations:
踏み出す
踏みだす
踏出す

 fumidasu
    ふみだす
(transitive verb) (1) to step forward; to step forth; to advance; (transitive verb) (2) to start; to embark on; to set forth on; to take steps toward

Variations:
酸茎(rK)
酢茎(rK)

 suguki
    すぐき
(kana only) {food} regional pickle of Kyoto made from a turnip-like vegetable

鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申融

see styles
 鐃緒申鐃緒申鐃緒申紂種申鐃緒申鐃緒申鐃緒申罎? /(n) loan sharks operating from a cellphone (i.e. without a fixed phone number)/090 financing / 鐃緒申鐃緒申鐃緒申紂種申鐃緒申鐃緒申鐃緒申罎? /(n) loan sharks operating from a cellphone (i.e. withot a fixed phone number)/090 financing
    鐃緒申鐃緒申鐃緒申紂種申鐃緒申鐃緒申鐃緒申罎? /(n) loan sharks operating from a cellphone (i.e. without a fixed phone number)/090 financing
loan sharks operating from a cellphone (i.e. without a fixed phone number); 090 financing

Variations:
降りる
下りる

 oriru
    おりる
(v1,vi) (1) (esp. 下りる) to descend (e.g. a mountain); to go down; to come down; (v1,vi) (2) (esp. 降りる) to alight (e.g. from bus); to get off; to disembark; to dismount; (v1,vi) (3) to step down; to retire; to give up; to quit; to fold; (v1,vi) (4) (esp. 下りる) to be granted; to be issued; to be given; (v1,vi) (5) (esp. 降りる) to form (of frost, dew, mist, etc.); (v1,vi) (6) (esp. 下りる) (See 下り物) to be passed (from the body; e.g. of a roundworm)

Variations:
降り口
下り口
降口
下口

 origuchi; orikuchi
    おりぐち; おりくち
(1) top (of a flight of stairs); end (of a moving walkway); (2) (See 乗り口・1) exit door (e.g. of a bus); steps down (from a bus, etc.)

Variations:
隔靴掻痒
隔靴搔痒(oK)

 kakkasouyou; kakukasouyou / kakkasoyo; kakukasoyo
    かっかそうよう; かくかそうよう
(yoji) being frustrated because something is not quite as hoped (just as one cannot scratch an itch from outside a shoe); having an itch that one cannot scratch

Variations:
隔靴掻痒
隔靴搔痒(sK)

 kakkasouyou; kakukasouyou / kakkasoyo; kakukasoyo
    かっかそうよう; かくかそうよう
(yoji) being frustrated because something is not quite as hoped (just as one cannot scratch an itch from outside a shoe); having an itch that one cannot scratch

青は藍より出でて藍より青し

see styles
 aohaaiyoriideteaiyoriaoshi / aohaiyorideteaiyoriaoshi
    あおはあいよりいでてあいよりあおし
(expression) (proverb) the student has become the master; blue dye comes from the indigo plant and is bluer than indigo

Variations:
顔ぶれ
顔触れ

 kaobure
    かおぶれ
(1) personnel; members; lineup (of a team); roster; cast (of a play); (2) {sumo} announcement of next day's match-ups

Variations:
飛び入り
飛入り
とび入り

 tobiiri / tobiri
    とびいり
(n,adj-no,vs,vi) (1) taking part on the spur of the moment; participating without registering beforehand; last-minute entrant; (2) specking on flower petals

Variations:
飛竜乗雲
飛龍乗雲(oK)

 hiryuujouun; hiryoujouun / hiryujoun; hiryojoun
    ひりゅうじょううん; ひりょうじょううん
(yoji) hero that seizes the moment and rises; a dragon soaring through the clouds

Variations:
飢えに苦しむ
餓えに苦しむ

 uenikurushimu
    うえにくるしむ
(exp,v5m) to suffer from hunger

Variations:
餅粥
望粥
もち粥(sK)

 mochigayu
    もちがゆ
(1) {food} rice gruel with mochi; (2) {food} azuki bean gruel eaten around the 15th day of the first month

Variations:
養う
養なう(sK)

 yashinau
    やしなう
(transitive verb) (1) to support; to maintain; to provide for; (transitive verb) (2) to bring up; to raise; to rear; to feed; (transitive verb) (3) to adopt (a child); (transitive verb) (4) to cultivate (a habit, a quality, etc.); to develop; to build up; to foster; (transitive verb) (5) to recuperate (from injury, illness, etc.)

Variations:
香港人
ホンコン人(sK)

 honkonjin
    ホンコンじん
Hong Konger; Hongkonger; person from Hong Kong

Variations:
麦こがし
麦焦がし
麦焦し

 mugikogashi
    むぎこがし
flour made from parched barley

Variations:
アイデア出し
アイディア出し

 aideadashi(aidea出shi); aidiadashi(aidia出shi)
    アイデアだし(アイデア出し); アイディアだし(アイディア出し)
putting forward ideas; brainstorming

アウロノカラロストラートゥム

see styles
 auronokararosutoraatotomu / auronokararosutoratotomu
    アウロノカラロストラートゥム
Aulonocara rostratum (species of peacock cichlid from Lake Malawi)

Variations:
アフターケア
アフター・ケア

 afutaakea; afutaa kea / afutakea; afuta kea
    アフターケア; アフター・ケア
(1) {med} aftercare; care for patients after discharge from hospital; (2) (See アフターサービス) after-sales service

Variations:
ある日
或る日
或日(io)

 aruhi
    あるひ
(exp,n) one day; (on) a certain day

Variations:
いってらっぴ
いってらっぴー

 itterappi; itterappii / itterappi; itterappi
    いってらっぴ; いってらっぴー
(expression) (slang) (from 行ってらっしゃい) (See 行ってらっしゃい) see you; take care

インディアンスウェルシャーク

see styles
 indiansuwerushaaku / indiansuwerushaku
    インディアンスウェルシャーク
Indian swellshark (Cephaloscyllium silasi, species of catshark from the western Indian Ocean)

Variations:
うぐいす餡
鶯餡
ウグイス餡

 uguisuan(uguisu餡, 鶯餡); uguisuan(uguisu餡)
    うぐいすあん(うぐいす餡, 鶯餡); ウグイスあん(ウグイス餡)
{food} sweet brownish-green paste made from green peas

Variations:
ウンパルンパ
ウンパ・ルンパ

 unparunpa; unpa runpa
    ウンパルンパ; ウンパ・ルンパ
(char) Oompa-Loompa (from Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory)

Variations:
エアピープル
エア・ピープル

 eapiipuru; ea piipuru / eapipuru; ea pipuru
    エアピープル; エア・ピープル
(See ボートピープル) air people; refugees fleeing by air (esp. from Vietnam)

エメラルド・ツリー・モニター

 emerarudo tsurii monitaa / emerarudo tsuri monita
    エメラルド・ツリー・モニター
emerald tree monitor (Varanus prasinus, species of arboreal carnivorous monitor lizard found from New Guinea to Queensland, Australia); green tree monitor

Variations:
オイルマネー
オイル・マネー

 oirumanee; oiru manee
    オイルマネー; オイル・マネー
oil money; petromoney; income from sale of oil

Variations:
お休み
御休み(sK)

 oyasumi
    おやすみ
(1) (polite language) holiday; day off; absence; (2) (honorific or respectful language) sleep; rest; (interjection) (3) (abbreviation) (kana only) (See お休みなさい) good night

Variations:
お早う
御早う(rK)

 ohayou / ohayo
    おはよう
(interjection) (kana only) (used at any time of the day in some industries and workplaces) (See おはようございます) good morning

Variations:
カードモデル
カード・モデル

 kaadomoderu; kaado moderu / kadomoderu; kado moderu
    カードモデル; カード・モデル
card model; paper model; model car, ship, etc. made from paper, card, etc.

Variations:
カットオーバー
カットオーバ

 kattooobaa; kattoooba / kattoooba; kattoooba
    カットオーバー; カットオーバ
{comp} cutover; cut-over; starting new (IT) equipment; transferring from the old to a new (hardware and-or software) system

Variations:
カマトロ
かまとろ
かまトロ

 kamatoro; kamatoro; kamatoro
    カマトロ; かまとろ; かまトロ
(See とろ) fatty tuna from around the collar bone

カリビアン・リーフ・シャーク

 karibian riifu shaaku / karibian rifu shaku
    カリビアン・リーフ・シャーク
Caribbean reef shark (Carcharhinus perezii, species of requiem shark found in the tropical waters of the western Atlantic Ocean from Florida to Brazil)

Variations:
ギャランドゥー
ギャランドゥ

 gyarandodoo; gyarandodo
    ギャランドゥー; ギャランドゥ
happy trail (line of hair from the navel to the genitals); pubic hair

Variations:
グリーンマン
グリーン・マン

 guriinman; guriin man / gurinman; gurin man
    グリーンマン; グリーン・マン
green man; representation of a face surrounded by or made from leaves

Variations:
この前
此の前(rK)

 konomae
    このまえ
(adv,n,adj-no) (1) the other day; previously; before; earlier; recently; (n,adv) (2) last time; (can be adjective with の) (3) last (Sunday, summer, etc.); previous (e.g. mayor, chapter); preceding

Variations:
この間
此の間(rK)

 konoaida(p); konokan
    このあいだ(P); このかん
(n,adv) (1) the other day; lately; recently; during this period; (n,adv) (2) (このかん only) meanwhile; in the meantime

Variations:
こんちは
こんちわ
こんちゃ

 konchiha; konchiwa; koncha
    こんちは; こんちわ; こんちゃ
(interjection) (colloquialism) (the は is pronounced わ; used during daytime) (See こんにちは) hi; good day

ジャパンサージャンフィッシュ

see styles
 japansaajanfisshu / japansajanfisshu
    ジャパンサージャンフィッシュ
Japan surgeonfish (Acanthurus japonicus, Indo-West Pacific species of tang found from Indonesia to the Philippines and Ryukyu Islands)

ジャパンサージョンフィッシュ

see styles
 japansaajonfisshu / japansajonfisshu
    ジャパンサージョンフィッシュ
Japan surgeonfish (Acanthurus japonicus, Indo-West Pacific species of tang found from Indonesia to the Philippines and Ryukyu Islands)

シューメイカースパインフット

see styles
 shuumeikaasupainfutto / shumekasupainfutto
    シューメイカースパインフット
shoemaker spinefoot (Siganus sutor, species of rabbitfish from the western Indian Ocean)

スカラップ・ボンネットヘッド

 sukarappu bonnettoheddo
    スカラップ・ボンネットヘッド
scalloped bonnethead (Sphyrna corona, little-known species of hammerhead shark found in the eastern Pacific from southern Mexico to northern Peru)

Variations:
ストリキニーネ
ストリキニン

 sutorikiniine; sutorikinin / sutorikinine; sutorikinin
    ストリキニーネ; ストリキニン
(ストリキニーネ is from Dutch) strychnine

Variations:
スワップイン
スワップ・イン

 suwappuin; suwappu in
    スワップイン; スワップ・イン
(noun, transitive verb) {comp} (See スワップアウト) swapping in (data from secondary storage to main memory)

ソハールサージャンフィッシュ

see styles
 sohaarusaajanfisshu / soharusajanfisshu
    ソハールサージャンフィッシュ
sohal surgeonfish (Acanthurus sohal, species of tang found from the Red Sea to the Persian Gulf); Red Sea surgeonfish; sohal tang

ソハールサージョンフィッシュ

see styles
 sohaarusaajonfisshu / soharusajonfisshu
    ソハールサージョンフィッシュ
sohal surgeonfish (Acanthurus sohal, species of tang found from the Red Sea to the Persian Gulf); Red Sea surgeonfish; sohal tang

Variations:
たーまや
たーまやー
たまや

 taamaya; taamayaa; tamaya / tamaya; tamaya; tamaya
    たーまや; たーまやー; たまや
(interjection) (See 玉屋・たまや・1,かーぎや) shouts used when viewing fireworks (from names of Edo-period fireworks vendors)

Variations:
つかの間
束の間

 tsukanoma
    つかのま
(exp,n,adj-no) moment; brief space of time

Variations:
デート
デイト

 deeto(p); deito(sk) / deeto(p); deto(sk)
    デート(P); デイト(sk)
(n,vs,vi) (1) date (with someone); (social) outing (for two); date night; (2) date (day)

Variations:
デグリーデー
デグリー・デー

 deguriidee; degurii dee / deguridee; deguri dee
    デグリーデー; デグリー・デー
{met} degree day

ハーロット・ピグミー・ゴビー

 haarotto pigumii gobii / harotto pigumi gobi
    ハーロット・ピグミー・ゴビー
harlot pygmy goby (Trimma fucatum, fish species from Thailand)

<...110111112113114115116117118119120...>

This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary