Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 12199 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search in the dictionary. I have created 122 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...110111112113114115116117118119120...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
釜揚げうどん
釜揚げ饂飩

 kamaageudon / kamageudon
    かまあげうどん
{food} (See うどん) straight-from-the-pot udon; udon noodles pulled straight from the pot and served in the hot water used for boiling (traditionally without being soaked in cold water), eaten by dipping in sauce

鐃循バ¥申鐃旬¥申鐃緒申

 鐃循ba¥申鐃旬¥申鐃緒申
    鐃循バ¥申鐃旬¥申鐃緒申
hoverboard; hover board; fictional hovering skateboard from the Back to the Future series

門前の小僧習わぬ経を読む

see styles
 monzennokozounarawanukyouoyomu / monzennokozonarawanukyooyomu
    もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ
(exp,v5m) (proverb) you learn, without realising it, from what is around you; a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught

Variations:
雁皮紙
ガンピ紙(sK)

 ganpishi
    がんぴし
(See 雁皮・1) traditional Japanese paper made from the fibre of plant species Diplomorpha sikokiana (high quality, glossy)

Variations:
離れ座敷
離座敷(io)

 hanarezashiki
    はなれざしき
room detached from main house

Variations:
雨露をしのぐ
雨露を凌ぐ

 ametsuyuoshinogu
    あめつゆをしのぐ
(exp,v5g) to protect against the elements; to shelter oneself from the weather

Variations:
骨離れ
骨ばなれ(sK)

 honebanare
    ほねばなれ
{food} separation of the meat from the bones; ease of filleting; ease of boning

Variations:
魔羅
摩羅
末羅(sK)

 mara; mara(sk)
    まら; マラ(sk)
(1) {Buddh} Mara (san: māra); demon king who attempted to hinder Gautama Buddha from attaining enlightenment; (2) {Buddh} obstacle to enlightenment; (3) (kana only) (colloquialism) (usu. written as マラ) penis

Variations:
アマビエ
アマビヱ

 amabie; amabie(sk)
    アマビエ; アマビヱ(sk)
amabie; legendary monster said to appear from the sea prophesizing either an abundant harvest or an epidemic

Variations:
ありゃ
ありゃあ
ありゃー

 arya; aryaa; aryaa / arya; arya; arya
    ありゃ; ありゃあ; ありゃー
(interjection) (1) (expression of surprise) oh; ah; I'll be darned; (conjunction) (2) (colloquialism) (from あれば) if there is

Variations:
アンダンスー
あんだんすー

 andansuu; andansuu / andansu; andansu
    アンダンスー; あんだんすー
{food} (from アンダ + ミスー) fried mixture of minced pork, miso, mirin, etc. (Okinawan dish)

Variations:
いい薬になる
良い薬になる

 iikusurininaru / ikusurininaru
    いいくすりになる
(exp,v5r) to learn a lesson (usu. from an unpleasant experience); to be good for someone

Variations:
いざという時
いざと言う時

 izatoiutoki
    いざというとき
(exp,n,adv) (See いざ) at the critical moment; when the time comes; when it's most important; when necessary; in an emergency; when push comes to shove

Variations:
いつの日にか
何時の日にか

 itsunohinika
    いつのひにか
(expression) (See いつの日か・いつのひか) one of these days; someday; one day

Variations:
うp乙
UPおつ
うpおつ

 upuotsu; upotsu
    うぷおつ; うぽつ
(expression) (net-sl) (kana only) (from うp (upload) and 乙 (お疲れ様); used primarily on video-sharing websites (esp. Niconico)) (See 乙・4) thanks for uploading

Variations:
うじゃける
うじゃじゃける

 ujakeru; ujajakeru
    うじゃける; うじゃじゃける
(Ichidan verb) (1) (for a fruit) to go bad and lose its shape from being overripe or damaged; (Ichidan verb) (2) to feel listless; to be dull; to be lazy; to look bored

Variations:
オバタリアン
おばたりあん

 obatarian; obatarian
    オバタリアン; おばたりあん
(colloquialism) (from おばさん and バタリアン (horror film)) obatarian; generally obnoxious pushy middle-aged woman

Variations:
お下がり
御下がり
御下り

 osagari
    おさがり
(noun - becomes adjective with の) (1) hand-me-down; (noun - becomes adjective with の) (2) food offering to the gods; (noun - becomes adjective with の) (3) leftovers; (4) trip from Kyoto to the provinces

Variations:
お告げの祝日
御告げの祝日

 otsugenoshukujitsu
    おつげのしゅくじつ
(exp,n) Annunciation Day; Lady Day

Variations:
お尋ね者
御尋ね者(sK)

 otazunemono
    おたずねもの
person sought by the police; wanted person; fugitive from justice

Variations:
お持たせ
御持たせ(sK)

 omotase
    おもたせ
(honorific or respectful language) (abbreviation) (kana only) (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift) (See お持たせ物) gift received from a visitor

Variations:
お楽しみ
御楽しみ(sK)

 otanoshimi
    おたのしみ
(1) (polite language) (See 楽しみ・1) enjoyment; pleasure; amusement; delight; joy; fun; diversion; hobby; (2) (polite language) (See 楽しみ・2) anticipation; looking forward to; something to look forward to

Variations:
ガノタ
ガンオタ
ガンヲタ

 ganota; ganota; ganota
    ガノタ; ガンオタ; ガンヲタ
(slang) (from ガンダム + オタク) Gundam otaku; Gundam fan

Variations:
ガラガラポン
がらがらぽん

 garagarapon; garagarapon
    ガラガラポン; がらがらぽん
(noun/participle) (1) taking something apart and rebuilding it from scratch; wiping the slate clean; starting anew; (2) lottery wheel

Variations:
ここ一番
此処一番(sK)

 kokoichiban
    ここいちばん
(exp,n) the crucial moment; the moment of truth; do-or-die situation; crucial juncture; crucial stage

Variations:
こども園
子ども園
子供園

 kodomoen
    こどもえん
(abbreviation) (See 認定こども園) certified center for early childhood education and care; ECEC; certified child center; type of combined day-care center and kindergarten

Variations:
これ幸い
此れ幸い(rK)

 koresaiwai
    これさいわい
(expression) (oft. as 〜と or 〜とばかりに) this is my chance; this is the (opportune) moment; here's an opportunity (that can't be passed up)

Variations:
じゃ無い
ぢゃ無い

 janai(ja無i)(p); janai(ja無i)
    じゃない(じゃ無い)(P); ぢゃない(ぢゃ無い)
(exp,adj-i) (1) (kana only) (from ではない) is not; am not; are not; (exp,adj-i) (2) (kana only) isn't it?

スカラップボンネットヘッド

see styles
 sukarappubonnettoheddo
    スカラップボンネットヘッド
scalloped bonnethead (Sphyrna corona, little-known species of hammerhead shark found in the eastern Pacific from southern Mexico to northern Peru)

スピアートゥース・シャーク

 supiaatotoosu shaaku / supiatotoosu shaku
    スピアートゥース・シャーク
speartooth shark (Glyphis glyphis, species of fresh water requiem shark from the western Pacific known only from the original description of 1839)

Variations:
ぞっこん
そっこん(ok)

 zokkon; sokkon(ok)
    ぞっこん; そっこん(ok)
(adjectival noun) (1) madly in love; completely charmed (by); head over heels (for); (adverb) (2) from the heart; entirely; completely; (3) (archaism) bottom of one's heart

Variations:
チャンポン語
ちゃんぽん語

 chanpongo(chanpon語); chanpongo(chanpon語)
    チャンポンご(チャンポン語); ちゃんぽんご(ちゃんぽん語)
(See ちゃんぽん・1) speech mixing words from two languages

Variations:
チン
ちん
チーン
ちーん

 chin; chin; chiin; chiin / chin; chin; chin; chin
    チン; ちん; チーン; ちーん
(adv-to,adv) (1) (onomatopoeic or mimetic word) (esp. チーン, ちーん) ding (of a bell); bing; ting; tinkle; ring; (adv-to,adv) (2) (onomatopoeic or mimetic word) honk (i.e. sound of blowing one's nose); snort; (noun, transitive verb) (3) (colloquialism) (from the sound of the microwave timer; usu. チン) (See チンする) heating in a microwave; cooking in a microwave; microwaving; nuking; (n-suf,n-pref) (4) (チン, ちん only) (abbreviation) (slang) (See ちんちん・1) penis

Variations:
チンする
ちんする

 chinsuru; chinsuru(sk)
    チンする; ちんする(sk)
(exp,vs-i) (colloquialism) (from the sound of the microwave timer) (See チン・3) to microwave; to nuke

Variations:
どこ情報
何処情報(sK)

 dokojouhou / dokojoho
    どこじょうほう
(expression) (colloquialism) where did you hear that?; who did you get that from?

Variations:
どさくさ紛れ
ドサクサ紛れ

 dosakusamagire(dosakusa紛re); dosakusamagire(dosakusa紛re)
    どさくさまぎれ(どさくさ紛れ); ドサクサまぎれ(ドサクサ紛れ)
(in the) confusion (of the moment)

Variations:
トナラー
とならあ

 tonaraa; tonaraa(sk) / tonara; tonara(sk)
    トナラー; とならあ(sk)
(joc) (from 隣+er) (See となり・1) person who sits, stands or parks next to a stranger despite there being space available elsewhere

Variations:
どの口が言う
どの口がいう

 donokuchigaiu
    どのくちがいう
(exp,v5u) look who's talking; I don't want to hear it from you; are you in any position to say that?

トミニサージャンフィッシュ

see styles
 tominisaajanfisshu / tominisajanfisshu
    トミニサージャンフィッシュ
Tomini surgeonfish (Ctenochaetus tominiensis, species of bristletooth tang from the Western Central Pacific)

トミニサージョンフィッシュ

see styles
 tominisaajonfisshu / tominisajonfisshu
    トミニサージョンフィッシュ
Tomini surgeonfish (Ctenochaetus tominiensis, species of bristletooth tang from the Western Central Pacific)

Variations:
ヌルゲー
ぬるゲー
ヌルゲ

 nurugee; nurugee; nuruge
    ヌルゲー; ぬるゲー; ヌルゲ
(1) (slang) (from ぬるい + ゲーム) (excessively) easy video game; easy-to-beat game; (2) (slang) something easy to do; something that presents no challenge; trivial thing

Variations:
ひきわり納豆
碾き割り納豆

 hikiwarinattou / hikiwarinatto
    ひきわりなっとう
(See 納豆・なっとう) natto made from ground soybeans

Variations:
ピクシー
ピグシ
ピスキー

 pikushii; pigushi; pisukii / pikushi; pigushi; pisuki
    ピクシー; ピグシ; ピスキー
pixie (mythical creatures from Cornish folklore)

Variations:
プー太郎
ぷー太郎
風太郎

 puutarou(風太郎); puutarou(puu太郎); fuutarou(風太郎); puutarou(puu太郎); puutaroo(p) / putaro(風太郎); putaro(pu太郎); futaro(風太郎); putaro(pu太郎); putaroo(p)
    ぷうたろう(風太郎); プーたろう(プー太郎); ふうたろう(風太郎); ぷーたろう(ぷー太郎); プータロー(P)
(1) (colloquialism) unemployed person; vagabond; floater; vagrant; (2) (風太郎 only) day labourer (esp. on the docks)

フォースと共にあらんことを

see styles
 foosutotomoniarankotoo
    フォースとともにあらんことを
(expression) (quote) (from Star Wars) (See フォースと共にあれ) May the Force be with you

ブラック・ツリー・モニター

 burakku tsurii monitaa / burakku tsuri monita
    ブラック・ツリー・モニター
black tree monitor (Varanus beccarii, species of monitor lizard from the Aru Islands of eastern Indonesia); Beccari's monitor

Variations:
へちま水
ヘチマ水
糸瓜水

 hechimasui
    へちますい
liquid cosmetic made from loofah extract

マーブルド・スパインフット

 maaburudo supainfutto / maburudo supainfutto
    マーブルド・スパインフット
marbled spinefoot (Siganus rivulatus, species of rabbitfish from the western Indian Ocean)

Variations:
みどりの日
緑の日(iK)

 midorinohi
    みどりのひ
Greenery Day (national holiday; May 4)

モーメント・マグニチュード

 moomento magunichuudo / moomento magunichudo
    モーメント・マグニチュード
moment magnitude

Variations:
もぎ取る
捥ぎ取る(rK)

 mogitoru
    もぎとる
(transitive verb) (1) to pluck off (esp. by twisting); to pick; to break off; to tear off; (transitive verb) (2) to wrest (away from); to wrench free; to snatch (away)

Variations:
やだ
ヤダ
ヤーダ
やーだ

 yada; yada; yaada; yaada / yada; yada; yada; yada
    やだ; ヤダ; ヤーダ; やーだ
(interjection) (1) (from いや + だ) not a chance; not likely; no way; no; (interjection) (2) oh no; yuck; eew

Variations:
やりらふぃー
やりらふぃ〜

 yarirafii; yarirafi〜 / yarirafi; yarirafi〜
    やりらふぃー; やりらふぃ〜
(slang) (from the lyrics of a popular song) clubber (nor: jeg vil at vi); frequenter of nightclubs; partygoer

Variations:
やりらふぃー
やりらふぃ~

 yarirafii; yarirafi~ / yarirafi; yarirafi~
    やりらふぃー; やりらふぃ~
(slang) (from the lyrics of a popular song) clubber (nor: jeg vil at vi); frequenter of nightclubs; partygoer

ラビリンス・スパインフット

 rabirinsu supainfutto
    ラビリンス・スパインフット
labyrinth spinefoot (Siganus labyrinthodes, species of Western Central Pacific rabbitfish known from Indonesia and thought more widespread)

レッセフェールレッセパッセ

see styles
 ressefeeruressepasse
    レッセフェールレッセパッセ
(expression) (quote) (from a maxim by Vincent de Gournay) laissez-faire, laissez-passer (fre:); let do and let pass

Variations:
一味違う
ひと味違う

 hitoajichigau
    ひとあじちがう
(exp,v5u) to be somewhat different (from before, from others, etc.)

Variations:
一寸(rK)
鳥渡(rK)

 chotto(p); choto; chotto; choito; chotto
    ちょっと(P); ちょと; チョット; ちょいと; チョッと
(adverb) (1) (kana only) a little; a bit; slightly; (adverb) (2) (kana only) just a minute; for a moment; briefly; (adverb) (3) (kana only) somewhat; rather; fairly; pretty; quite; (adverb) (4) (kana only) (before a verb in negative form) (not) easily; (not) readily; (interjection) (5) (kana only) hey!; come on; excuse me; (expression) (6) (kana only) thanks, but no; not feasible; not possible

一河の流れを汲むも他生の縁

see styles
 ichiganonagareokumumotashounoen / ichiganonagareokumumotashonoen
    いちがのながれをくむもたしょうのえん
(expression) (proverb) (See 一樹の陰一河の流れも他生の縁・いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん) the events of today are destined by the past; even drawing water from the same river reveals a bond from a former life; even chance relationships can be attributed to the working of fate

Variations:
一目瞭然
一目了然(rK)

 ichimokuryouzen / ichimokuryozen
    いちもくりょうぜん
(adj-na,adj-no,n) (yoji) obvious; (as) clear as day; plain to see

丁幾(ateji)(rK)

 chinki
    チンキ
(kana only) (orig. from the Dutch 'tinctuur') tincture

Variations:
三十日
30日

 sanjuunichi / sanjunichi
    さんじゅうにち
(1) thirtieth day of the month; (2) thirty days

Variations:
三日と上げず
三日とあげず

 mikkatoagezu
    みっかとあげず
(expression) (See 三日に上げず) almost every day; constantly

Variations:
三日にあげず
三日に上げず

 mikkaniagezu
    みっかにあげず
(exp,adv) at very frequent intervals; almost every other day; constantly

Variations:
下がる
下る(io)

 sagaru
    さがる
(v5r,vi) (1) (ant: 上がる・1) to come down; to go down; to fall; to drop; to sink; to get lower; (v5r,vi) (2) to hang; to dangle; (v5r,vi) (3) to move back; to step back; to withdraw; to retire; (v5r,vi) (4) to deteriorate; to fall off; to be downgraded; (v5r,vi) (5) to get closer to the present day; (v5r,vi) (6) (in Kyoto) to go south

Variations:
今すぐにでも
今直ぐにでも

 imasugunidemo
    いますぐにでも
(expression) any moment now; any minute now; as soon as possible; right away

Variations:
以て
以って(io)

 motte
    もって
(expression) (1) (kana only) (usu. as をもって) with; by; by means of; (expression) (2) (kana only) (usu. as をもって) because of; on account of; for; due to; (expression) (3) (kana only) (usu. as をもって) on (a day, date); at (a time); as of (e.g. today); (expression) (4) (kana only) adds emphasis to preceding word; (exp,conj) (5) (kana only) (as でもって) in addition (to being); moreover; as well as; and; (exp,conj) (6) (kana only) therefore; and so; hence

Variations:
八時間労働制
8時間労働制

 hachijikanroudousei / hachijikanrodose
    はちじかんろうどうせい
eight-hour working day system

Variations:
出してくれる
出して呉れる

 dashitekureru
    だしてくれる
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill

Variations:
出所
出処
出どころ

 shussho(出所, 出処)(p); dedokoro; dedoko(出所, 出処)
    しゅっしょ(出所, 出処)(P); でどころ; でどこ(出所, 出処)
(1) origin; source; authority; (2) (しゅっしょ only) birthplace; (noun/participle) (3) (しゅっしょ only) release from prison; discharge from prison; (4) (でどころ, でどこ only) exit; point of departure; (5) (でどころ, でどこ only) time to take action

Variations:
出鼻
出端
出ばな
出はな

 debana(出鼻, 出端, 出bana); dehana(出鼻, 出端, 出hana)
    でばな(出鼻, 出端, 出ばな); ではな(出鼻, 出端, 出はな)
(1) (出鼻, でばな only) projecting part (of a headland, etc.); (2) moment of departure; (on the) point of going out; (3) outset; start; beginning

Variations:
切り抜く
切りぬく
切抜く

 kirinuku
    きりぬく
(transitive verb) to cut out; to clip from; to extract

Variations:
勾玉
まが玉
曲玉(rK)

 magatama
    まがたま
{archeol} magatama; comma-shaped bead from prehistoric Japan, usually made of jade

Variations:
十一日
11日

 juuichinichi / juichinichi
    じゅういちにち
(1) eleventh day of the month; (2) eleven days

Variations:
十七日
17日

 juushichinichi(p); juunananichi / jushichinichi(p); junananichi
    じゅうしちにち(P); じゅうななにち
(1) seventeenth day of the month; (2) seventeen days

Variations:
十三日
13日

 juusannichi / jusannichi
    じゅうさんにち
(1) thirteenth day of the month; (2) thirteen days

Variations:
十九日
19日

 juukunichi / jukunichi
    じゅうくにち
(1) nineteenth day of the month; (2) nineteen days; (3) (slang) (archaism) fool; simpleton

Variations:
十二日
12日

 juuninichi / juninichi
    じゅうににち
(1) twelfth day of the month; (2) twelve days

Variations:
十五日
15日

 juugonichi / jugonichi
    じゅうごにち
(1) fifteenth day of the month; (2) fifteen days

Variations:
十八日
18日

 juuhachinichi / juhachinichi
    じゅうはちにち
(1) eighteenth day of the month; (2) eighteen days

Variations:
十六日
16日

 juurokunichi / jurokunichi
    じゅうろくにち
(1) sixteenth day of the month; (2) sixteen days

Variations:
十四日
14日

 juuyokka / juyokka
    じゅうよっか
(1) fourteenth day of the month; (2) fourteen days

Variations:
危急存亡の秋
危急存亡の時

 kikyuusonbounotoki / kikyusonbonotoki
    ききゅうそんぼうのとき
crisis; critical moment; critical time

Variations:
危機一髪
危機一発(iK)

 kikiippatsu / kikippatsu
    ききいっぱつ
(exp,n) (yoji) by a hair's breadth; in the nick of time; touch and go; close call; critical moment

吃人家的嘴軟,拿人家的手短


吃人家的嘴软,拿人家的手短

chī rén jiā de zuǐ ruǎn , ná rén jiā de shǒu duǎn
    chi1 ren2 jia1 de5 zui3 ruan3 , na2 ren2 jia1 de5 shou3 duan3
ch`ih jen chia te tsui juan , na jen chia te shou tuan
    chih jen chia te tsui juan , na jen chia te shou tuan
lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom); fig. one is partial to those from whom presents have been accepted

Variations:
合間
合い間(io)

 aima
    あいま
(noun - becomes adjective with の) interval; break; pause; spare moment

Variations:
向こう
向う(io)

 mukou / muko
    むこう
(1) opposite side; other side; (2) over there; ahead; beyond; (in the) distance; far away; far off; (3) destination; there (somewhere distant, esp. abroad); (4) the other party; the other side; (5) from now; next (e.g. two weeks); coming ...; from ... onwards

Variations:
夏バテ
夏ばて

 natsubate
    なつばて
(n,vs,vi) suffering from summer heat; summer heat fatigue

天有不測風雲,人有旦夕禍福


天有不测风云,人有旦夕祸福

tiān yǒu bù cè fēng yún , rén yǒu dàn xī huò fú
    tian1 you3 bu4 ce4 feng1 yun2 , ren2 you3 dan4 xi1 huo4 fu2
t`ien yu pu ts`e feng yün , jen yu tan hsi huo fu
    tien yu pu tse feng yün , jen yu tan hsi huo fu
fortune as unpredictable as the weather, every day may bring fortune or calamity (idiom); something unexpected may happen at any moment

Variations:
家を出る
家をでる(sK)

 ieoderu
    いえをでる
(exp,v1) (1) to go outside (the house); (exp,v1) (2) to leave home (for education, to live elsewhere, etc.); (exp,v1) (3) (See 家出・1) to run away from home; (exp,v1) (4) (See 出家・1) to enter the priesthood

Variations:
寄越す
寄こす
遣す

 yokosu
    よこす
(transitive verb) (1) (kana only) to send; to forward; (transitive verb) (2) (kana only) to hand over (e.g. money)

Variations:
尻目
後目
しり目(sK)

 shirime
    しりめ
(1) looking at from the corner of one's eye; sidelong glance; (2) (as ...を尻目に) disregarding; ignoring; (3) (See のっぺらぼう・3) faceless ghost with an eye in its rump

Variations:
差し控える
差控える

 sashihikaeru
    さしひかえる
(transitive verb) (1) to be moderate in; to be temperate in; to not do too much of; (transitive verb) (2) to refrain (from doing); to withhold (an announcement, comment, etc.); (v1,vi) (3) to be beside; to be close by

Variations:
差し支える
差支える

 sashitsukaeru
    さしつかえる
(v1,vi) to interfere (with); to hinder; to be hindered (from doing); to become impeded; to have difficulty; to suffer inconvenience

Variations:
干鰯
干し鰯
乾鰯
乾し鰯

 hoshika
    ほしか
(hist) (See 魚肥) fertilizer made from dried sardines

Variations:
当たり日
あたり日(sK)

 ataribi
    あたりび
day that something happens; day that one happens across something

Variations:
彼処(rK)
彼所(rK)

 asoko(p); asuko; kashiko; asoko; ashiko(ok); ako(ok)
    あそこ(P); あすこ; かしこ; アソコ; あしこ(ok); あこ(ok)
(pronoun) (1) (kana only) (place physically distant from both speaker and listener) (See どこ・1,ここ・1,そこ・1) there; over there; that place; yonder; you-know-where; (2) (あそこ, あすこ, アソコ only) (colloquialism) (kana only) (euph) genitals; private parts; nether regions; (3) (kana only) (something psychologically distant from both speaker and listener) (See あれほど) that far; that much; that point

Variations:
彼等(rK)
彼ら(rK)

 arera
    あれら
(pronoun) (1) (kana only) (indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly) (See あれ・1) those; they; (pronoun) (2) (archaism) (used to refer to one's equals or inferiors) they (of people)

Variations:
待ち焦がれる
待ちこがれる

 machikogareru
    まちこがれる
(transitive verb) to be impatient for; to wait (anxiously) for; to eagerly look forward to; to long for

Variations:
後ろ姿
後姿(io)

 ushirosugata
    うしろすがた
retreating figure; appearance from behind

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...110111112113114115116117118119120...>

This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary