Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 12007 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search. I have created 121 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<110111112113114115116117118119120...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

フォースと共にあらんことを

see styles
 foosutotomoniarankotoo
    フォースとともにあらんことを
(expression) (quote) (from Star Wars) (See フォースと共にあれ) May the Force be with you

ブラック・ツリー・モニター

 burakku tsurii monitaa / burakku tsuri monita
    ブラック・ツリー・モニター
black tree monitor (Varanus beccarii, species of monitor lizard from the Aru Islands of eastern Indonesia); Beccari's monitor

Variations:
へちま水
ヘチマ水
糸瓜水

 hechimasui
    へちますい
liquid cosmetic made from loofah extract

マーブルド・スパインフット

 maaburudo supainfutto / maburudo supainfutto
    マーブルド・スパインフット
marbled spinefoot (Siganus rivulatus, species of rabbitfish from the western Indian Ocean)

Variations:
みどりの日
緑の日(iK)

 midorinohi
    みどりのひ
Greenery Day (national holiday; May 4)

モーメント・マグニチュード

 moomento magunichuudo / moomento magunichudo
    モーメント・マグニチュード
moment magnitude

Variations:
もぎ取る
捥ぎ取る(rK)

 mogitoru
    もぎとる
(transitive verb) (1) to pluck off (esp. by twisting); to pick; to break off; to tear off; (transitive verb) (2) to wrest (away from); to wrench free; to snatch (away)

Variations:
やだ
ヤダ
ヤーダ
やーだ

 yada; yada; yaada; yaada / yada; yada; yada; yada
    やだ; ヤダ; ヤーダ; やーだ
(interjection) (1) (from いや + だ) not a chance; not likely; no way; no; (interjection) (2) oh no; yuck; eew

Variations:
やりらふぃー
やりらふぃ〜

 yarirafii; yarirafi〜 / yarirafi; yarirafi〜
    やりらふぃー; やりらふぃ〜
(slang) (from the lyrics of a popular song) clubber (nor: jeg vil at vi); frequenter of nightclubs; partygoer

Variations:
やりらふぃー
やりらふぃ~

 yarirafii; yarirafi~ / yarirafi; yarirafi~
    やりらふぃー; やりらふぃ~
(slang) (from the lyrics of a popular song) clubber (nor: jeg vil at vi); frequenter of nightclubs; partygoer

ラビリンス・スパインフット

 rabirinsu supainfutto
    ラビリンス・スパインフット
labyrinth spinefoot (Siganus labyrinthodes, species of Western Central Pacific rabbitfish known from Indonesia and thought more widespread)

レッセフェールレッセパッセ

see styles
 ressefeeruressepasse
    レッセフェールレッセパッセ
(expression) (quote) (from a maxim by Vincent de Gournay) laissez-faire, laissez-passer (fre:); let do and let pass

Variations:
一味違う
ひと味違う

 hitoajichigau
    ひとあじちがう
(exp,v5u) to be somewhat different (from before, from others, etc.)

Variations:
一寸(rK)
鳥渡(rK)

 chotto(p); choto; chotto; choito; chotto
    ちょっと(P); ちょと; チョット; ちょいと; チョッと
(adverb) (1) (kana only) a little; a bit; slightly; (adverb) (2) (kana only) just a minute; for a moment; briefly; (adverb) (3) (kana only) somewhat; rather; fairly; pretty; quite; (adverb) (4) (kana only) (before a verb in negative form) (not) easily; (not) readily; (interjection) (5) (kana only) hey!; come on; excuse me; (expression) (6) (kana only) thanks, but no; not feasible; not possible

一河の流れを汲むも他生の縁

see styles
 ichiganonagareokumumotashounoen / ichiganonagareokumumotashonoen
    いちがのながれをくむもたしょうのえん
(expression) (proverb) (See 一樹の陰一河の流れも他生の縁・いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん) the events of today are destined by the past; even drawing water from the same river reveals a bond from a former life; even chance relationships can be attributed to the working of fate

Variations:
一目瞭然
一目了然(rK)

 ichimokuryouzen / ichimokuryozen
    いちもくりょうぜん
(adj-na,adj-no,n) (yoji) obvious; (as) clear as day; plain to see

丁幾(ateji)(rK)

 chinki
    チンキ
(kana only) (orig. from the Dutch 'tinctuur') tincture

Variations:
三十日
30日

 sanjuunichi / sanjunichi
    さんじゅうにち
(1) thirtieth day of the month; (2) thirty days

Variations:
三日と上げず
三日とあげず

 mikkatoagezu
    みっかとあげず
(expression) (See 三日に上げず) almost every day; constantly

Variations:
三日にあげず
三日に上げず

 mikkaniagezu
    みっかにあげず
(exp,adv) at very frequent intervals; almost every other day; constantly

Variations:
下がる
下る(io)

 sagaru
    さがる
(v5r,vi) (1) (ant: 上がる・1) to come down; to go down; to fall; to drop; to sink; to get lower; (v5r,vi) (2) to hang; to dangle; (v5r,vi) (3) to move back; to step back; to withdraw; to retire; (v5r,vi) (4) to deteriorate; to fall off; to be downgraded; (v5r,vi) (5) to get closer to the present day; (v5r,vi) (6) (in Kyoto) to go south

Variations:
今すぐにでも
今直ぐにでも

 imasugunidemo
    いますぐにでも
(expression) any moment now; any minute now; as soon as possible; right away

Variations:
以て
以って(io)

 motte
    もって
(expression) (1) (kana only) (usu. as をもって) with; by; by means of; (expression) (2) (kana only) (usu. as をもって) because of; on account of; for; due to; (expression) (3) (kana only) (usu. as をもって) on (a day, date); at (a time); as of (e.g. today); (expression) (4) (kana only) adds emphasis to preceding word; (exp,conj) (5) (kana only) (as でもって) in addition (to being); moreover; as well as; and; (exp,conj) (6) (kana only) therefore; and so; hence

Variations:
八時間労働制
8時間労働制

 hachijikanroudousei / hachijikanrodose
    はちじかんろうどうせい
eight-hour working day system

Variations:
出してくれる
出して呉れる

 dashitekureru
    だしてくれる
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill

Variations:
出所
出処
出どころ

 shussho(出所, 出処)(p); dedokoro; dedoko(出所, 出処)
    しゅっしょ(出所, 出処)(P); でどころ; でどこ(出所, 出処)
(1) origin; source; authority; (2) (しゅっしょ only) birthplace; (noun/participle) (3) (しゅっしょ only) release from prison; discharge from prison; (4) (でどころ, でどこ only) exit; point of departure; (5) (でどころ, でどこ only) time to take action

Variations:
出鼻
出端
出ばな
出はな

 debana(出鼻, 出端, 出bana); dehana(出鼻, 出端, 出hana)
    でばな(出鼻, 出端, 出ばな); ではな(出鼻, 出端, 出はな)
(1) (出鼻, でばな only) projecting part (of a headland, etc.); (2) moment of departure; (on the) point of going out; (3) outset; start; beginning

Variations:
切り抜く
切りぬく
切抜く

 kirinuku
    きりぬく
(transitive verb) to cut out; to clip from; to extract

Variations:
勾玉
まが玉
曲玉(rK)

 magatama
    まがたま
{archeol} magatama; comma-shaped bead from prehistoric Japan, usually made of jade

Variations:
十一日
11日

 juuichinichi / juichinichi
    じゅういちにち
(1) eleventh day of the month; (2) eleven days

Variations:
十七日
17日

 juushichinichi(p); juunananichi / jushichinichi(p); junananichi
    じゅうしちにち(P); じゅうななにち
(1) seventeenth day of the month; (2) seventeen days

Variations:
十三日
13日

 juusannichi / jusannichi
    じゅうさんにち
(1) thirteenth day of the month; (2) thirteen days

Variations:
十九日
19日

 juukunichi / jukunichi
    じゅうくにち
(1) nineteenth day of the month; (2) nineteen days; (3) (slang) (archaism) fool; simpleton

Variations:
十二日
12日

 juuninichi / juninichi
    じゅうににち
(1) twelfth day of the month; (2) twelve days

Variations:
十五日
15日

 juugonichi / jugonichi
    じゅうごにち
(1) fifteenth day of the month; (2) fifteen days

Variations:
十八日
18日

 juuhachinichi / juhachinichi
    じゅうはちにち
(1) eighteenth day of the month; (2) eighteen days

Variations:
十六日
16日

 juurokunichi / jurokunichi
    じゅうろくにち
(1) sixteenth day of the month; (2) sixteen days

Variations:
十四日
14日

 juuyokka / juyokka
    じゅうよっか
(1) fourteenth day of the month; (2) fourteen days

Variations:
危急存亡の秋
危急存亡の時

 kikyuusonbounotoki / kikyusonbonotoki
    ききゅうそんぼうのとき
crisis; critical moment; critical time

Variations:
危機一髪
危機一発(iK)

 kikiippatsu / kikippatsu
    ききいっぱつ
(exp,n) (yoji) by a hair's breadth; in the nick of time; touch and go; close call; critical moment

吃人家的嘴軟,拿人家的手短


吃人家的嘴软,拿人家的手短

chī rén jiā de zuǐ ruǎn , ná rén jiā de shǒu duǎn
    chi1 ren2 jia1 de5 zui3 ruan3 , na2 ren2 jia1 de5 shou3 duan3
ch`ih jen chia te tsui juan , na jen chia te shou tuan
    chih jen chia te tsui juan , na jen chia te shou tuan
lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom); fig. one is partial to those from whom presents have been accepted

Variations:
合間
合い間(io)

 aima
    あいま
(noun - becomes adjective with の) interval; break; pause; spare moment

Variations:
向こう
向う(io)

 mukou / muko
    むこう
(1) opposite side; other side; (2) over there; ahead; beyond; (in the) distance; far away; far off; (3) destination; there (somewhere distant, esp. abroad); (4) the other party; the other side; (5) from now; next (e.g. two weeks); coming ...; from ... onwards

Variations:
夏バテ
夏ばて

 natsubate
    なつばて
(n,vs,vi) suffering from summer heat; summer heat fatigue

天有不測風雲,人有旦夕禍福


天有不测风云,人有旦夕祸福

tiān yǒu bù cè fēng yún , rén yǒu dàn xī huò fú
    tian1 you3 bu4 ce4 feng1 yun2 , ren2 you3 dan4 xi1 huo4 fu2
t`ien yu pu ts`e feng yün , jen yu tan hsi huo fu
    tien yu pu tse feng yün , jen yu tan hsi huo fu
fortune as unpredictable as the weather, every day may bring fortune or calamity (idiom); something unexpected may happen at any moment

Variations:
家を出る
家をでる(sK)

 ieoderu
    いえをでる
(exp,v1) (1) to go outside (the house); (exp,v1) (2) to leave home (for education, to live elsewhere, etc.); (exp,v1) (3) (See 家出・1) to run away from home; (exp,v1) (4) (See 出家・1) to enter the priesthood

Variations:
寄越す
寄こす
遣す

 yokosu
    よこす
(transitive verb) (1) (kana only) to send; to forward; (transitive verb) (2) (kana only) to hand over (e.g. money)

Variations:
尻目
後目
しり目(sK)

 shirime
    しりめ
(1) looking at from the corner of one's eye; sidelong glance; (2) (as ...を尻目に) disregarding; ignoring; (3) (See のっぺらぼう・3) faceless ghost with an eye in its rump

Variations:
差し控える
差控える

 sashihikaeru
    さしひかえる
(transitive verb) (1) to be moderate in; to be temperate in; to not do too much of; (transitive verb) (2) to refrain (from doing); to withhold (an announcement, comment, etc.); (v1,vi) (3) to be beside; to be close by

Variations:
差し支える
差支える

 sashitsukaeru
    さしつかえる
(v1,vi) to interfere (with); to hinder; to be hindered (from doing); to become impeded; to have difficulty; to suffer inconvenience

Variations:
干鰯
干し鰯
乾鰯
乾し鰯

 hoshika
    ほしか
(hist) (See 魚肥) fertilizer made from dried sardines

Variations:
当たり日
あたり日(sK)

 ataribi
    あたりび
day that something happens; day that one happens across something

Variations:
彼処(rK)
彼所(rK)

 asoko(p); asuko; kashiko; asoko; ashiko(ok); ako(ok)
    あそこ(P); あすこ; かしこ; アソコ; あしこ(ok); あこ(ok)
(pronoun) (1) (kana only) (place physically distant from both speaker and listener) (See どこ・1,ここ・1,そこ・1) there; over there; that place; yonder; you-know-where; (2) (あそこ, あすこ, アソコ only) (colloquialism) (kana only) (euph) genitals; private parts; nether regions; (3) (kana only) (something psychologically distant from both speaker and listener) (See あれほど) that far; that much; that point

Variations:
彼等(rK)
彼ら(rK)

 arera
    あれら
(pronoun) (1) (kana only) (indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly) (See あれ・1) those; they; (pronoun) (2) (archaism) (used to refer to one's equals or inferiors) they (of people)

Variations:
待ち焦がれる
待ちこがれる

 machikogareru
    まちこがれる
(transitive verb) to be impatient for; to wait (anxiously) for; to eagerly look forward to; to long for

Variations:
後ろ姿
後姿(io)

 ushirosugata
    うしろすがた
retreating figure; appearance from behind

Variations:
恩を売る
恩をうる(sK)

 onouru / onoru
    おんをうる
(exp,v5r) to demand gratitude; to do something for someone in order to create an obligation of gratitude from that person

Variations:
惰眠をむさぼる
惰眠を貪る

 daminomusaboru
    だみんをむさぼる
(exp,v5r) to sleep all day; to idle away one's time; to loaf all day

Variations:
懸仏
掛仏
懸け仏
掛け仏

 kakebotoke
    かけぼとけ
round plaque carrying the image of a Buddha (usually hammered from behind) used in temples and shrines

Variations:
所か(rK)
処か(sK)

 dokoroka
    どころか
(particle) (1) (kana only) far from; anything but; not at all ... but rather ...; not ..., on the contrary, ...; instead of; rather than; (particle) (2) (kana only) let alone; to say nothing of; not to mention; much less; not only ... (but also ...)

Variations:
掃き立て
掃立て
掃きたて

 hakitate
    はきたて
(can be adjective with の) (1) newly swept (room, etc.); (2) gathering silkworms from the egg paper

Variations:
敵に塩を送る
敵に塩を贈る

 tekinishioookuru
    てきにしおをおくる
(exp,v5r) (from Uesugi Kenshin sending salt to his enemy, Takeda Shingen, when Takeda's salt supply had been cut off) to save an enemy from trouble instead of taking advantage of their weakness; to show humanity even to one's enemy; to help one's enemy in difficulty

Variations:
日の目を見る
陽の目を見る

 hinomeomiru
    ひのめをみる
(exp,v1) to see the light of day; to be revealed (to the world); to be realized

Variations:
早める
速める

 hayameru
    はやめる
(transitive verb) (1) (usu. 早める) to bring forward (e.g. by 3 hours); to advance; to hasten (e.g. one's death); to expedite; to precipitate; (transitive verb) (2) (usu. 速める) to quicken (e.g. one's step); to speed up; to accelerate

Variations:
明くる
翌る(iK)

 akuru
    あくる
(pre-noun adjective) (kana only) next (day, morning, etc.); following

Variations:
昔取った杵柄
昔とった杵柄

 mukashitottakinezuka
    むかしとったきねづか
(exp,n) (idiom) skill learned in one's former days; using one's experience from the past

Variations:
時折
時おり
時折り

 tokiori(p); tokiyori(時折, 時折ri)(ok)
    ときおり(P); ときより(時折, 時折り)(ok)
(adverb) sometimes; at intervals; occasionally; on occasion; from time to time

Variations:
書き取り
書取

 kakitori
    かきとり
(1) writing down from other written material; writing kanji text from hiragana; (2) transcription (of spoken material); dictation

Variations:
最後っ屁
最後っぺ(sK)

 saigoppe
    さいごっぺ
(1) stink bomb; foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel; (2) (idiom) final desperate tactic

Variations:
望月
もち月(sK)

 mochizuki(p); bougetsu / mochizuki(p); bogetsu
    もちづき(P); ぼうげつ
(1) full moon; moon on the 15th day of the month (by the lunar calendar); (2) (もちづき only) full moon of the eighth lunar month

Variations:
期待をかける
期待を掛ける

 kitaiokakeru
    きたいをかける
(exp,v1) to hang one's hopes on; to expect from

末日聖徒イエスキリスト教会

see styles
 matsujitsuseitoiesukirisutokyoukai / matsujitsusetoiesukirisutokyokai
    まつじつせいとイエスキリストきょうかい
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints

Variations:
柚子胡椒
ゆず胡椒
柚胡椒

 yuzukoshou; yuzugoshou / yuzukosho; yuzugosho
    ゆずこしょう; ゆずごしょう
{food} condiment paste made from yuzu zest and chili peppers (chile)

Variations:
棚からぼた餅
棚から牡丹餅

 tanakarabotamochi
    たなからぼたもち
(exp,n) (idiom) (See 牡丹餅) sudden windfall; unexpected piece of good luck; azuki-covered mochi (fallen) from a shelf

Variations:
棚から牡丹餅
棚からぼた餅

 tanakarabotamochi
    たなからぼたもち
(exp,n) (idiom) (See 牡丹餅) sudden windfall; unexpected piece of good luck; azuki-covered mochi (fallen) from a shelf

Variations:
歌舞伎者
傾奇者
かぶき者

 kabukimono
    かぶきもの
(yoji) dandy; peacock; early-17th-century equivalent of present-day yakuza; Edo-period eccentric who attracted public attention with their eye-catching clothes, peculiar hairstyle, and weird behavior

Variations:
汲み取り便所
くみ取り便所

 kumitoribenjo
    くみとりべんじょ
(See 便壺) outhouse (from which night-soil may be collected); privy

Variations:
温故知新
温古知新(iK)

 onkochishin
    おんこちしん
(yoji) developing new ideas based on study of the past; learning from the past

Variations:
温故知新
温古知新(sK)

 onkochishin
    おんこちしん
(yoji) developing new ideas based on study of the past; learning from the past

Variations:
満漢全席
満貫全席(iK)

 mankanzenseki
    まんかんぜんせき
(hist) Manchu-Han Imperial Feast; three-day feast of Chinese delicacies held during the Qing dynasty

Variations:
源泉かけ流し
源泉掛け流し

 gensenkakenagashi
    げんせんかけながし
hot spring water flowing fresh and untreated from the source

Variations:
片時も
かた時も
片ときも

 katatokimo
    かたときも
(adverb) (with verb in the negative) (not) even for a moment

Variations:
産声を上げる
産声をあげる

 ubugoeoageru
    うぶごえをあげる
(exp,v1) (1) to give one's first cry (of a newborn baby); (exp,v1) (2) (idiom) to be born; to come into being; to be formed; to first see the light of day

Variations:
突っ走る
つっ走る(sK)

 tsuppashiru
    つっぱしる
(v5r,vi) (1) to run swiftly; to speed; to dash; to rush; to race; (v5r,vi) (2) to charge ahead (in pursuit of some goal); to push forward

窮鳥懐に入れば猟師も殺さず

see styles
 kyuuchoufutokoroniirebaryoushimokorosazu / kyuchofutokoronirebaryoshimokorosazu
    きゅうちょうふところにいればりょうしもころさず
(expression) (proverb) even the hunter will refrain from killing the bird that has flown to him for shelter

Variations:
第二の我が家
第二のわが家

 daininowagaya
    だいにのわがや
(exp,n) (place that is like a) second home; home away from home

Variations:
第二の故郷
第二のふるさと

 daininokokyou(第二no故郷); daininofurusato / daininokokyo(第二no故郷); daininofurusato
    だいにのこきょう(第二の故郷); だいにのふるさと
(exp,n) one's second home; home away from home

Variations:
米刺し
米差し
米刺
米差

 komesashi
    こめさし
grain thief; tool for extracting rice from a bag for sampling

Variations:
締め日
締日(io)
〆日

 shimebi
    しめび
(See 締め切り日) time limit; closing day; settlement day (payment); deadline

Variations:
船止め
船留め
船止
船留

 funadome
    ふなどめ
(n,vs,vi) embargo (on a ship); arrest (of a ship); preventing a ship from passing or leaving a port

Variations:
良い日を選ぶ
いい日を選ぶ

 yoihioerabu(良i日o選bu); iihioerabu / yoihioerabu(良i日o選bu); ihioerabu
    よいひをえらぶ(良い日を選ぶ); いいひをえらぶ
(exp,v5b) to choose a lucky (auspicious) day

Variations:
花のしずく
花の雫
華の雫

 hananoshizuku
    はなのしずく
(poetic term) dew that trickles down from a flower

Variations:
花金
華金
ハナ金
花キン

 hanakin(花金, 華金); hanakin(hana金); hanakin(花kin)
    はなきん(花金, 華金); ハナきん(ハナ金); はなキン(花キン)
(from 花の金曜日) thank God it's Friday; TGIF; going out on Friday night; flowery Friday (when young men et al. stay out late)

Variations:
英数国
英・数・国(sK)

 eisuukoku / esukoku
    えいすうこく
(from 英語, 数学, 国語) English, mathematics and Japanese (as school subjects)

Variations:
落ちこぼれ
落ち零れ

 ochikobore
    おちこぼれ
(1) fallen scraps; scatterings; (2) leftovers; remainder; pickings; odds and ends; (noun - becomes adjective with の) (3) (colloquialism) (sensitive word) (See 浮きこぼれ・2) student who cannot keep up in school; dropout (from school, society, a movement, etc.)

蛇に咬まれて朽ち縄に怖じる

see styles
 hebinikamaretekuchinawaniojiru
    へびにかまれてくちなわにおじる
(expression) once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake)

蛇に噛まれて朽ち縄に怖じる

see styles
 hebinikamaretekuchinawaniojiru
    へびにかまれてくちなわにおじる
(expression) once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience; to be bitten by a snake and thus fear a rotten rope (which resembles a snake)

Variations:
行住坐臥
行住座臥(iK)

 gyoujuuzaga / gyojuzaga
    ぎょうじゅうざが
(yoji) daily life; daily routine; while awake or asleep; at all times; day in, day out; constantly; the four cardinal behaviors: walking, standing, sitting and lying

Variations:
袂を分かつ
たもとを分かつ

 tamotoowakatsu
    たもとをわかつ
(exp,v5t) (See 袂・1) to part from; to part company with; to split with; to break off relations with

Variations:
被爆
被ばく(sK)

 hibaku
    ひばく
(n,vs,vi) (1) being bombed; (n,vs,vi) (2) (See 被曝) being subjected to a nuclear bomb attack; being exposed to radiation from a nuclear bomb

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<110111112113114115116117118119120...>

This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary