There are 1991 total results for your The End search. I have created 20 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
切りあげ see styles |
kiriage きりあげ |
(1) end; conclusion; (2) rounding up; (3) revaluation |
切りっ端 see styles |
kirippashi きりっぱし |
scraps; cut end; cut-off piece |
切り上げ see styles |
kiriage きりあげ |
(1) end; conclusion; (2) rounding up; (3) revaluation |
切り落し see styles |
kiriotoshi きりおとし |
(1) leftover pieces (when slicing meat, fish, cake, etc.); end pieces; (2) clipping |
切れっ端 see styles |
kireppashi きれっぱし |
scraps; cut end; cut-off piece |
切れはし see styles |
kirehashi きれはし |
fragment; scrap; cut end; cut-off piece; chip; odds and ends |
切落とし see styles |
kiriotoshi きりおとし |
(1) leftover pieces (when slicing meat, fish, cake, etc.); end pieces; (2) clipping |
初期費用 see styles |
shokihiyou / shokihiyo しょきひよう |
initial costs; up-front costs; front-end costs; start-up costs |
到此為止 到此为止 see styles |
dào cǐ wéi zhǐ dao4 ci3 wei2 zhi3 tao tz`u wei chih tao tzu wei chih |
to stop at this point; to end here; to call it a day |
前途渺茫 see styles |
qián tú miǎo máng qian2 tu2 miao3 mang2 ch`ien t`u miao mang chien tu miao mang |
not knowing what to do next; at a loose end |
割を食う see styles |
wariokuu / warioku わりをくう |
(exp,v5u) to be put at a disadvantage; to get the short end of the stick |
功德無量 功德无量 see styles |
gōng dé wú liàng gong1 de2 wu2 liang4 kung te wu liang kudoku muryō |
no end of virtuous achievements (idiom); boundless beneficence merit is incalculable |
十年一日 see styles |
juunenichijitsu; juunenichinichi / junenichijitsu; junenichinichi じゅうねんいちじつ; じゅうねんいちにち |
(yoji) without intermission for ten (long) years; with constancy of purpose for ten (long) years; in the same old rut for years on end |
千代万代 see styles |
chiyoyorozuyo ちよよろずよ |
for ever and ever; (through) eternity; countless ages; till the end of time |
千年一日 see styles |
sennenichijitsu せんねんいちじつ |
without intermission for many years; with constancy of purpose for many years; in the same old rut for years on end |
南洋群島 see styles |
nanyouguntou / nanyogunto なんようぐんとう |
(place-name) Micronesia (old colonial name used until the end of WWII) |
原原本本 see styles |
yuán yuán běn běn yuan2 yuan2 ben3 ben3 yüan yüan pen pen |
from beginning to end; in its entirety; in accord with fact; literal |
同歸於盡 同归于尽 see styles |
tóng guī yú jìn tong2 gui1 yu2 jin4 t`ung kuei yü chin tung kuei yü chin |
to die in such a way that sb (or something) else also perishes; to take sb down with oneself; to end in mutual destruction |
同胞融和 see styles |
douhouyuuwa / dohoyuwa どうほうゆうわ |
movement to end discrimination against Burakumin |
名残の雪 see styles |
nagorinoyuki なごりのゆき |
(1) lingering snow; (2) snowfall at the end of the winter or the beginning of spring |
名残り雪 see styles |
nagoriyuki なごりゆき |
(1) lingering snow; (2) snowfall at the end of the winter or the beginning of spring |
吳越同舟 吴越同舟 see styles |
wú yuè tóng zhōu wu2 yue4 tong2 zhou1 wu yüeh t`ung chou wu yüeh tung chou |
Wu and Yue in the same boat (idiom); fig. cooperation between natural rivals; to collaborate towards a common end; in the same boat together |
吸いがら see styles |
suigara すいがら |
cigarette end; cigarette butt; tobacco ashes |
告一段落 see styles |
gào yī duàn luò gao4 yi1 duan4 luo4 kao i tuan lo |
to come to the end of a phase (idiom) |
呪尾末章 see styles |
zhòu wěi mò zhāng zhou4 wei3 mo4 zhang1 chou wei mo chang Shubi no masshō |
Final Section at End of Dhāraṇī |
命を絶つ see styles |
inochiotatsu いのちをたつ |
(exp,v5t) (1) to end one's life; to commit suicide; (exp,v5t) (2) to end a life; to kill |
命歸黃泉 命归黄泉 see styles |
mìng guī huáng quán ming4 gui1 huang2 quan2 ming kuei huang ch`üan ming kuei huang chüan |
lit. to return to the Yellow Springs 黃泉|黄泉[Huang2 quan2] (idiom); fig. to die; to meet one's end |
命邊際受 命边际受 see styles |
mìng biān jì shòu ming4 bian1 ji4 shou4 ming pien chi shou myō hensai ju |
the feeling of the end of life |
嘉峪關城 嘉峪关城 see styles |
jiā yù guān chéng jia1 yu4 guan1 cheng2 chia yü kuan ch`eng chia yü kuan cheng |
Jiayuguan fort in the Gansu corridor; Ming dynasty military fort, the western end of the Great Wall |
嘘も方便 see styles |
usomohouben / usomohoben うそもほうべん |
(expression) the end justifies the means; circumstances may justify a lie |
四弘誓願 四弘誓愿 see styles |
sì hóng shì yuàn si4 hong2 shi4 yuan4 ssu hung shih yüan shi ku seigan |
The four universal vows of a Buddha or bodhisattva: 衆生無邊誓願度 to save all living beings without limit; 煩惱無數誓願斷 to put an end to all passions and delusions however numerous; 法門無盡誓願學 to study and learn all methods and means without end; 佛道無上誓願成 to become perfect in the supreme Buddha-law. The four vows are considered as arising one by one out of the 四諦 Four Noble Truths. |
困り抜く see styles |
komarinuku こまりぬく |
(v5k,vi) to be at one's wit's end; to be in great trouble; to be at a loss |
地の果て see styles |
chinohate ちのはて |
(expression) end of the earth |
地獄ほぞ see styles |
jigokuhozo じごくほぞ |
(archit) foxtail wedged tenon joint; blind tenon joint with wedges inserted into slots on its end |
堅持不懈 坚持不懈 see styles |
jiān chí bù xiè jian1 chi2 bu4 xie4 chien ch`ih pu hsieh chien chih pu hsieh |
(idiom) to persevere unremittingly; to keep going until the end |
壽終正寢 寿终正寝 see styles |
shòu zhōng zhèng qǐn shou4 zhong1 zheng4 qin3 shou chung cheng ch`in shou chung cheng chin |
to die of old age; to die in one's bed at a ripe old age; (fig.) (of a structure or machine etc) to come to the end of its life |
夜勤明け see styles |
yakinake やきんあけ |
(being) off night duty; end of a night shift |
大感謝祭 see styles |
daikanshasai だいかんしゃさい |
great customer appreciation sale (held at year-end, on a company anniversary, etc.) |
大限臨頭 大限临头 see styles |
dà xiàn lín tóu da4 xian4 lin2 tou2 ta hsien lin t`ou ta hsien lin tou |
facing the end (idiom); at the end of one's life; with one foot in the grave |
天荒地老 see styles |
tiān huāng dì lǎo tian1 huang1 di4 lao3 t`ien huang ti lao tien huang ti lao |
(idiom) until the end of time |
媒体終端 see styles |
baitaishuutan / baitaishutan ばいたいしゅうたん |
end of medium; EM |
守りぬく see styles |
mamorinuku まもりぬく |
(transitive verb) to hold fast; to protect to the end |
守り抜く see styles |
mamorinuku まもりぬく |
(transitive verb) to hold fast; to protect to the end |
完事大吉 see styles |
wán shì dà jí wan2 shi4 da4 ji2 wan shih ta chi |
(idiom) (usu. after 就[jiu4]) (having done such-and-such) everything is now fine; that's the end of the matter; (one is) all set |
寶積三昧 宝积三昧 see styles |
bǎo jī sān mèi bao3 ji1 san1 mei4 pao chi san mei hōshaku zanmai |
The samādhi by which the origin and end of an things are seen. |
尽未来際 see styles |
jinmiraisai; jinmiraizai じんみらいさい; じんみらいざい |
(adv,n) to the end of time; to the crack of doom; for ever and ever |
山窮水盡 山穷水尽 see styles |
shān qióng shuǐ jìn shan1 qiong2 shui3 jin4 shan ch`iung shui chin shan chiung shui chin |
mountain and river exhausted (idiom); at the end of the line; nowhere to go |
幕にする see styles |
makunisuru まくにする |
(exp,vs-i) (See 幕になる・まくになる) to bring to an end; to close the curtain |
幕になる see styles |
makuninaru まくになる |
(exp,v5r) to come to an end; to close the curtain |
幕を下す see styles |
makuoorosu まくをおろす |
(irregular okurigana usage) (exp,v5s) to come to an end; to lower the curtain |
幕を切る see styles |
makuokiru まくをきる |
(exp,v5r) (1) to start (e.g. a scene, a war, etc.); (exp,v5r) (2) to end (e.g. a play, an episode, an event, etc.) |
幕を引く see styles |
makuohiku まくをひく |
(exp,v5k) (1) (See 幕を閉じる・1) to draw closed the curtain (of a theatre, etc.); (exp,v5k) (2) (See 幕を閉じる・2) to come to an end; to finish |
平津戰役 平津战役 see styles |
píng jīn zhàn yì ping2 jin1 zhan4 yi4 p`ing chin chan i ping chin chan i |
Pingjin Campaign (Nov 1948-Jan 1949), one of the three major campaigns by the People's Liberation Army near the end of the Chinese Civil War |
年の暮れ see styles |
toshinokure としのくれ |
year end |
年末まで see styles |
nenmatsumade ねんまつまで |
(expression) before the end of this year |
年末商戦 see styles |
nenmatsushousen / nenmatsushosen ねんまつしょうせん |
battle for sales at year-end; year-end shopping season |
年末年始 see styles |
nenmatsunenshi ねんまつねんし |
year-end and New Year holidays (e.g. from December 29 to January 3) |
年末調整 see styles |
nenmatsuchousei / nenmatsuchose ねんまつちょうせい |
year-end tax adjustment |
年末賞与 see styles |
nenmatsushouyo / nenmatsushoyo ねんまつしょうよ |
year-end bonus; bonus salary given at the end of the year |
弄巧成拙 see styles |
nòng qiǎo chéng zhuō nong4 qiao3 cheng2 zhuo1 nung ch`iao ch`eng cho nung chiao cheng cho |
to overreach oneself; to try to be clever and end up with egg on one's face |
弓取り式 see styles |
yumitorishiki ゆみとりしき |
bow-twirling ceremony at the end of a day of sumo wrestling |
引き伸す see styles |
hikinobasu ひきのばす |
(transitive verb) (1) to stretch larger; (2) to enlarge (photos); (3) to delay (e.g. the end of a meeting) |
引き延す see styles |
hikinobasu ひきのばす |
(transitive verb) (1) to stretch larger; (2) to enlarge (photos); (3) to delay (e.g. the end of a meeting) |
引伸ばす see styles |
hikinobasu ひきのばす |
(irregular okurigana usage) (transitive verb) (1) to stretch larger; (2) to enlarge (photos); (3) to delay (e.g. the end of a meeting) |
引延ばす see styles |
hikinobasu ひきのばす |
(irregular okurigana usage) (transitive verb) (1) to stretch larger; (2) to enlarge (photos); (3) to delay (e.g. the end of a meeting) |
引號完畢 引号完毕 see styles |
yǐn hào wán bì yin3 hao4 wan2 bi4 yin hao wan pi |
unquote; end of quote |
弱り込む see styles |
yowarikomu よわりこむ |
(Godan verb with "mu" ending) to weaken; to be at wits' end |
強弩之末 强弩之末 see styles |
qiáng nǔ zhī mò qiang2 nu3 zhi1 mo4 ch`iang nu chih mo chiang nu chih mo |
lit. an arrow at the end of its flight (idiom); fig. spent force |
後患無窮 后患无穷 see styles |
hòu huàn wú qióng hou4 huan4 wu2 qiong2 hou huan wu ch`iung hou huan wu chiung |
(idiom) there will be no end of trouble in the future |
後方一致 see styles |
kouhouicchi / kohoicchi こうほういっち |
{comp} (See 前方一致,部分一致) right-hand match; ends-with match; backward match; matching a sub-string with the end of a field |
從始至終 从始至终 see styles |
cóng shǐ zhì zhōng cong2 shi3 zhi4 zhong1 ts`ung shih chih chung tsung shih chih chung jūshi shishū |
from the beginning to the end |
御仕舞い see styles |
oshimai おしまい |
(1) (kana only) (polite language) the end; closing; being done for; (expression) (2) (kana only) That's it; That's enough; That's all |
御用納め see styles |
goyouosame / goyoosame ごようおさめ |
year-end office closing (usu. Dec. 28) |
循環借り see styles |
junkankari じゅんかんかり |
{comp} end-around borrow |
徹底抗戦 see styles |
tetteikousen / tettekosen てっていこうせん |
do-or-die resistance; resistance to the bitter end |
徹頭徹尾 彻头彻尾 see styles |
chè tóu chè wěi che4 tou2 che4 wei3 ch`e t`ou ch`e wei che tou che wei tettoutetsubi / tettotetsubi てっとうてつび |
lit. from head to tail (idiom); thoroughgoing; through and through; out and out; from top to bottom (adverb) (yoji) thoroughly; through and through; out and out; in every way; from beginning to end; from start to finish |
心無所住 心无所住 see styles |
xīn wú suǒ zhù xin1 wu2 suo3 zhu4 hsin wu so chu shin mu shojū |
The mind without resting-place, i. e. detached from time and space, e. g. the past being past may be considered as a 'non-past' or non-existent, so with present and future, thus realizing their unreality. The result is detachment, or the liberated mind, which is the Buddha-mind, the bodhi-mind, 無生心 the mind free from ideas of creation and extinction, of beginning and end, recognizing that all forms and natures are of the Void, or Absolute. |
心生滅門 心生灭门 see styles |
xīn shēng miè mén xin1 sheng1 mie4 men2 hsin sheng mieh men shin shōmetsu mon |
The two gates of mind, creation and destruction, or beginning and end. |
忌み明け see styles |
imiake いみあけ |
end of mourning |
忍無可忍 忍无可忍 see styles |
rěn wú kě rěn ren3 wu2 ke3 ren3 jen wu k`o jen jen wu ko jen |
more than one can bear (idiom); at the end of one's patience; the last straw |
忘新年会 see styles |
boushinnenkai / boshinnenkai ぼうしんねんかい |
(See 忘年会,新年会) year-end parties (held in December) and New Year parties (held in January) |
思案投首 see styles |
shiannagekubi しあんなげくび |
(yoji) being at one's wit's end; being (quite) at a loss (what to do) |
戛然而止 see styles |
jiá rán ér zhǐ jia2 ran2 er2 zhi3 chia jan erh chih |
with a grunting sound it stops (idiom); to come to an end spontaneously (esp. of sound) |
手順終了 see styles |
tejunshuuryou / tejunshuryo てじゅんしゅうりょう |
{comp} end of procedure |
打ちだし see styles |
uchidashi うちだし |
(1) embossing a pattern; repousse; hammering; (2) drum signaling the end of a performance; (3) serve (e.g. in tennis); drive (in golf); (4) printout; printing out |
打ちだす see styles |
uchidasu うちだす |
(transitive verb) (1) to emboss; (2) to print out; to print; (3) to work out (e.g. policy); to hammer out; to come out with; to set forth; (4) to strike (a drum indicating the end of a performance); (5) to begin striking; to start beating |
打ち上げ see styles |
uchiage うちあげ |
(1) launching; launch; (2) end (of a theatrical run, etc.); (3) closing party (e.g. a theater show); cast party; party to celebrate successful completion of a project |
打ち出し see styles |
uchidashi うちだし |
(1) embossing a pattern; repousse; hammering; (2) drum signaling the end of a performance; (3) serve (e.g. in tennis); drive (in golf); (4) printout; printing out |
打ち出す see styles |
uchidasu うちだす |
(transitive verb) (1) to emboss; (2) to print out; to print; (3) to work out (e.g. policy); to hammer out; to come out with; to set forth; (4) to strike (a drum indicating the end of a performance); (5) to begin striking; to start beating |
打ち切り see styles |
uchikiri うちきり |
end; close; finish; truncation; discontinuance |
打ち揚げ see styles |
uchiage うちあげ |
(1) launching; launch; (2) end (of a theatrical run, etc.); (3) closing party (e.g. a theater show); cast party; party to celebrate successful completion of a project |
打ち止め see styles |
uchidome うちどめ |
end (of an entertainment or match) |
打ち留め see styles |
uchidome うちどめ |
end (of an entertainment or match) |
打止める see styles |
uchitomeru うちとめる |
(transitive verb) (1) to hammer into place; (2) to end (a performance); (3) to kill; to slay; to shoot dead; to cut down |
打留める see styles |
uchitomeru うちとめる |
(transitive verb) (1) to hammer into place; (2) to end (a performance); (3) to kill; to slay; to shoot dead; to cut down |
押し詰る see styles |
oshitsumaru おしつまる |
(Godan verb with "ru" ending) to approach the year end; to be jammed tight |
担いおけ see styles |
ninaioke にないおけ |
bucket carried on either end of a pole |
拘り抜く see styles |
kodawarinuku こだわりぬく |
(Godan verb with "ku" ending) to refuse to compromise (on quality, etc.); to to fastidious about doing things the right way through to the end |
放送終了 see styles |
housoushuuryou / hososhuryo ほうそうしゅうりょう |
(noun/participle) end of broadcast; sign-off |
敗壞菩薩 败坏菩萨 see styles |
bài huài pú sà bai4 huai4 pu2 sa4 pai huai p`u sa pai huai pu sa baie bosatsu |
Bodhisattvas who defeat their proper end of becoming buddha, and who are reborn in lower positions, e.g. as kings or princes, of as dragon-kings, etc. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "The End" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.