There are 2645 total results for your Shiatsu-Do search. I have created 27 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
騰出手 腾出手 see styles |
téng chū shǒu teng2 chu1 shou3 t`eng ch`u shou teng chu shou |
to get one's hands free (to do something else) |
高高手 see styles |
gāo gāo shǒu gao1 gao1 shou3 kao kao shou |
Please do not be too severe on me! |
黑吃黑 see styles |
hēi chī hēi hei1 chi1 hei1 hei ch`ih hei hei chih hei |
(of a villain) to do the dirty on another villain |
ウォーレ see styles |
oore ヴォーレ |
(c) Vale (Companhia Vale do Rio Doce SA) |
うずうず see styles |
uzuuzu / uzuzu うずうず |
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) itching to do something; impatient; sorely tempted; eager |
ウロつく see styles |
urotsuku ウロつく |
(v5k,vi) (1) (kana only) to loiter; to putter; to prowl; to wander aimlessly; to knock around; to hang around; (2) to be confused from not knowing what to do |
おっ開く see styles |
oppiraku おっぴらく |
(Godan verb with "ku" ending) (1) to do something in public; (Godan verb with "ku" ending) (2) to open |
くり返す see styles |
kurikaesu くりかえす |
(v5s,vt,vi) to repeat; to do something over again |
くんない see styles |
kunnai くんない |
(expression) (colloquialism) (irreg. variant of くれない; after -te form of verb) (See くれる・3) won't do (for me) |
こうする see styles |
kousuru / kosuru こうする |
(exp,vs-i) (See 為る・する・1) to (do) like this |
ここ一番 see styles |
kokoichiban ここいちばん |
(exp,n) the crucial moment; the moment of truth; do-or-die situation; crucial juncture; crucial stage |
しか無い see styles |
shikanai しかない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) (after a verb) having no choice but to ...; all one can do is ...; there's nothing to do except ...; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after a noun or counter) having nothing but ...; there is only ...; having only ...; having no more than ... |
したがる see styles |
shitagaru したがる |
(exp,v5r) (1) to wish (to do); to desire; to want; (exp,v5r) (2) to be ready; to be eager |
して遣る see styles |
shiteyaru してやる |
(transitive verb) (kana only) to do for (someone) |
し兼ねる see styles |
shikaneru しかねる |
(Ichidan verb) (kana only) to be reluctant to do; to hesitate to do; to refuse to do; to be unable to do |
し向ける see styles |
shimukeru しむける |
(transitive verb) (1) to induce (somebody to do something); to tempt; (2) to act toward (somebody in a certain way); to handle (men); to treat; (3) to send; to forward to |
し尽くす see styles |
shitsukusu しつくす |
(transitive verb) to leave nothing undone; to do all in one's might; to do everything possible |
し続ける see styles |
shitsuzukeru しつづける |
(Ichidan verb) to continue to do; to persist in doing |
し過ぎる see styles |
shisugiru しすぎる |
(Ichidan verb) (kana only) to overdo; to do too much |
するべき see styles |
surubeki するべき |
(expression) should do; ought to do |
せられる see styles |
serareru せられる |
(aux-v,v1) (honorific or respectful language) (used for others' actions) (See られる・4,せる・3) to do |
せんとく see styles |
sentoku せんとく |
(Godan verb with "ku" ending) (ksb:) (equiv. of しないでおく) to not do |
そうする see styles |
sousuru / sosuru そうする |
(exp,vs-i) to do so; to do thus |
そびれる see styles |
sobireru そびれる |
(suf,v1) (after the -masu stem of a verb) to miss a chance to do; to fail to do |
でもしか see styles |
demoshika でもしか |
(prefix) (before an occupation, etc.) for lack of anything better to do |
ドーハム see styles |
doohamu ドーハム |
(personal name) Do-hamu |
なし得る see styles |
nashieru なしえる nashiuru なしうる |
(adj-f,exp,vt) to be able to do; to be capable of doing |
なにか用 see styles |
nanikayou / nanikayo なにかよう |
(expression) What do you want? (oft. brusque, curt); Can I help you? |
なんか用 see styles |
nankayou / nankayo なんかよう |
(expression) What do you want? (oft. brusque, curt); Can I help you? |
はずです see styles |
hazudesu はずです |
(expression) be supposed or expected to (do); be sure to (do); ought to (do) |
ファイト see styles |
faido ファイド |
(1) fight; (2) (abbreviation) (See ファイティングスピリット) fighting spirit; (interjection) (3) fight!; do your best; go for it; keep at it; (place-name) Fayd (Saudi Arabia) |
ブッシュ see styles |
busshu ブッシュ |
(noun, transitive verb) (1) push; (noun, transitive verb) (2) pushing (someone to do something); pressuring; (noun, transitive verb) (3) {comp} pushing (an update, content, etc.); (noun, transitive verb) (4) {comp} (See ポップ・4) push (stack operation); (surname) Bush; Bushe |
ほかない see styles |
hokanai ほかない |
(exp,adj-i) can do nothing but (do); cannot help (doing) something |
むずむず see styles |
muzumuzu むずむず |
(noun or participle which takes the aux. verb suru) (1) (onomatopoeic or mimetic word) to feel itchy; to itch; to feel creepy; (2) to be impatient; to itch (to do something); to be eager |
もて余す see styles |
moteamasu もてあます |
(transitive verb) to be too much for one; to find unmanageable; to be beyond one's control; to not know what to do with |
もて扱う see styles |
moteatsukau もてあつかう |
(transitive verb) (1) (archaism) to take care of; (2) (archaism) to be too much for one; to find unmanageable; to be beyond one's control; to not know what to do with |
もて遊ぶ see styles |
moteasobu もてあそぶ |
(irregular kanji usage) (transitive verb) (1) to play with (a toy, one's hair, etc.); to fiddle with; (2) to toy with (one's emotions, etc.); to trifle with; (3) to do with something as one pleases; (4) to appreciate |
やくざ者 see styles |
yakuzamono やくざもの |
(1) professional gambler; (2) good-for-nothing; ne'er-do-well; hoodlum; ruffian |
やり切る see styles |
yarikiru やりきる |
(Godan verb with "ru" ending) (kana only) to complete decisively; to do to completion |
やり直す see styles |
yarinaosu やりなおす |
(transitive verb) to do over again; to redo; to start over; to remake; to resume; to recommence |
やり繰り see styles |
yarikuri やりくり |
(noun/participle) (kana only) making do; getting by (somehow); managing |
やり返す see styles |
yarikaesu やりかえす |
(transitive verb) to do over; to answer or fire back; to retort |
やり難い see styles |
yarinikui やりにくい |
(adjective) (kana only) hard-to-do; difficult; tough; awkward; tricky |
やんのか see styles |
yannoka やんのか |
(expression) do you want to make something of it?; do you want to fight? |
わたるな see styles |
wataruna わたるな |
(expression) (on signage) No Crossing; Do Not Cross |
一刀兩斷 一刀两断 see styles |
yī dāo liǎng duàn yi1 dao1 liang3 duan4 i tao liang tuan |
(idiom) to make a clean break with; to have nothing more to do with |
一切業道 一切业道 see styles |
yī qiè yè dào yi1 qie4 ye4 dao4 i ch`ieh yeh tao i chieh yeh tao issai gō dō |
all courses of activity |
一心二用 see styles |
yī xīn èr yòng yi1 xin1 er4 yong4 i hsin erh yung |
to do two things at once (idiom); to multitask; to divide one's attention |
一杯一杯 see styles |
ippaiippai / ippaippai いっぱいいっぱい |
(adj-na,n-adv,n) (1) (yoji) one cup after another; cup by cup; (2) (kana only) to the limit; to the fullest extent; absolutely the limit; the best one can do; breaking even |
一氣呵成 一气呵成 see styles |
yī qì hē chéng yi1 qi4 he1 cheng2 i ch`i ho ch`eng i chi ho cheng |
to do something at one go; to flow smoothly |
一無礙道 一无碍道 see styles |
yī wú ài dào yi1 wu2 ai4 dao4 i wu ai tao ichi muge dō |
The one way without barrier, i.e. the end of reincarnations in nirvāṇa; a meditation on it. |
一蹴可幾 一蹴可几 see styles |
yī cù kě jī yi1 cu4 ke3 ji1 i ts`u k`o chi i tsu ko chi |
to succeed at the first try (idiom); easy as pie; one can do it at once |
七無上道 七无上道 see styles |
qī wú shàng dào qi1 wu2 shang4 dao4 ch`i wu shang tao chi wu shang tao shichi mujō dō |
idem 七種無上. |
三十六神 see styles |
sān shí liù shén san1 shi2 liu4 shen2 san shih liu shen sanjūroku shin |
(三十六部神) The thirty-six departmental guardian divinities given in the 灌頂三歸五戒帶佩護身咒經. Each is styled 彌栗頭 mṛdu, benign, kindly, for which 善 is used. Their Sanskrit and Chinese names are given in Chinese as follows: (1) 不羅婆 or 善光 kindly light, has to do with attacks of disease; (2) 婆呵婆 or 善明 headaches; (3) 婆邏婆 or 善力 fevers; (4) 抗陀羅 or 善月 disorders of the stomach; (5) 陀利奢 or 善見 tumours; (6) 阿婁呵 or 善供 madness; (7) 伽婆帝 or 善捨 stupidity; (8) 悉抵哆 or 善寂 irascibility; (9) 菩堤薩 or善覺 lust; (10) 提婆羅 or 善天 devils; (11) 阿婆帝 or 善住 deadly injuries; (12) 不若羅 of 善福 graves; (13) 苾闍伽 or 善術 the four quarters; (14) 迦隸婆 or 善帝 enemies; (15) 羅闍遮 or 善主 robbers; (16) 須乾陀 or 善香 creditors; (17) 檀那波 or 善施 thieves; (18) 支多那 or 善意 pestilence; (19) 羅婆那 or 善吉 the five plagues (? typhoid); (20) 鉢婆馱 or 善山 corpse worms; (21) 三摩提 or 善調 continuous concentration; (22) 戾禘馱 or 善備 restlessness; (23) 波利陀 or 善敬 attraction; (24) 波利那 or 善淨 evil cabals; (25) 度伽地 or 善品 deadly poison; (26) 毘梨馱 or 善結 fear; (27) 支陀那 or 善壽 calamities; (28) 伽林摩 or 善逝 childbirth and nursing; (29) 阿留伽 or 善願 the district magistracy; (30) 闍利馱 or 善固 altercations; (31) 阿伽駄 or 善照 anxieties and distresses; (32) 阿訶婆 or 善生 uneasiness; (33) 婆和邏 or 善思 supernatural manifestations; (34) 波利那 or 善藏 jealousy; (35) 固陀那 or 善音 curses; (36) 韋陀羅 or 善妙 exorcism. They have innumerable assistants. He who writes their names and carries them with him can be free from all fear. |
三摩耶道 see styles |
sān mó yé dào san1 mo2 ye2 dao4 san mo yeh tao sanmaya dō |
A term among the esoterics for the 三平等 q.v. |
三段オチ see styles |
sandanochi さんだんオチ |
three-part joke, where the first two parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.); rule of three (in comedy writing) |
三段落ち see styles |
sandanochi さんだんおち |
three-part joke, where the first two parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.); rule of three (in comedy writing) |
三面六臂 see styles |
sanmenroppi さんめんろっぴ |
(yoji) rush of business; versatility; man who can do the work of many |
上上之策 see styles |
shàng shàng zhī cè shang4 shang4 zhi1 ce4 shang shang chih ts`e shang shang chih tse |
the best policy; the best thing one can do in the circumstances |
不了義經 不了义经 see styles |
bù liǎo yì jīng bu4 liao3 yi4 jing1 pu liao i ching furyōgi kyō |
Texts that do not make plain the Buddha's whole truth, such as Hīnayāna and 通敎 or intermediate Mahāyāna texts. |
不事生產 不事生产 see styles |
bù shì shēng chǎn bu4 shi4 sheng1 chan3 pu shih sheng ch`an pu shih sheng chan |
not to do anything productive; to idle away one's time |
不共不定 see styles |
bù gòng bù dìng bu4 gong4 bu4 ding4 pu kung pu ting fugu furyō |
One of the six 不定因 indefinite statements of a syllogism, where proposition and example do not agree. |
不出離行 不出离行 see styles |
bù chū lí xíng bu4 chu1 li2 xing2 pu ch`u li hsing pu chu li hsing fu shutsuri gyō |
practices that do not lead to liberation |
不善業道 不善业道 see styles |
bù shàn yè dào bu4 shan4 ye4 dao4 pu shan yeh tao fuzengō dō |
path of unwholesome activity |
不定聲聞 不定声闻 see styles |
bù dìng shēng wén bu4 ding4 sheng1 wen2 pu ting sheng wen fujō shōmon |
śrāvakas who do not have the predetermination for enlightenment |
不恤人言 see styles |
bù xù rén yán bu4 xu4 ren2 yan2 pu hsü jen yen |
not to worry about the gossip (idiom); to do the right thing regardless of what others say |
不知所以 see styles |
bù zhī - suǒ yǐ bu4 zhi1 - suo3 yi3 pu chih - so i |
(idiom) to not know the reason; (idiom) to not know what to do |
不知所措 see styles |
bù zhī suǒ cuò bu4 zhi1 suo3 cuo4 pu chih so ts`o pu chih so tso |
not knowing what to do (idiom); at one's wits' end; embarrassed and at a complete loss |
不行而行 see styles |
bù xíng ér xíng bu4 xing2 er2 xing2 pu hsing erh hsing fu gyō ni gyō |
Without doing yet to do, e. g. 無爲而爲. |
不違農時 不违农时 see styles |
bù wéi nóng shí bu4 wei2 nong2 shi2 pu wei nung shih |
not miss the farming season; do farm work in the right season |
不遠離道 不远离道 see styles |
bù yuǎn lí dào bu4 yuan3 li2 dao4 pu yüan li tao fu onri dō |
does not leave the path |
不遺餘力 不遗余力 see styles |
bù yí yú lì bu4 yi2 yu2 li4 pu i yü li |
to spare no pains or effort (idiom); to do one's utmost |
与り知る see styles |
azukarishiru あずかりしる |
(v5r,vi) (oft. in the negative) to be aware of; to know about; to be concerned in; to have to do with |
九無礙道 九无碍道 see styles |
jiǔ wú ài dào jiu3 wu2 ai4 dao4 chiu wu ai tao ku muge dō |
nine unobstructed paths |
九無間道 九无间道 see styles |
jiǔ wú jiān dào jiu3 wu2 jian1 dao4 chiu wu chien tao ku muken dō |
In every universe there are nine realms, in every realm there are nine illusions in practice 修, and nine ways of relief; hence the nine ways of overcoming hindrances; also there are nine uninterrupted ways of advance from one stage to another of the nine stages of the 三界 trailokya, by the wisdom of overcoming delusion in each stage; also 九無礙道 ; and cf. 九解脫道. |
九解脫道 九解脱道 see styles |
jiǔ jiě tuō dào jiu3 jie3 tuo1 dao4 chiu chieh t`o tao chiu chieh to tao ku gedatsu dō |
In the nine stages trailokya三界 each has its possible delusions and erroneous performances; the latter are overcome by the九無間道q.v. |
亀毛兎角 see styles |
kimoutokaku / kimotokaku きもうとかく |
(expression) (yoji) (idiom) things that do not exist; fur on turtles, horns on rabbits |
事とする see styles |
kototosuru こととする |
(exp,vs-i) (1) to devote oneself; to do one thing exclusively; to make a job of; (exp,vs-i) (2) (kana only) (See 事にする・1) to decide to |
事の序で see styles |
kotonotsuide ことのついで |
(expression) (kana only) take the opportunity to (do something else) |
事立てる see styles |
kotodateru ことだてる |
(Ichidan verb) to do something different; to make a big thing of |
五所依土 see styles |
wǔ suǒ yī tǔ wu3 suo3 yi1 tu3 wu so i t`u wu so i tu go shoe do |
The five Buddha-kṣetra, or dependencies, the realms, or conditions of a Buddha. They are: (1) 法性土 his dharmakāya-kṣetra, or realm of his 'spiritual nature', dependent on and yet identical with the 眞如 bhutatathata; (2) 實 with its five immortal skandhas, i. e. his glorified body for his own enjoyment;. (3) 色相土 the land or condition of his self-expression as wisdom; (4) 他受用土 his saṃbhogakāya realm for the joy of others; (5) 變化土 the realm on which his nirmāṇakāya depends, that of the wisdom of perfect service of all, which results in his relation to every kind of condition. |
五道將軍 五道将军 see styles |
wǔ dào jiāng jun wu3 dao4 jiang1 jun1 wu tao chiang chün go dō shōgun |
A general in the retinue of the ten kings of Hades, who keeps the book of life. |
五鬼鬧判 五鬼闹判 see styles |
wǔ guǐ nào pàn wu3 gui3 nao4 pan4 wu kuei nao p`an wu kuei nao pan |
Five ghosts mock the judge, or Five ghosts resist judgment (title of folk opera, idiom); important personage mobbed by a crowd of ne'er-do-wells |
亦步亦趨 亦步亦趋 see styles |
yì bù yì qū yi4 bu4 yi4 qu1 i pu i ch`ü i pu i chü |
to blindly follow suit (idiom); to imitate slavishly; to do what everyone else is doing |
仇をなす see styles |
adaonasu あだをなす |
(exp,v5s) (1) to do (someone) a wrong; to do (someone) an ill turn; to take revenge; (2) to resent; to bear a grudge |
仇を成す see styles |
adaonasu あだをなす |
(exp,v5s) (1) to do (someone) a wrong; to do (someone) an ill turn; to take revenge; (2) to resent; to bear a grudge |
仕なおす see styles |
shinaosu しなおす |
(Godan verb with "su" ending) to do over; to remake; to resume |
仕兼ねる see styles |
shikaneru しかねる |
(Ichidan verb) (kana only) to be reluctant to do; to hesitate to do; to refuse to do; to be unable to do |
仕出かす see styles |
shidekasu しでかす |
(transitive verb) (kana only) to make a mess; to perpetrate; to do; to finish up; to be guilty of |
仕出来す see styles |
shidekasu しでかす |
(transitive verb) (kana only) to make a mess; to perpetrate; to do; to finish up; to be guilty of |
仕向ける see styles |
shimukeru しむける |
(transitive verb) (1) to induce (somebody to do something); to tempt; (2) to act toward (somebody in a certain way); to handle (men); to treat; (3) to send; to forward to |
仕替える see styles |
shikaeru しかえる |
(transitive verb) to do over; to start anew |
他受用土 see styles |
tā shòu yòng tǔ ta1 shou4 yong4 tu3 t`a shou yung t`u ta shou yung tu ta juyū do |
That part of a buddhakṣetra, or reward land of a Buddha, in which all beings receive and obey his truth; cf. 自受用土. |
付之度外 see styles |
fù zhī dù wài fu4 zhi1 du4 wai4 fu chih tu wai |
to think nothing of doing something (idiom); to do something without considering the risks; to leave out of consideration |
代り合う see styles |
kawariau かわりあう |
(v5u,vi) to relieve each other; to take turns (to do) |
以てする see styles |
mottesuru もってする |
(vs-i,vt) (kana only) to do by the use of |
仰屋興嘆 仰屋兴叹 see styles |
yǎng wū xīng tàn yang3 wu1 xing1 tan4 yang wu hsing t`an yang wu hsing tan |
to stare at the ceiling in despair; to find no way out; nothing you can do about it; at the end of one's wits |
何れ何れ see styles |
doredore どれどれ |
(pronoun) (1) (kana only) (emphatic) (See どれ・1) which; (interjection) (2) (kana only) (used when urging someone to do something) well; now; c'mon |
何出此言 see styles |
hé chū cǐ yán he2 chu1 ci3 yan2 ho ch`u tz`u yen ho chu tzu yen |
where do these words stem from?; why do you (he, etc) say such a thing? |
何樂不為 何乐不为 see styles |
hé lè bù wéi he2 le4 bu4 wei2 ho le pu wei |
(idiom) what is there against it? (rhetorical question indicating an eagerness or willingness to do something) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Shiatsu-Do" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.