I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 2532 total results for your Lam search. I have created 26 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
死に体 see styles |
shinitai しにたい |
(1) {sumo} losing posture; falling position from which it is impossible to recover; (2) (See レームダック) lame duck; (3) hopeless situation |
殺菌灯 see styles |
sakkintou / sakkinto さっきんとう |
germicidal lamp |
殺馬特 杀马特 see styles |
shā mǎ tè sha1 ma3 te4 sha ma t`e sha ma te |
Chinese subculture of young urban migrants, usually of low education, with exaggerated hairstyles, heavy make-up, flamboyant costumes, piercings etc (loanword from "smart") |
毒奶粉 see styles |
dú nǎi fěn du2 nai3 fen3 tu nai fen |
contaminated milk powder (milk powder adulterated with melamine in a 2008 scandal in China) |
比丘尼 see styles |
bǐ qiū ní bi3 qiu1 ni2 pi ch`iu ni pi chiu ni bikuni びくに |
Buddhist nun (loanword from Sanskrit "bhiksuni") (1) bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun) (san: bhiksuni); (2) (hist) travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods); (3) (hist) lowly prostitute dressed as a nun (Edo period); (4) (abbreviation) (hist) (See 科負い比丘尼) female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts 苾芻尼; 尼姑 bhikṣuṇī. A nun, or almswoman. The first woman to be ordained was the Buddha's aunt Mahāprajāpatī, who had nursed him. In the fourteenth year after his enlightenment the Buddha yielded to persuasion and admitted his aunt and women to his order of religious mendicants, but said that the admission of women would shorten the period of Buddhism by 500 years. The nun, however old, must acknowledge the superiority of every monk; must never scold him or tell his faults; must never accuse him, though he may accuse her; and must in all respects obey the rules as commanded by him. She accepts all the rules for the monks with additional rules for her own order. Such is the theory rather than the practice. The title by which Mahāprajāpatī was addressed was applied to nuns, i. e. ārya, or noble, 阿姨, though some consider the Chinese term entirely native. |
毘嵐風 毘岚风 see styles |
pí lán fēng pi2 lan2 feng1 p`i lan feng pi lan feng biran pū |
vairambha. The great wind which finally scatters the universe; the circle of wind under the circle of water on which the world rests. Also 毘藍 (毘藍婆) (鞞藍 or 鞞藍婆) (吠藍 or 吠藍婆); 鞞嵐; 吠嵐婆 (or 吠嵐儈伽); 毘樓那; and 毘藍婆 which is also Pralambā, one of the rākṣasīs. |
毛鹿鮫 see styles |
moukazame; moukazame / mokazame; mokazame もうかざめ; モウカザメ |
(kana only) porbeagle (Lamna nasus) |
氣管炎 气管炎 see styles |
qì guǎn yán qi4 guan3 yan2 ch`i kuan yen chi kuan yen |
bacterial tracheitis (inflammation of the windpipe, often caused by Staphylococcus aureus); henpecked (a pun on 妻子管得嚴|妻子管得严[qi1 zi5 guan3 de5 yan2] used in comic theater) |
水再生 see styles |
mizusaisei / mizusaise みずさいせい |
water reclamation; water recycling |
水字貝 see styles |
suijigai; suijigai すいじがい; スイジガイ |
(kana only) spider conch (Lambis chiragra) |
水松貝 see styles |
mirugai みるがい |
(kana only) mirugai clam (Tresus keenae, species of gaper clam) |
水松食 see styles |
mirukui みるくい |
(kana only) mirugai clam (Tresus keenae, species of gaper clam) |
水菖蒲 see styles |
shuǐ chāng pú shui3 chang1 pu2 shui ch`ang p`u shui chang pu |
Acorus calamus; sweet sedge or sweet flag |
水銀灯 see styles |
suigintou / suiginto すいぎんとう |
mercury lamp |
水銀燈 水银灯 see styles |
shuǐ yín dēng shui3 yin2 deng1 shui yin teng suigintou / suiginto すいぎんとう |
mercury-vapor lamp (female given name) Suigintou |
汐干狩 see styles |
shiohigari しおひがり |
(irregular okurigana usage) shell gathering (at low tide); clamming |
沙里亞 沙里亚 see styles |
shā lǐ yà sha1 li3 ya4 sha li ya |
sharia (Islamic law) (loanword) |
波斑鴇 波斑鸨 see styles |
bō bān bǎo bo1 ban1 bao3 po pan pao |
(bird species of China) MacQueen's bustard (Chlamydotis macqueenii) |
浮いた see styles |
uita ういた |
(can act as adjective) (1) amorous; flirtatious; romantic; (can act as adjective) (2) light; frivolous; (can act as adjective) (3) flamboyant |
海八目 see styles |
umiyatsume; umiyatsume ウミヤツメ; うみやつめ |
sea lamprey (Petromyzon marinus) |
海松貝 see styles |
mirugai みるがい |
(kana only) mirugai clam (Tresus keenae, species of gaper clam) |
海松食 see styles |
mirukui みるくい |
(kana only) mirugai clam (Tresus keenae, species of gaper clam) |
海瓜子 see styles |
hǎi guā zǐ hai3 gua1 zi3 hai kua tzu |
Tellina iridescens (a bivalve mollusk); any similar small clam |
消炎剤 see styles |
shouenzai / shoenzai しょうえんざい |
{med} anti-inflammatory agent; antiphlogistic |
消炎片 see styles |
xiāo yán piàn xiao1 yan2 pian4 hsiao yen p`ien hsiao yen pien |
antipyretic tablet (to reduce fever), such as sulfanilamide |
消炎藥 消炎药 see styles |
xiāo yán yào xiao1 yan2 yao4 hsiao yen yao |
anti-inflammatory medicine |
深川丼 see styles |
fukagawadon ふかがわどん |
rice bowl with clams and miso broth |
深川飯 see styles |
fukagawameshi ふかがわめし |
fukagawa-meshi; rice cooked with clams |
清真教 see styles |
seishinkyou / seshinkyo せいしんきょう |
(obsolete) Islam (in China) |
溪黃草 溪黄草 see styles |
xī huáng cǎo xi1 huang2 cao3 hsi huang ts`ao hsi huang tsao |
Rabdosia lophanthoides (no common name), herb plant of Lamiaceae family (together with mint and lavender), used in TCM |
潔よい see styles |
isagiyoi いさぎよい |
(irregular okurigana usage) (adjective) (1) manly; sportsmanlike; gracious; gallant; resolute; brave; (2) pure (heart, actions, etc.); upright; blameless; (3) (archaism) unsullied (e.g. scenery or object); pure; clean |
潮干狩 see styles |
shiohigari しおひがり |
(irregular okurigana usage) shell gathering (at low tide); clamming |
濕漉漉 湿漉漉 see styles |
shī lù lù shi1 lu4 lu4 shih lu lu |
damp; clammy; dripping wet |
瀬田蜆 see styles |
setashijimi; setashijimi せたしじみ; セタシジミ |
(kana only) Corbicula sandai (species of basket clam) |
火の手 see styles |
hinote ひのて |
(exp,n) (1) flame; blaze; fire; (exp,n) (2) (idiom) attack; aggression |
火の海 see styles |
hinoumi / hinomi ひのうみ |
(exp,n) (idiom) sea of fire; sea of flames; blazing inferno |
火の精 see styles |
hinosei / hinose ひのせい |
fire spirit; salamander (mythical fire lizard) |
火光定 see styles |
huǒ guāng dìng huo3 guang1 ding4 huo kuang ting kakō jō |
The flame dhyāna by which the body is self-immolated. |
火冠雀 see styles |
huǒ guān què huo3 guan1 que4 huo kuan ch`üeh huo kuan chüeh |
(bird species of China) fire-capped tit (Cephalopyrus flammiceps) |
火明り see styles |
hoakari ほあかり hiakari ひあかり |
lamplight; torchlight; firelight |
火災雲 see styles |
kasaigumo かさいぐも |
(rare) (See 火災積雲) fire cloud; pyrocumulus cloud; flammagenitus |
火点し see styles |
hitomoshi ひともし |
(noun/participle) (1) lighting a torch; lighting up a lamp; (2) person who leads a funeral procession with a torch |
火点頃 see styles |
hitomoshigoro ひともしごろ hitoboshigoro ひとぼしごろ |
early evening; dusk; lamp-lighting time; lighting-up time |
火烈鳥 火烈鸟 see styles |
huǒ liè niǎo huo3 lie4 niao3 huo lieh niao |
flamingo |
火焰山 see styles |
huǒ yàn shān huo3 yan4 shan1 huo yen shan |
Mountain of Flames of legend; fig. insurmountable obstacle; Mountain of Flames in Turpan depression in Xinjiang |
火蜥蜴 see styles |
huǒ xī yì huo3 xi1 yi4 huo hsi i hitokage ひとかげ |
salamander (work) Salamander (poem by Octavio Paz); (wk) Salamander (poem by Octavio Paz) |
火達磨 see styles |
hidaruma ひだるま |
body covered with flames |
火鶴花 火鹤花 see styles |
huǒ hè huā huo3 he4 hua1 huo ho hua |
flamingo lily (Anthurium andraeanum) |
灯かり see styles |
akari あかり |
lamp; light |
灯し火 see styles |
tomoshibi ともしび |
(irregular okurigana usage) light; lamp; torch |
灯明り see styles |
hoakari ほあかり hiakari ひあかり |
lamplight; torchlight |
災害鏈 灾害链 see styles |
zāi hài liàn zai1 hai4 lian4 tsai hai lien |
series of calamities; disaster following on disaster |
炎症性 see styles |
enshousei / enshose えんしょうせい |
(can be adjective with の) {med} inflammatory; pro-inflammatory |
点灯夫 see styles |
tentoufu / tentofu てんとうふ |
lamplighter; town employee who lit oil or gas streetlights |
点灯管 see styles |
tentoukan / tentokan てんとうかん |
gas discharge lamp starter; fluorescent lamp starter; glow starter |
無上燈 无上灯 see styles |
wú shàng dēng wu2 shang4 deng1 wu shang teng mujō tō |
The supreme lamp, that of nirvāṇa, as dispersing the gloom of passion-illusion. |
無影灯 see styles |
mueitou / mueto むえいとう |
astral lamp; shadowless lamp; surgical light; operating light |
無盡燈 无尽灯 see styles |
wú jìn dēng wu2 jin4 deng1 wu chin teng mujin tō |
The one lamp which is yet limitless in the lighting of other lamps; the influence of one disciple may be limitless and inexhaustible; also limitless mirrored reflections; also an altar light always burning. |
無罰的 see styles |
mubatsuteki むばつてき |
(adjectival noun) impunitive; not tending to blame others |
無責的 see styles |
musekiteki むせきてき |
(adjectival noun) impunitive; not tending to blame others |
焰慧地 see styles |
yàn huì dì yan4 hui4 di4 yen hui ti en'e ji |
The stage of flaming wisdom, the fourth of the ten Bodhisattva-stages. |
焼き物 see styles |
yakimono やきもの |
(1) earthenware; pottery; porcelain; china; (2) flame-broiled food (esp. fish); (3) tempered blade |
焼き蛤 see styles |
yakihamaguri やきはまぐり |
grilled clam; baked clam |
煽情的 see styles |
senjouteki / senjoteki せんじょうてき |
(adjectival noun) inflammatory; lascivious; sensational |
熒光燈 荧光灯 see styles |
yíng guāng dēng ying2 guang1 deng1 ying kuang teng |
a fluorescent light; a fluorescent lamp |
燃燈仏 see styles |
nentoubutsu / nentobutsu ねんとうぶつ |
{Buddh} Dīpankara Buddha; Dipankara (the lamp bearer) |
燈下黑 灯下黑 see styles |
dēng xià hēi deng1 xia4 hei1 teng hsia hei |
(lit.) it's dark right under the lamp; (fig.) people tend to overlook things right under their noses |
爛れる see styles |
tadareru ただれる |
(v1,vi) (1) (kana only) to be sore; to be inflamed; to be bleary; to fester; (v1,vi) (2) (kana only) to be dissipated; to be dissolute; to indulge in |
犇めき see styles |
hishimeki ひしめき |
(noun/participle) (kana only) clamour; crowd; jostle |
犇めく see styles |
hishimeku ひしめく |
(v5k,vi) (kana only) to clamour; to crowd; to jostle |
猿頬貝 see styles |
saruboogai さるぼおがい sarubougai / sarubogai さるぼうがい |
(kana only) Anadara kagoshimensis (species of ark clam) |
王岱輿 王岱舆 see styles |
wáng dài yú wang2 dai4 yu2 wang tai yü |
Wang Daiyu (1584-1670), Hui Islamic scholar of the Ming-Qing transition |
王舍城 see styles |
wáng shè chéng wang2 she4 cheng2 wang she ch`eng wang she cheng Ōsha jō |
Rājagṛha. King Bimbisāra is said to have removed his capital here from Kuśāgrapura, v. 矩 and 吉, a little further eastward, because of fire and other calamities. Rājagṛha was surrounded by five hills, of which Gṛdhrakūṭa (Vulture Peak) became the most famous. It was the royal city from the time of Bimbisara 'until the time of Aśoka'. Its ruins are still extant at the village of Rājgir, some sixteen miles S. S. W. of Bihār; they 'form an object of pilgrimages for the Jains'. Eitel. The first synod is said to have assembled here. |
瓣鰓綱 瓣鳃纲 see styles |
bàn sāi gāng ban4 sai1 gang1 pan sai kang |
Lamellibranchia; class of bivalves |
瓦斯灯 see styles |
gasutou / gasuto ガスとう |
(ateji / phonetic) gas light; gas lamp |
瓦斯燈 see styles |
gasutou / gasuto ガスとう |
(ateji / phonetic) (out-dated kanji) gas light; gas lamp |
甜蜜素 see styles |
tián mì sù tian2 mi4 su4 t`ien mi su tien mi su |
sodium cyclamate |
甲斐路 see styles |
kaiji かいじ |
bright red table grape, a cross between a Flame Tokay and a Neo Muscat |
甲氨基 see styles |
jiǎ ān jī jia3 an1 ji1 chia an chi |
methyalamino group |
畔喋婆 see styles |
pàn dié pó pan4 die2 po2 p`an tieh p`o pan tieh po hanchōba |
? vātyā. A great calamitous wind 畔彈南. |
癲狂院 see styles |
tenkyouin / tenkyoin てんきょういん |
(obsolete) (See 精神科病院) asylum; bedlam |
白山宗 see styles |
bái shān zōng bai2 shan1 zong1 pai shan tsung |
Sufi sect of Islam in central Asia |
白山派 see styles |
bái shān pài bai2 shan1 pai4 pai shan p`ai pai shan pai |
Sufi sect of Islam in central Asia |
白熱灯 see styles |
hakunetsutou / hakunetsuto はくねつとう |
incandescent lamp |
百物語 see styles |
hyakumonogatari ひゃくものがたり |
round of ghost stories (trad. at night with a lamp or candle being extinguished after each story) |
盂蘭盆 盂兰盆 see styles |
yú lán pén yu2 lan2 pen2 yü lan p`en yü lan pen urabon うらぼん |
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4] Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns (盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經). |
真主黨 真主党 see styles |
zhēn zhǔ dǎng zhen1 zhu3 dang3 chen chu tang |
Hezbollah (Lebanon Islamic group) |
真昆布 see styles |
makonbu; makonbu まこんぶ; マコンブ |
(kana only) Japanese kelp (Laminaria japonica) |
眼瞼炎 see styles |
gankenen がんけんえん |
{med} blepharitis; inflammation of the eyelid |
睾丸炎 see styles |
kouganen / koganen こうがんえん |
{med} orchitis; inflammation of the testes |
短耳鴞 短耳鸮 see styles |
duǎn ěr xiāo duan3 er3 xiao1 tuan erh hsiao |
(bird species of China) short-eared owl (Asio flammeus) |
砂八目 see styles |
sunayatsume; sunayatsume すなやつめ; スナヤツメ |
(kana only) Far Eastern brook lamprey (Lethenteron reissneri); sand lamprey (species found in the Northwest Pacific) |
砂抜き see styles |
sunanuki すなぬき |
(noun, transitive verb) {food} soaking of clams in salt water to remove grit |
神農氏 神农氏 see styles |
shén nóng shì shen2 nong2 shi4 shen nung shih |
Shennong or Farmer God (c. 2000 BC), first of the legendary Flame Emperors, 炎帝[Yan2 di4] and creator of agriculture in China; followers or clan of Shennong 神農|神农[Shen2 nong2] |
祟り神 see styles |
tatarigami たたりがみ |
{Shinto} powerful evil spirit that brings calamity; supernatural being that brings disaster |
Variations: |
maga まが |
(archaism) wickedness; evil; calamity; disaster |
禍津日 see styles |
magatsuhi まがつひ |
(1) (abbreviation) {jpmyth} (See 禍津日神・1) god who causes calamities; (2) (abbreviation) (See 禍津日神・2) evil gods (who cause sin, etc.) |
禳日蝕 禳日蚀 see styles |
ráng rì shí rang2 ri4 shi2 jang jih shih jōnisshoku |
禳月蝕 to avert the calamity threatened by an eclipse of sun or moon. |
穆夫提 see styles |
mù fū tí mu4 fu1 ti2 mu fu t`i mu fu ti |
(Islam) mufti (loanword from Arabic) |
節能燈 节能灯 see styles |
jié néng dēng jie2 neng2 deng1 chieh neng teng |
compact fluorescent lamp (CFL) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Lam" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.