There are 1081 total results for your イタ search. I have created 11 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
tekunikaruraitaa; tekunikaru raitaa / tekunikaruraita; tekunikaru raita テクニカルライター; テクニカル・ライター |
technical writer |
Variations: |
dosunokiita / dosunokita どすのきいた |
(exp,adj-f) (See ドスの効いた声) threatening (esp. voice, tone, words) |
Variations: |
dosunokiitakoe / dosunokitakoe どすのきいたこえ |
(exp,n) deep, threatening voice; menacing tone |
Variations: |
nanmandabu; nanmaidaa; namandabu / nanmandabu; nanmaida; namandabu なんまんだぶ; なんまいだー; なまんだぶ |
(expression) (colloquialism) {Buddh} (See 南無阿弥陀仏・なむあみだぶつ) I sincerely believe in Amitabha; Lord have mercy on me |
Variations: |
negoshieetaa; negoshieitaa; negoshieeta / negoshieeta; negoshieta; negoshieeta ネゴシエーター; ネゴシエイター; ネゴシエータ |
negotiator |
Variations: |
nettowaakusaabisupurobaida; nettowaaku saabisu purobaida / nettowakusabisupurobaida; nettowaku sabisu purobaida ネットワークサービスプロバイダ; ネットワーク・サービス・プロバイダ |
{comp} network service provider; NSP |
Variations: |
nettowaakusaabisupurobaida; nettowaaku saabisupurobaida / nettowakusabisupurobaida; nettowaku sabisupurobaida ネットワークサービスプロバイダ; ネットワーク・サービスプロバイダ |
{comp} network service provider; NSP |
Variations: |
nepidoo; neepiidoo; neipiidoo(sk); naipiidau(sk) / nepidoo; neepidoo; nepidoo(sk); naipidau(sk) ネピドー; ネーピードー; ネイピードー(sk); ナイピイダウ(sk) |
Naypyidaw (Myanmar); Naypyitaw; Nay Pyi Taw |
Variations: |
baitariti(p); baitaritii; aitariti(sk); aitaritii(sk) / baitariti(p); baitariti; aitariti(sk); aitariti(sk) バイタリティ(P); バイタリティー; ヴァイタリティ(sk); ヴァイタリティー(sk) |
vitality |
Variations: |
baibureetaa; baibureeta; aibureeta; aibureetaa; baibureitaa / baibureeta; baibureeta; aibureeta; aibureeta; baibureta バイブレーター; バイブレータ; ヴァイブレータ; ヴァイブレーター; バイブレイター |
vibrator |
Variations: |
hanguguraidaa; hanguraidaa; hangu guraidaa / hanguguraida; hanguraida; hangu guraida ハンググライダー; ハングライダー; ハング・グライダー |
hang glider |
Variations: |
panchinokiita / panchinokita パンチのきいた |
(exp,adj-f) punchy; powerful; hard-hitting; stimulating; having impact |
Variations: |
handitaipu; handiitaipu; handi taipu; handii taipu / handitaipu; handitaipu; handi taipu; handi taipu ハンディタイプ; ハンディータイプ; ハンディ・タイプ; ハンディー・タイプ |
(can be adjective with の) compact (wasei: handy type); pocket |
Variations: |
bitamin(p); ritamin; baitamin ビタミン(P); ヴィタミン; バイタミン |
vitamin (ger:) |
Variations: |
bikkurakoita; bikkurakoita; bikkurikoita; bikkurikoita びっくらこいた; ビックラこいた; びっくりこいた; ビックリこいた |
(expression) (See びっくら) that came as a surprise; that was unexpected |
Variations: |
fasshoneditaa; fasshon editaa / fasshonedita; fasshon edita ファッションエディター; ファッション・エディター |
fashion editor |
Variations: |
fuguhakuitashiinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi, 河豚ha食itashi命ha惜shishi); fuguhakuitashiinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi) / fuguhakuitashinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi, 河豚ha食itashi命ha惜shishi); fuguhakuitashinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi) ふぐはくいたしいのちはおしし(ふぐは食いたし命は惜しし, 河豚は食いたし命は惜しし); フグはくいたしいのちはおしし(フグは食いたし命は惜しし) |
(expression) (proverb) (See フグ) honey is sweet, but the bee stings; I want to eat fugu, (but) I value my life |
Variations: |
fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi ふぐはくいたしいのちはおしし |
(expression) (proverb) (See フグ) honey is sweet, but the bee stings; I want to eat fugu, (but) I value my life |
Variations: |
buraidaruinnaa; buraidaru innaa / buraidaruinna; buraidaru inna ブライダルインナー; ブライダル・インナー |
bridal undergarments (wasei: bridal inner) |
Variations: |
buraidarumaaketto; buraidaru maaketto / buraidarumaketto; buraidaru maketto ブライダルマーケット; ブライダル・マーケット |
bridal market |
Variations: |
furiiarubaitaa; furii arubaitaa / furiarubaita; furi arubaita フリーアルバイター; フリー・アルバイター |
(See フリーター) (young) person subsisting on part-time work (eng: free, ger: Arbeiter); person whose livelihood is provided by part-time work |
Variations: |
furusukuriinedita; furusukuriin edita / furusukurinedita; furusukurin edita フルスクリーンエディタ; フルスクリーン・エディタ |
{comp} full-screen editor |
Variations: |
buruneidarusaraamukoku / burunedarusaramukoku ブルネイダルサラームこく |
Brunei Dassalam |
Variations: |
purojekutokoodineetaa; purojekutokoodineitaa; purojekuto koodineetaa; purojekuto koodineitaa / purojekutokoodineeta; purojekutokoodineta; purojekuto koodineeta; purojekuto koodineta プロジェクトコーディネーター; プロジェクトコーディネイター; プロジェクト・コーディネーター; プロジェクト・コーディネイター |
project coordinator |
Variations: |
puropatiedita; puropati edita プロパティエディタ; プロパティ・エディタ |
{comp} property editor |
Variations: |
purofairuedita; purofairu edita; puro fairu edita プロファイルエディタ; プロファイル・エディタ; プロ・ファイル・エディタ |
{comp} profile editor |
Variations: |
boditacchi; bodiitacchi; bodi tacchi; bodii tacchi / boditacchi; boditacchi; bodi tacchi; bodi tacchi ボディタッチ; ボディータッチ; ボディ・タッチ; ボディー・タッチ |
(noun/participle) (colloquialism) touching (someone) (wasei: body touch) |
Variations: |
homosapiensuidarutoto; homosapiensuidarutsu; homo sapiensu idarutoto; homo sapiensu idarutsu ホモサピエンスイダルトゥ; ホモサピエンスイダルツ; ホモ・サピエンス・イダルトゥ; ホモ・サピエンス・イダルツ |
Homo sapiens idaltu; extinct subspecies of Homo Sapiens |
Variations: |
manaitanouenokoi / manaitanoenokoi まないたのうえのこい |
(exp,n) (idiom) someone doomed to their fate; fish on the chopping board |
Variations: |
manaitanouenokoi / manaitanoenokoi まないたのうえのこい |
(exp,n) (idiom) someone doomed to their fate; fish on the chopping board |
Variations: |
manaitanokoi まないたのこい |
(exp,n) (idiom) someone doomed to their fate; fish on the chopping board |
Variations: |
manaitanokoi まないたのこい |
(exp,n) (idiom) someone doomed to their fate; fish on the chopping board |
Variations: |
manaitanokoi まないたのこい |
(exp,n) (idiom) someone doomed to their fate; fish on the chopping board |
Variations: |
maruchipurutaitanpaa; maruchipuru taitanpaa; maruchipuru tai tanpaa / maruchipurutaitanpa; maruchipuru taitanpa; maruchipuru tai tanpa マルチプルタイタンパー; マルチプル・タイタンパー; マルチプル・タイ・タンパー |
ballast tamper (wasei: multiple tie tamper); tamping machine |
Variations: |
meriharinokiita / meriharinokita めりはりのきいた |
(exp,adj-f) (See メリハリ・1) well-modulated (voice); nicely varied (writing style); lively; full-bodied (flavour); complex |
Variations: |
mootaaguraidaa; mootaa guraidaa / mootaguraida; moota guraida モーターグライダー; モーター・グライダー |
motor glider |
Variations: |
yoroshikuonegaiitashimasu / yoroshikuonegaitashimasu よろしくおねがいいたします |
(expression) (1) (honorific or respectful language) please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you; (expression) (2) please do; please take care of |
Variations: |
yoroshikuonegaiitashimasu / yoroshikuonegaitashimasu よろしくおねがいいたします |
(expression) (1) (polite language) please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you; (expression) (2) (polite language) please do; please take care of |
Variations: |
raidaasujaketto; raidaasu jaketto / raidasujaketto; raidasu jaketto ライダースジャケット; ライダース・ジャケット |
racing jacket (wasei: rider's jacket) |
Variations: |
rainedita; raineditaa; rain edita; rain editaa / rainedita; rainedita; rain edita; rain edita ラインエディタ; ラインエディター; ライン・エディタ; ライン・エディター |
{comp} line editor |
Variations: |
rinkeejiedita; rinkeeji edita リンケージエディタ; リンケージ・エディタ |
{comp} linkage editor |
Variations: |
ruporutaajuraitaa; ruporutaaju raitaa / ruporutajuraita; ruporutaju raita ルポルタージュライター; ルポルタージュ・ライター |
(See ルポルタージュ・1) reportage writer; documentary writer |
Variations: |
rejisutoriedita; rejisutori edita レジストリエディタ; レジストリ・エディタ |
{comp} registry editor |
Variations: |
ningenitarutokoroseizanari; jinkanitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari; jinkanitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり; じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) (proverb) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world; wherever there are humans, there are burial places |
Variations: |
ningenitarutokoroseizanari; jinkanitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari; jinkanitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり; じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) (proverb) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world; wherever there are humans, there are burial places |
Variations: |
kiitafuu / kitafu きいたふう |
(exp,adj-na,n) flippant; saucy; know-all |
Variations: |
misoitame みそいため |
{food} (See 味噌・1) fried dish seasoned with miso |
Variations: |
toitadasu といただす |
(transitive verb) (1) to inquire (about); to enquire; to ask; (transitive verb) (2) to interrogate; to question intensely; to grill (someone about something); to ask (someone) to explain |
Variations: |
toitadasu といただす |
(transitive verb) (1) to inquire (about); to enquire; to ask; (transitive verb) (2) to interrogate; to question intensely; to grill (someone about something); to ask (someone) to explain |
Variations: |
toitadasu といただす |
(transitive verb) (1) to enquire of someone about something (inquire); to question; (transitive verb) (2) to interrogate; to grill (someone about a matter); to question in detail |
Variations: |
kuitan; kuitan(sk) くいタン; クイタン(sk) |
{mahj} (See タンヤオ) tanyao with open melds (not allowed in some rules); open tanyao |
Variations: |
furuitatsu ふるいたつ |
(v5t,vi) (See 勇み立つ) to cheer up; to be encouraged (by); to be in high spirits |
Variations: |
omoidasu おもいだす |
(transitive verb) to recall; to remember; to recollect |
Variations: |
omoidasu おもいだす |
(transitive verb) to recall; to remember; to recollect |
Variations: |
omoiitaru / omoitaru おもいいたる |
(v5r,vi) to come to realize; to become aware (of) |
Variations: |
teakanotsuita てあかのついた |
(exp,adj-f) (1) thumb-marked; well-used; well-thumbed; well-handled; (exp,adj-f) (2) worn-out (e.g. joke); stale; hackneyed |
Variations: |
yubikirigenmanusotsuitaraharisenbonnomasu ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます |
(expression) (idiom) (said by children when making a pinky swear) (See 指切り) cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye; pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you drink a thousand needles |
Variations: |
yubikirigenman、usotsuitaraharisenbonnomasu ゆびきりげんまん、うそついたらはりせんぼんのます |
(expression) (idiom) (said by children when making a pinky swear) (See 指切り) cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye; pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you drink a thousand needles |
Variations: |
keitaibangou / ketaibango けいたいばんごう |
mobile phone number; cell phone number |
Variations: |
utaidashi うたいだし |
first line (of a poem); first bars (of a melody) |
Variations: |
itamemono いためもの |
stir-fry; stir-fried food |
Variations: |
oitachi おいたち |
(1) growth; development; (2) one's early life; upbringing; personal history |
Variations: |
itakimochiii; itakimochiyoi(痛気持chi良i) / itakimochii; itakimochiyoi(痛気持chi良i) いたきもちいい; いたきもちよい(痛気持ち良い) |
(adj-ix) painful but pleasant (of a massage, stretching, etc.) |
Variations: |
meniiretemoitakunai / meniretemoitakunai めにいれてもいたくない |
(expression) (idiom) thinking so highly of someone that you are blind to their faults; thinking the sun shines out of someone's eyes; being the apple of one's eye; loving someone dearly |
Variations: |
shiranaiaidani(知ranai間ni, 知ranaiaidani); shiranaimani(知ranai間ni, 知ranaimani)(ik) しらないあいだに(知らない間に, 知らないあいだに); しらないまに(知らない間に, 知らないまに)(ik) |
(exp,adv) before one knows it; before one realises; without one's knowledge; without noticing |
Variations: |
enikaitamochi えにかいたもち |
(expression) (idiom) pie in the sky; castles in the air; drawing of a rice cake |
Variations: |
oitaruumahamichiowasurezu / oitarumahamichiowasurezu おいたるうまはみちをわすれず |
(expression) (proverb) (from the Han Feizi) trust the judgement of the experienced; an old horse won't forget the way |
Variations: |
itarutokoro いたるところ |
(exp,n,adv) (kana only) everywhere; all over; throughout |
Variations: |
itarutokoro いたるところ |
(exp,n,adv) (kana only) everywhere; all over; throughout |
Variations: |
itashikatanai いたしかたない |
(exp,adj-i) (1) (humble language) (See 仕方がない・1) there's no (other) way; (exp,adj-i) (2) (humble language) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-i) (3) (humble language) (oft. as 〜ても致し方ない) it's no use (doing); pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-i) (4) (humble language) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-i) (5) (humble language) (as 〜て致し方ない or 〜で致し方ない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do) |
Variations: |
miidasu(p); midasu(見出su) / midasu(p); midasu(見出su) みいだす(P); みだす(見出す) |
(transitive verb) (1) to find out; to discover; to notice; to detect; (transitive verb) (2) to select; to pick out; (transitive verb) (3) to look out (from the inside); (transitive verb) (4) to be wide-eyed (in surprise, anger, etc.) |
Variations: |
iidashippe / idashippe いいだしっぺ |
(See 言い出しべ・いいだしべ) first person to say something; first person to suggest something |
Variations: |
iidashippe / idashippe いいだしっぺ |
(See 言い出しべ・いいだしべ) first person to say something; first person to suggest something; person who raised a matter |
Variations: |
iidasu / idasu いいだす |
(transitive verb) (1) to begin to say; to start talking; to broach (a matter); to bring up; to come out with; (transitive verb) (2) to be the first to say; to suggest (doing); to propose |
Variations: |
kaidame かいだめ |
(noun, transitive verb) stocking up on; hoarding |
Variations: |
kaidame かいだめ |
(noun, transitive verb) stocking up (on); hoarding |
Variations: |
zeitakuoiu / zetakuoiu ぜいたくをいう |
(exp,v5u) (idiom) to ask for too much; to expect too much |
Variations: |
oidasu おいだす |
(transitive verb) to expel; to drive out |
Variations: |
oidaki おいだき |
(noun, transitive verb) (1) reheating bathwater; (noun, transitive verb) (2) cooking more rice |
Variations: |
aitakuchigafusagaranai あいたくちがふさがらない |
(exp,adj-i) (idiom) to be surprising; to be shocking; to be jaw-dropping |
Variations: |
itadakimono いただきもの |
(humble language) present (that one has received); gift |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.