There are 12007 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search. I have created 121 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...100101102103104105106107108109110...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
shintan; shindan(ok) しんたん; しんだん(ok) |
(archaism) (orig. from the Sanskrit 'Cinasthana') China |
Variations: |
otosata おとさた |
(usu. in neg. sentence as ~がない, etc.) news (from someone); word; letter; tidings; contact |
Variations: |
atamahane あたまはね |
{mahj} atamahane; house rule specifying that in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, the winner is the player closest (in turn order) to the player who discarded the tile |
Variations: |
kuikomu くいこむ |
(v5m,vi) (1) to bite into (e.g. rope into skin); to cut into; to dig into (e.g. of fingernails); (v5m,vi) (2) to eat into; to encroach; to make inroads; to penetrate (e.g. a market); to break into (e.g. first place); to erode; to cut into (e.g. time, savings); (v5m,vi) (3) (vulgar) to be wedged (i.e. underwear pulled from the back, driving it between the buttocks) |
飽暖思淫欲,飢寒起盜心 饱暖思淫欲,饥寒起盗心 |
bǎo nuǎn sī yín yù , jī hán qǐ dào xīn bao3 nuan3 si1 yin2 yu4 , ji1 han2 qi3 dao4 xin1 pao nuan ssu yin yü , chi han ch`i tao hsin pao nuan ssu yin yü , chi han chi tao hsin |
lechery springs from warmth and nourishment, kleptomania springs from hunger and cold (idiom) |
Variations: |
sabaori さばおり |
{sumo} forward force down |
鴨がねぎをしょってくる see styles |
kamoganegioshottekuru かもがねぎをしょってくる |
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back |
鴨がねぎをしょって来る see styles |
kamoganegioshottekuru かもがねぎをしょってくる |
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back |
鴨がねぎを背負ってくる see styles |
kamoganegioshottekuru かもがねぎをしょってくる |
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back |
鴨がねぎを背負って来る see styles |
kamoganegioshottekuru かもがねぎをしょってくる |
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back |
Variations: |
fugashi ふがし |
candy made from wheat gluten; wheat-gluten snack |
Variations: |
wandee(1Day, 1dee); wandei(1Day, 1dei) / wandee(1Day, 1dee); wande(1Day, 1de) ワンデー(1Day, 1デー); ワンデイ(1Day, 1デイ) |
(adj-no,n) (1) one-day; (adj-no,n) (2) single-use (contact lenses, etc.); daily-disposable |
Variations: |
adobansu; adoansu アドバンス; アドヴァンス |
(1) advance (moving forward); (2) (See 前払い金) advance; prepayment |
Variations: |
izanamikeiki / izanamikeki いざなみけいき |
(See だらだらかげろう景気) Izanami Boom (economic boom lasting from February 2002 to October 2007) |
エメラルドツリーモニター see styles |
emerarudotsuriimonitaa / emerarudotsurimonita エメラルドツリーモニター |
emerald tree monitor (Varanus prasinus, species of arboreal carnivorous monitor lizard found from New Guinea to Queensland, Australia); green tree monitor |
Variations: |
ofutaimu; ofu taimu オフタイム; オフ・タイム |
(See オンタイム・2) one's free time (wasei: off time); one's time off; day off; time-out |
カエサルの物はカエサルに see styles |
kaesarunomonohakaesaruni カエサルのものはカエサルに |
(expression) (quote) (from Matthew 22:21) render unto Caesar the things which are Caesar's |
Variations: |
kanadadee; kanada dee カナダデー; カナダ・デー |
Canada Day |
カリビアンリーフシャーク see styles |
karibianriifushaaku / karibianrifushaku カリビアンリーフシャーク |
Caribbean reef shark (Carcharhinus perezii, species of requiem shark found in the tropical waters of the western Atlantic Ocean from Florida to Brazil) |
Variations: |
karumera(p); karumeru カルメラ(P); カルメル |
{food} honeycomb toffee (por: caramelo); sponge toffee; foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda |
Variations: |
kinokogumo(kinoko雲); kinokogumo(kinoko雲, 茸雲) キノコぐも(キノコ雲); きのこぐも(きのこ雲, 茸雲) |
mushroom cloud (from nuclear explosion, etc.) |
Variations: |
kosoka(koso花); kussoka(kusso花, 苦蘇花) コソか(コソ花); クッソか(クッソ花, 苦蘇花) |
(rare) (See 苦蘇) kousso (vermifuge made from pistillate brayera flowers); kosso; cusso; koso |
Variations: |
samayoiaruku さまよいあるく |
(exp,v5k) to wander; to roam from place to place |
Variations: |
zawazawa(p); zawazawa ざわざわ(P); ザワザワ |
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) noisily (from many people talking); in a commotion; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) with a rustling sound (of leaves, branches, etc.); with a rippling sound (of the surface of a lake, etc.); (adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) feeling a chill; with a chill (up one's spine) |
シガヌスロマグニフィカス see styles |
shiganusuromagunifikasu シガヌスロマグニフィカス |
magnificent rabbitfish (Siganus magnificus, species of rabbitfish found from Thailand to Java) |
ジャーナル倶楽部(sK) |
jaanarukurabu; jaanaru kurabu / janarukurabu; janaru kurabu ジャーナルクラブ; ジャーナル・クラブ |
(kana only) journal club (gathering to discuss recent papers or articles from academic journals) |
Variations: |
jaa(p); ja(p) / ja(p); ja(p) じゃあ(P); じゃ(P) |
(conjunction) (from では) (See では・1) then; well; so; well then |
Variations: |
zuujago(zuuja語); zuujaago(zuujaa語) / zujago(zuja語); zujago(zuja語) ズージャご(ズージャ語); ズージャーご(ズージャー語) |
{ling} (from ジャズ read backwards) secret language used in the postwar Showa period where certain words are read backwards |
Variations: |
sukanku(p); sukonku スカンク(P); スコンク |
(noun - becomes adjective with の) (1) (スカンク only) skunk (animal); (noun - becomes adjective with の) (2) (esp. スコンク) skunk (i.e. preventing someone from scoring entirely) |
Variations: |
sukiibasu; sukii basu / sukibasu; suki basu スキーバス; スキー・バス |
ski bus (bus that transports people to and from a ski resort) |
スピアートゥースシャーク see styles |
supiaatotoosushaaku / supiatotoosushaku スピアートゥースシャーク |
speartooth shark (Glyphis glyphis, species of fresh water requiem shark from the western Pacific known only from the original description of 1839) |
スレッドフィンスキャット see styles |
sureddofinsukyatto スレッドフィンスキャット |
threadfin scat (Rhinoprenes pentanemus, species of Western Pacific spadefish found from Papua New Guinea to northern Australia) |
Variations: |
zerobeesu; zero beesu ゼロベース; ゼロ・ベース |
(adj-no,n) (1) {finc} zero-based; (2) starting again from scratch; starting afresh; starting with a clean slate |
Variations: |
sonotokiirai / sonotokirai そのときいらい |
(exp,adv) since that time; since then; from that point (on) |
ダスキー・スパインフット |
dasukii supainfutto / dasuki supainfutto ダスキー・スパインフット |
dusky spinefoot (Siganus luridus, species of rabbitfish from the Western Indian Ocean) |
Variations: |
deiyuusu; dei yuusu / deyusu; de yusu デイユース; デイ・ユース |
(noun - becomes adjective with の) day use (of a hotel room, etc.) |
Variations: |
deirii(p); deerii / deri(p); deeri デイリー(P); デーリー |
(1) daily (newspaper, etc.); (can be adjective with の) (2) daily; every day; (3) perishables (delivered daily); refrigerated goods |
Variations: |
deiruumu; dei ruumu / derumu; de rumu デイルーム; デイ・ルーム |
day room |
Variations: |
debanningu; debaningu デバンニング; デバニング |
(See バンニング・1) unloading goods from a container truck (wasei: de-vanning) |
Variations: |
nara(p); naraba(p) なら(P); ならば(P) |
(auxiliary) (1) (hypothetical form of the copula だ, from なり and sometimes classed as a particle) if; in case; if it is the case that; if it is true that; (auxiliary) (2) (なら only) as for; on the topic of; (conjunction) (3) (colloquialism) (abbreviation) (See それなら) if that's the case; if so; that being the case; (conjunction) (4) (ならば only) if possible; if circumstances allow |
ハーロットピグミーゴビー see styles |
haarottopigumiigobii / harottopigumigobi ハーロットピグミーゴビー |
harlot pygmy goby (Trimma fucatum, fish species from Thailand) |
Variations: |
bakkuhagu; bakku hagu バックハグ; バック・ハグ |
hug from behind (wasei: back hug) |
パナマスペードフィッシュ see styles |
panamasupeedofisshu パナマスペードフィッシュ |
Panama spadefish (Parapsettus panamensis, species of Eastern Pacific spadefish found from the Gulf of California to Peru) |
Variations: |
hitotoki(p); ittoki(一時) ひととき(P); いっとき(一時) |
(1) (kana only) a (short) time; a while; moment; (n,adv) (2) (kana only) one time (in the past); a period; former times; (3) (archaism) two-hour period |
ふぐは食いたし命は惜しし see styles |
fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi ふぐはくいたしいのちはおしし |
(expression) (proverb) honey is sweet, but the bee stings; I would like to taste fugu, but I value my life; hesitating from doing something because of fear of consequences |
Variations: |
puchitomato; puchi tomato プチトマト; プチ・トマト |
(from "petit tomato") cherry tomato |
Variations: |
buruudee; buruu dee / burudee; buru dee ブルーデー; ブルー・デー |
(from blue meaning melancholy or depressed) days of one's menstrual period (wasei: blue day) |
Variations: |
bejimaito; rejimaito ベジマイト; ヴェジマイト |
{food;tradem} Vegemite (spread made from yeast extract) |
Variations: |
pettorosu; petto rosu ペットロス; ペット・ロス |
emotional effect on pet owners from losing their pet (wasei: pet loss) |
マーブルドスパインフット see styles |
maaburudosupainfutto / maburudosupainfutto マーブルドスパインフット |
marbled spinefoot (Siganus rivulatus, species of rabbitfish from the western Indian Ocean) |
モーメントマグニチュード see styles |
moomentomagunichuudo / moomentomagunichudo モーメントマグニチュード |
moment magnitude |
Variations: |
yogozansu; yogozanshita よござんす; よござんした |
(expression) (colloquialism) (from よろしゅう and ござんす) (See 御座んす・ござんす・1) regards; best wishes |
ラビリンススパインフット see styles |
rabirinsusupainfutto ラビリンススパインフット |
labyrinth spinefoot (Siganus labyrinthodes, species of Western Central Pacific rabbitfish known from Indonesia and thought more widespread) |
Variations: |
ritaia(p); ritaiya リタイア(P); リタイヤ |
(n,vs,vi) (1) retirement; (n,vs,vi) (2) retiring (from a race, match, etc.); dropping out |
Variations: |
rudahaato; ruda haato / rudahato; ruda hato ルダハート; ルダ・ハート |
(from the name of the South Korean singer who originated this pose) Luda heart pose (making a heart shape with your hands while placing them on the sides of your face) |
Variations: |
roosuhamu; roosu hamu ロースハム; ロース・ハム |
{food} loin ham (wasei: roast ham); ham made from pork loin |
ローマは一日にして成らず see styles |
roomahaichinichinishitenarazu ローマはいちにちにしてならず |
(expression) (idiom) Rome was not built in a day |
Variations: |
rokogaaru; roko gaaru / rokogaru; roko garu ロコガール; ロコ・ガール |
(See ロコ) girl from Hawaii |
Variations: |
ichikarajuumade / ichikarajumade いちからじゅうまで |
(expression) from A to Z; without exception; in every particular |
一寸の光陰軽んずべからず see styles |
issunnokouinkaronzubekarazu / issunnokoinkaronzubekarazu いっすんのこういんかろんずべからず |
(expression) (proverb) (archaism) There isn't a moment to be wasted; Every moment is precious; make hay while the sun shines |
一寸の光陰軽んず可からず see styles |
issunnokouinkaronzubekarazu / issunnokoinkaronzubekarazu いっすんのこういんかろんずべからず |
(expression) (proverb) (archaism) There isn't a moment to be wasted; Every moment is precious; make hay while the sun shines |
九層の台は累土より起こる see styles |
kyuusounoutenaharuidoyoriokoru / kyusonotenaharuidoyoriokoru きゅうそうのうてなはるいどよりおこる |
(exp,v5r) (proverb) (rare) (from Tao Te Ching, also as 九層の台も累土より起こる) (See 塵も積もれば山となる) many a little makes a mickle; every little helps; the tower of nine storeys (stories) rose from a small heap of earth |
Variations: |
kamenokotawashi かめのこたわし |
tortoise-shaped scrubbing brush (from company name) |
Variations: |
inokonoiwai いのこのいわい |
(See 亥の子) Day-of-the-Boar Festival |
人非生而知之者,孰能無惑 人非生而知之者,孰能无惑 |
rén fēi shēng ér zhī zhī zhě , shú néng wú huò ren2 fei1 sheng1 er2 zhi1 zhi1 zhe3 , shu2 neng2 wu2 huo4 jen fei sheng erh chih chih che , shu neng wu huo |
Knowledge is not innate to man, how can we overcome doubt?; We are not born with knowledge, how does one achieve maturity? (i.e. without guidance from a teacher - Tang dynasty essayist Han Yu 韓愈|韩愈[Han2 Yu4]) |
他山の石以て玉を攻むべし see styles |
tazannoishimottetamaoosamubeshi たざんのいしもってたまをおさむべし |
(expression) (proverb) (See 他山の石) one should learn from other's mistakes; stones from other mountains can be used to polish one's own gems |
Variations: |
tsuku つく |
(v5k,vi) (1) to be attached; to be connected with; to adhere; to stick; to cling; (v5k,vi) (2) to remain imprinted; to scar; to stain; to dye; (v5k,vi) (3) to bear (fruit, interest, etc.); (v5k,vi) (4) to be acquired (of a habit, ability, etc.); to increase (of strength, etc.); (v5k,vi) (5) to take root; (v5k,vi) (6) to accompany; to attend; to follow; to study with; (v5k,vi) (7) to side with; to belong to; (v5k,vi) (8) (See 憑く) to possess; to haunt; (v5k,vi) (9) (See 点く・1) to be lit; to catch fire; to ignite; to be turned on (of a light, appliance, etc.); (v5k,vi) (10) to be settled; to be resolved; to be decided; (v5k,vi) (11) to be given (of a name, price, etc.); (v5k,vi) (12) to be sensed; to be perceived; (v5k,vi) (13) (from 運がつく) to be lucky; (suf,v5k) (14) (after -masu stems, onomatopoeic and mimetic words) (See 付く・づく) to become (a state, condition, etc.) |
以其人之道,還治其人之身 以其人之道,还治其人之身 |
yǐ qí rén zhī dào , huán zhì qí rén zhī shēn yi3 qi2 ren2 zhi1 dao4 , huan2 zhi4 qi2 ren2 zhi1 shen1 i ch`i jen chih tao , huan chih ch`i jen chih shen i chi jen chih tao , huan chih chi jen chih shen |
to use an opponent's own methods to obtain retribution (idiom, from Song dynasty neo-Confucianist Zhu Xi 朱熹[Zhu1 Xi1]); to get revenge by playing sb back at his own game; to give sb a taste of his own medicine |
Variations: |
ikou / iko いこう |
(n,adv) on and after; from ... onward; since |
Variations: |
nitamonodoushi / nitamonodoshi にたものどうし |
(exp,n) two people alike; two of a kind; kissing cousins; two people cut from the same cloth |
Variations: |
nitamonodoushi / nitamonodoshi にたものどうし |
(exp,n) two people alike; two of a kind; kissing cousins; cut from the same cloth |
Variations: |
nanikarananimade なにからなにまで |
(expression) anything and everything; from top to toe; from A to Z |
Variations: |
hoiku ほいく |
(noun, transitive verb) (1) (保育 only) nurturing; rearing; childcare; day care; (noun, transitive verb) (2) nursing; suckling |
Variations: |
orenchi(俺nchi, 俺n家); orenchi(oren家); orenchi おれんち(俺んち, 俺ん家); オレんち(オレん家); オレンチ |
(abbreviation) (masculine speech) (from おれのうち) my house |
Variations: |
sakihodo さきほど |
(n,adv) a short while ago; a moment ago; just now; some time ago |
Variations: |
muikanoayame むいかのあやめ |
(exp,n) (idiom) (See 端午の節句) something that comes too late to be useful; iris (blooming) on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration) |
Variations: |
desugiru ですぎる |
(v1,vi) (1) to stick out too much; to protrude too far; to be too strong (e.g. of tea); (v1,vi) (2) to be too forward; to be too assertive; to be pushy; to be obtrusive |
Variations: |
setsuna せつな |
(n,adv) (1) moment (san: ksana); instant; (2) {Buddh} (orig. meaning) kshana; duration of a single mental event (about 1-75 second); shortest possible interval of time |
Variations: |
tooka とおか |
(1) tenth day of the month; (2) ten days |
君父の讐は倶に天を戴かず see styles |
kunpunoadahatomonitenoitadakazu くんぷのあだはともにてんをいただかず |
(expression) (proverb) (from the Book of Rites) (See 不倶戴天) not wanting to live in the same world as one's father's or lord's enemies; being prepared to sacrifice one's life to avenge one's father or lord |
Variations: |
miso(p); miso(sk) みそ(P); ミソ(sk) |
(1) {food} miso; fermented condiment usu. made from soybeans; (2) innards (from crabs, shrimps, etc.) resembling miso; (3) (kana only) (usu. as ミソ) key point; main point; good part (of something); (4) (derogatory term) (See 泣き味噌,弱味噌) weakling; weak person; (expression) (5) (kana only) (slang) (joc) (imperative; after the -te form of a verb; pun on 見ろ) (See 見る・5) try |
Variations: |
zuuzuushii(p); zuuzuushii(sk) / zuzushi(p); zuzushi(sk) ずうずうしい(P); ずーずーしい(sk) |
(adjective) impudent; shameless; brazen; forward; audacious; cheeky |
Variations: |
jimawari じまわり |
(adj-no,n) (1) coming from neighboring districts (of goods or produce); (noun - becomes adjective with の) (2) provincial merchant; local trader; (3) local hoodlum; street tough |
Variations: |
uriagekin うりあげきん |
proceeds (from a sale); takings |
大乘遍照光明藏無字法門經 大乘遍照光明藏无字法门经 see styles |
dà shèng biàn zhào guāng míng zàng wú zì fǎ mén jīng da4 sheng4 bian4 zhao4 guang1 ming2 zang4 wu2 zi4 fa3 men2 jing1 ta sheng pien chao kuang ming tsang wu tzu fa men ching Daijō henjō kōmyō zō muji hōmon kyō |
Great Vehicle Sūtra of the No-Letter Casket from the Store of Vairocana |
天網恢恢疎にして漏らさず see styles |
tenmoukaikaisonishitemorasazu / tenmokaikaisonishitemorasazu てんもうかいかいそにしてもらさず |
(expression) (proverb) (from Laozi) heaven's net has large meshes, but nothing escapes |
Variations: |
teppeioshi / teppeoshi てっぺいおし |
(noun - becomes adjective with の) (archaism) pressing forward without giving a chance to explain |
学びて思わざれば則ち罔し see styles |
manabiteomowazarebasunawachikurashi まなびておもわざればすなわちくらし |
(expression) (proverb) (from The Analects of Confucius) to study and not think is a waste; learning without thinking is useless |
Variations: |
takarasagashi たからさがし |
(1) treasure hunting; treasure hunt; (2) lucky dip; game involving finding hidden prizes from a sand box, barrel of leaves, etc. |
實踐是檢驗真理的唯一標準 实践是检验真理的唯一标准 see styles |
shí jiàn shì jiǎn yàn zhēn lǐ de wéi yī biāo zhǔn shi2 jian4 shi4 jian3 yan4 zhen1 li3 de5 wei2 yi1 biao1 zhun3 shih chien shih chien yen chen li te wei i piao chun |
Actual practice is the sole criterion for judging truth (item from Deng Xiaoping theory, from 1978) |
Variations: |
shourai / shorai しょうらい |
(n,adv) (1) future; (future) prospects; (noun, transitive verb) (2) bringing (from abroad, another region, etc.); (noun, transitive verb) (3) (See 招来・2) bringing about; giving rise to; causing; incurring |
Variations: |
sashideru さしでる |
(v1,vi) (1) to be forward; to stick one's nose into; to meddle; to be intrusive; (v1,vi) (2) to jut out; to protrude; to overhang |
Variations: |
hikkomu ひっこむ |
(v5m,vi) (1) to draw back; to sink; to cave in; (v5m,vi) (2) to be set back (e.g. from a road); (v5m,vi) (3) to withdraw (e.g. from the public eye); to retire to (somewhere); to stay indoors; to butt out; to stay out of it |
強弩の末魯縞に入る能わず see styles |
kyoudonosuerokouniiruatawazu / kyodonosuerokoniruatawazu きょうどのすえろこうにいるあたわず |
(expression) (proverb) (See 魯・ろ) even the strong will grow weak; (even an arrow fired from) a strong bow loses momentum until it cannot even penetrate a piece of thin silk from Lu |
Variations: |
are(p); are(sk) あれ(P); アレ(sk) |
(pronoun) (1) (kana only) (indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly) (See これ・1,それ・1,どれ・1) that; that thing; (pronoun) (2) (kana only) (used to refer to one's equals or inferiors) that person; (pronoun) (3) (kana only) then; that time; (pronoun) (4) (kana only) that place (over there); (5) (colloquialism) (euph) (kana only) (oft. written as アレ) down there (i.e. one's genitals); (6) (colloquialism) (euph) (kana only) (oft. written as アレ) period; menses |
Variations: |
matsu まつ |
(v5t,vt,vi) (1) to wait; (v5t,vt,vi) (2) to await; to look forward to; to anticipate; (v5t,vt,vi) (3) (usu. in negative form) to depend on; to need |
Variations: |
atakamo(p); adakamo(rk) あたかも(P); あだかも(rk) |
(adverb) (1) (kana only) (usu. as あたかものようだ, あたかものごとし, etc.) as if; as it were; as though; (adverb) (2) (kana only) right then; just then; at that moment |
Variations: |
chuushutsu / chushutsu ちゅうしゅつ |
(noun/participle) (1) extraction; abstraction; (noun/participle) (2) selection (from a group); sampling |
Variations: |
chuushutsu / chushutsu ちゅうしゅつ |
(noun, transitive verb) (1) extraction; abstraction; (noun, transitive verb) (2) selection (from a group); sampling |
Variations: |
torimonochou / torimonocho とりものちょう |
(1) (See 目明かし,岡っ引き) detective story (esp. one from the Edo period featuring thief-takers); (2) detective's memoirs; thief taker's memoirs |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...100101102103104105106107108109110...>
This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.