Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 12007 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search. I have created 121 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...100101102103104105106107108109110...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
震旦
振旦
真旦
真丹

 shintan; shindan(ok)
    しんたん; しんだん(ok)
(archaism) (orig. from the Sanskrit 'Cinasthana') China

Variations:
音沙汰
音さた(sK)

 otosata
    おとさた
(usu. in neg. sentence as ~がない, etc.) news (from someone); word; letter; tidings; contact

Variations:
頭ハネ
頭はね
頭跳ね

 atamahane
    あたまはね
{mahj} atamahane; house rule specifying that in the event of two or more players declaring a win from a discarded tile, the winner is the player closest (in turn order) to the player who discarded the tile

Variations:
食い込む
食込む

 kuikomu
    くいこむ
(v5m,vi) (1) to bite into (e.g. rope into skin); to cut into; to dig into (e.g. of fingernails); (v5m,vi) (2) to eat into; to encroach; to make inroads; to penetrate (e.g. a market); to break into (e.g. first place); to erode; to cut into (e.g. time, savings); (v5m,vi) (3) (vulgar) to be wedged (i.e. underwear pulled from the back, driving it between the buttocks)

飽暖思淫欲,飢寒起盜心


饱暖思淫欲,饥寒起盗心

bǎo nuǎn sī yín yù , jī hán qǐ dào xīn
    bao3 nuan3 si1 yin2 yu4 , ji1 han2 qi3 dao4 xin1
pao nuan ssu yin yü , chi han ch`i tao hsin
    pao nuan ssu yin yü , chi han chi tao hsin
lechery springs from warmth and nourishment, kleptomania springs from hunger and cold (idiom)

Variations:
鯖折り
鯖折
さば折り

 sabaori
    さばおり
{sumo} forward force down

鴨がねぎをしょってくる

see styles
 kamoganegioshottekuru
    かもがねぎをしょってくる
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back

鴨がねぎをしょって来る

see styles
 kamoganegioshottekuru
    かもがねぎをしょってくる
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back

鴨がねぎを背負ってくる

see styles
 kamoganegioshottekuru
    かもがねぎをしょってくる
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back

鴨がねぎを背負って来る

see styles
 kamoganegioshottekuru
    かもがねぎをしょってくる
(exp,vk) along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back

Variations:
麩菓子
ふ菓子
麸菓子

 fugashi
    ふがし
candy made from wheat gluten; wheat-gluten snack

Variations:
1Day
1デー
1デイ

 wandee(1Day, 1dee); wandei(1Day, 1dei) / wandee(1Day, 1dee); wande(1Day, 1de)
    ワンデー(1Day, 1デー); ワンデイ(1Day, 1デイ)
(adj-no,n) (1) one-day; (adj-no,n) (2) single-use (contact lenses, etc.); daily-disposable

Variations:
アドバンス
アドヴァンス

 adobansu; adoansu
    アドバンス; アドヴァンス
(1) advance (moving forward); (2) (See 前払い金) advance; prepayment

Variations:
いざなみ景気
伊弉冉景気

 izanamikeiki / izanamikeki
    いざなみけいき
(See だらだらかげろう景気) Izanami Boom (economic boom lasting from February 2002 to October 2007)

エメラルドツリーモニター

see styles
 emerarudotsuriimonitaa / emerarudotsurimonita
    エメラルドツリーモニター
emerald tree monitor (Varanus prasinus, species of arboreal carnivorous monitor lizard found from New Guinea to Queensland, Australia); green tree monitor

Variations:
オフタイム
オフ・タイム

 ofutaimu; ofu taimu
    オフタイム; オフ・タイム
(See オンタイム・2) one's free time (wasei: off time); one's time off; day off; time-out

カエサルの物はカエサルに

see styles
 kaesarunomonohakaesaruni
    カエサルのものはカエサルに
(expression) (quote) (from Matthew 22:21) render unto Caesar the things which are Caesar's

Variations:
カナダデー
カナダ・デー

 kanadadee; kanada dee
    カナダデー; カナダ・デー
Canada Day

カリビアンリーフシャーク

see styles
 karibianriifushaaku / karibianrifushaku
    カリビアンリーフシャーク
Caribbean reef shark (Carcharhinus perezii, species of requiem shark found in the tropical waters of the western Atlantic Ocean from Florida to Brazil)

Variations:
カルメラ
カルメル

 karumera(p); karumeru
    カルメラ(P); カルメル
{food} honeycomb toffee (por: caramelo); sponge toffee; foam candy from heated brown sugar mixed with baking soda

Variations:
キノコ雲
きのこ雲
茸雲

 kinokogumo(kinoko雲); kinokogumo(kinoko雲, 茸雲)
    キノコぐも(キノコ雲); きのこぐも(きのこ雲, 茸雲)
mushroom cloud (from nuclear explosion, etc.)

Variations:
コソ花
クッソ花
苦蘇花

 kosoka(koso花); kussoka(kusso花, 苦蘇花)
    コソか(コソ花); クッソか(クッソ花, 苦蘇花)
(rare) (See 苦蘇) kousso (vermifuge made from pistillate brayera flowers); kosso; cusso; koso

Variations:
さまよい歩く
さ迷い歩く

 samayoiaruku
    さまよいあるく
(exp,v5k) to wander; to roam from place to place

Variations:
ざわざわ
ザワザワ

 zawazawa(p); zawazawa
    ざわざわ(P); ザワザワ
(adv,adv-to,vs) (1) (onomatopoeic or mimetic word) noisily (from many people talking); in a commotion; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) with a rustling sound (of leaves, branches, etc.); with a rippling sound (of the surface of a lake, etc.); (adv,adv-to,vs) (3) (onomatopoeic or mimetic word) feeling a chill; with a chill (up one's spine)

シガヌスロマグニフィカス

see styles
 shiganusuromagunifikasu
    シガヌスロマグニフィカス
magnificent rabbitfish (Siganus magnificus, species of rabbitfish found from Thailand to Java)

ジャーナル倶楽部(sK)

 jaanarukurabu; jaanaru kurabu / janarukurabu; janaru kurabu
    ジャーナルクラブ; ジャーナル・クラブ
(kana only) journal club (gathering to discuss recent papers or articles from academic journals)

Variations:
じゃあ
じゃ

 jaa(p); ja(p) / ja(p); ja(p)
    じゃあ(P); じゃ(P)
(conjunction) (from では) (See では・1) then; well; so; well then

Variations:
ズージャ語
ズージャー語

 zuujago(zuuja語); zuujaago(zuujaa語) / zujago(zuja語); zujago(zuja語)
    ズージャご(ズージャ語); ズージャーご(ズージャー語)
{ling} (from ジャズ read backwards) secret language used in the postwar Showa period where certain words are read backwards

Variations:
スカンク
スコンク

 sukanku(p); sukonku
    スカンク(P); スコンク
(noun - becomes adjective with の) (1) (スカンク only) skunk (animal); (noun - becomes adjective with の) (2) (esp. スコンク) skunk (i.e. preventing someone from scoring entirely)

Variations:
スキーバス
スキー・バス

 sukiibasu; sukii basu / sukibasu; suki basu
    スキーバス; スキー・バス
ski bus (bus that transports people to and from a ski resort)

スピアートゥースシャーク

see styles
 supiaatotoosushaaku / supiatotoosushaku
    スピアートゥースシャーク
speartooth shark (Glyphis glyphis, species of fresh water requiem shark from the western Pacific known only from the original description of 1839)

スレッドフィンスキャット

see styles
 sureddofinsukyatto
    スレッドフィンスキャット
threadfin scat (Rhinoprenes pentanemus, species of Western Pacific spadefish found from Papua New Guinea to northern Australia)

Variations:
ゼロベース
ゼロ・ベース

 zerobeesu; zero beesu
    ゼロベース; ゼロ・ベース
(adj-no,n) (1) {finc} zero-based; (2) starting again from scratch; starting afresh; starting with a clean slate

Variations:
その時以来
そのとき以来

 sonotokiirai / sonotokirai
    そのときいらい
(exp,adv) since that time; since then; from that point (on)

ダスキー・スパインフット

 dasukii supainfutto / dasuki supainfutto
    ダスキー・スパインフット
dusky spinefoot (Siganus luridus, species of rabbitfish from the Western Indian Ocean)

Variations:
デイユース
デイ・ユース

 deiyuusu; dei yuusu / deyusu; de yusu
    デイユース; デイ・ユース
(noun - becomes adjective with の) day use (of a hotel room, etc.)

Variations:
デイリー
デーリー

 deirii(p); deerii / deri(p); deeri
    デイリー(P); デーリー
(1) daily (newspaper, etc.); (can be adjective with の) (2) daily; every day; (3) perishables (delivered daily); refrigerated goods

Variations:
デイルーム
デイ・ルーム

 deiruumu; dei ruumu / derumu; de rumu
    デイルーム; デイ・ルーム
day room

Variations:
デバンニング
デバニング

 debanningu; debaningu
    デバンニング; デバニング
(See バンニング・1) unloading goods from a container truck (wasei: de-vanning)

Variations:
なら
ならば

 nara(p); naraba(p)
    なら(P); ならば(P)
(auxiliary) (1) (hypothetical form of the copula だ, from なり and sometimes classed as a particle) if; in case; if it is the case that; if it is true that; (auxiliary) (2) (なら only) as for; on the topic of; (conjunction) (3) (colloquialism) (abbreviation) (See それなら) if that's the case; if so; that being the case; (conjunction) (4) (ならば only) if possible; if circumstances allow

ハーロットピグミーゴビー

see styles
 haarottopigumiigobii / harottopigumigobi
    ハーロットピグミーゴビー
harlot pygmy goby (Trimma fucatum, fish species from Thailand)

Variations:
バックハグ
バック・ハグ

 bakkuhagu; bakku hagu
    バックハグ; バック・ハグ
hug from behind (wasei: back hug)

パナマスペードフィッシュ

see styles
 panamasupeedofisshu
    パナマスペードフィッシュ
Panama spadefish (Parapsettus panamensis, species of Eastern Pacific spadefish found from the Gulf of California to Peru)

Variations:
ひと時
一時

 hitotoki(p); ittoki(一時)
    ひととき(P); いっとき(一時)
(1) (kana only) a (short) time; a while; moment; (n,adv) (2) (kana only) one time (in the past); a period; former times; (3) (archaism) two-hour period

ふぐは食いたし命は惜しし

see styles
 fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi
    ふぐはくいたしいのちはおしし
(expression) (proverb) honey is sweet, but the bee stings; I would like to taste fugu, but I value my life; hesitating from doing something because of fear of consequences

Variations:
プチトマト
プチ・トマト

 puchitomato; puchi tomato
    プチトマト; プチ・トマト
(from "petit tomato") cherry tomato

Variations:
ブルーデー
ブルー・デー

 buruudee; buruu dee / burudee; buru dee
    ブルーデー; ブルー・デー
(from blue meaning melancholy or depressed) days of one's menstrual period (wasei: blue day)

Variations:
ベジマイト
ヴェジマイト

 bejimaito; rejimaito
    ベジマイト; ヴェジマイト
{food;tradem} Vegemite (spread made from yeast extract)

Variations:
ペットロス
ペット・ロス

 pettorosu; petto rosu
    ペットロス; ペット・ロス
emotional effect on pet owners from losing their pet (wasei: pet loss)

マーブルドスパインフット

see styles
 maaburudosupainfutto / maburudosupainfutto
    マーブルドスパインフット
marbled spinefoot (Siganus rivulatus, species of rabbitfish from the western Indian Ocean)

モーメントマグニチュード

see styles
 moomentomagunichuudo / moomentomagunichudo
    モーメントマグニチュード
moment magnitude

Variations:
よござんす
よござんした

 yogozansu; yogozanshita
    よござんす; よござんした
(expression) (colloquialism) (from よろしゅう and ござんす) (See 御座んす・ござんす・1) regards; best wishes

ラビリンススパインフット

see styles
 rabirinsusupainfutto
    ラビリンススパインフット
labyrinth spinefoot (Siganus labyrinthodes, species of Western Central Pacific rabbitfish known from Indonesia and thought more widespread)

Variations:
リタイア
リタイヤ

 ritaia(p); ritaiya
    リタイア(P); リタイヤ
(n,vs,vi) (1) retirement; (n,vs,vi) (2) retiring (from a race, match, etc.); dropping out

Variations:
ルダハート
ルダ・ハート

 rudahaato; ruda haato / rudahato; ruda hato
    ルダハート; ルダ・ハート
(from the name of the South Korean singer who originated this pose) Luda heart pose (making a heart shape with your hands while placing them on the sides of your face)

Variations:
ロースハム
ロース・ハム

 roosuhamu; roosu hamu
    ロースハム; ロース・ハム
{food} loin ham (wasei: roast ham); ham made from pork loin

ローマは一日にして成らず

see styles
 roomahaichinichinishitenarazu
    ローマはいちにちにしてならず
(expression) (idiom) Rome was not built in a day

Variations:
ロコガール
ロコ・ガール

 rokogaaru; roko gaaru / rokogaru; roko garu
    ロコガール; ロコ・ガール
(See ロコ) girl from Hawaii

Variations:
一から十まで
一から十迄

 ichikarajuumade / ichikarajumade
    いちからじゅうまで
(expression) from A to Z; without exception; in every particular

一寸の光陰軽んずべからず

see styles
 issunnokouinkaronzubekarazu / issunnokoinkaronzubekarazu
    いっすんのこういんかろんずべからず
(expression) (proverb) (archaism) There isn't a moment to be wasted; Every moment is precious; make hay while the sun shines

一寸の光陰軽んず可からず

see styles
 issunnokouinkaronzubekarazu / issunnokoinkaronzubekarazu
    いっすんのこういんかろんずべからず
(expression) (proverb) (archaism) There isn't a moment to be wasted; Every moment is precious; make hay while the sun shines

九層の台は累土より起こる

see styles
 kyuusounoutenaharuidoyoriokoru / kyusonotenaharuidoyoriokoru
    きゅうそうのうてなはるいどよりおこる
(exp,v5r) (proverb) (rare) (from Tao Te Ching, also as 九層の台も累土より起こる) (See 塵も積もれば山となる) many a little makes a mickle; every little helps; the tower of nine storeys (stories) rose from a small heap of earth

Variations:
亀の子たわし
亀の子束子

 kamenokotawashi
    かめのこたわし
tortoise-shaped scrubbing brush (from company name)

Variations:
亥の子の祝
亥の子の祝い

 inokonoiwai
    いのこのいわい
(See 亥の子) Day-of-the-Boar Festival

人非生而知之者,孰能無惑


人非生而知之者,孰能无惑

rén fēi shēng ér zhī zhī zhě , shú néng wú huò
    ren2 fei1 sheng1 er2 zhi1 zhi1 zhe3 , shu2 neng2 wu2 huo4
jen fei sheng erh chih chih che , shu neng wu huo
Knowledge is not innate to man, how can we overcome doubt?; We are not born with knowledge, how does one achieve maturity? (i.e. without guidance from a teacher - Tang dynasty essayist Han Yu 韓愈|韩愈[Han2 Yu4])

他山の石以て玉を攻むべし

see styles
 tazannoishimottetamaoosamubeshi
    たざんのいしもってたまをおさむべし
(expression) (proverb) (See 他山の石) one should learn from other's mistakes; stones from other mountains can be used to polish one's own gems

Variations:
付く
附く(rK)

 tsuku
    つく
(v5k,vi) (1) to be attached; to be connected with; to adhere; to stick; to cling; (v5k,vi) (2) to remain imprinted; to scar; to stain; to dye; (v5k,vi) (3) to bear (fruit, interest, etc.); (v5k,vi) (4) to be acquired (of a habit, ability, etc.); to increase (of strength, etc.); (v5k,vi) (5) to take root; (v5k,vi) (6) to accompany; to attend; to follow; to study with; (v5k,vi) (7) to side with; to belong to; (v5k,vi) (8) (See 憑く) to possess; to haunt; (v5k,vi) (9) (See 点く・1) to be lit; to catch fire; to ignite; to be turned on (of a light, appliance, etc.); (v5k,vi) (10) to be settled; to be resolved; to be decided; (v5k,vi) (11) to be given (of a name, price, etc.); (v5k,vi) (12) to be sensed; to be perceived; (v5k,vi) (13) (from 運がつく) to be lucky; (suf,v5k) (14) (after -masu stems, onomatopoeic and mimetic words) (See 付く・づく) to become (a state, condition, etc.)

以其人之道,還治其人之身


以其人之道,还治其人之身

yǐ qí rén zhī dào , huán zhì qí rén zhī shēn
    yi3 qi2 ren2 zhi1 dao4 , huan2 zhi4 qi2 ren2 zhi1 shen1
i ch`i jen chih tao , huan chih ch`i jen chih shen
    i chi jen chih tao , huan chih chi jen chih shen
to use an opponent's own methods to obtain retribution (idiom, from Song dynasty neo-Confucianist Zhu Xi 朱熹[Zhu1 Xi1]); to get revenge by playing sb back at his own game; to give sb a taste of his own medicine

Variations:
以降
已降(rK)

 ikou / iko
    いこう
(n,adv) on and after; from ... onward; since

Variations:
似たもの同士
似た者同士

 nitamonodoushi / nitamonodoshi
    にたものどうし
(exp,n) two people alike; two of a kind; kissing cousins; two people cut from the same cloth

Variations:
似た者同士
似たもの同士

 nitamonodoushi / nitamonodoshi
    にたものどうし
(exp,n) two people alike; two of a kind; kissing cousins; cut from the same cloth

Variations:
何から何まで
何から何迄

 nanikarananimade
    なにからなにまで
(expression) anything and everything; from top to toe; from A to Z

Variations:
保育
哺育(rK)

 hoiku
    ほいく
(noun, transitive verb) (1) (保育 only) nurturing; rearing; childcare; day care; (noun, transitive verb) (2) nursing; suckling

Variations:
俺んち
俺ん家
オレん家

 orenchi(俺nchi, 俺n家); orenchi(oren家); orenchi
    おれんち(俺んち, 俺ん家); オレんち(オレん家); オレンチ
(abbreviation) (masculine speech) (from おれのうち) my house

Variations:
先ほど
先程

 sakihodo
    さきほど
(n,adv) a short while ago; a moment ago; just now; some time ago

Variations:
六日の菖蒲
六日のあやめ

 muikanoayame
    むいかのあやめ
(exp,n) (idiom) (See 端午の節句) something that comes too late to be useful; iris (blooming) on the 6th (i.e. one day too late for the Boy's Day celebration)

Variations:
出すぎる
出過ぎる

 desugiru
    ですぎる
(v1,vi) (1) to stick out too much; to protrude too far; to be too strong (e.g. of tea); (v1,vi) (2) to be too forward; to be too assertive; to be pushy; to be obtrusive

Variations:
刹那
殺那(iK)

 setsuna
    せつな
(n,adv) (1) moment (san: ksana); instant; (2) {Buddh} (orig. meaning) kshana; duration of a single mental event (about 1-75 second); shortest possible interval of time

Variations:
十日
10日

 tooka
    とおか
(1) tenth day of the month; (2) ten days

君父の讐は倶に天を戴かず

see styles
 kunpunoadahatomonitenoitadakazu
    くんぷのあだはともにてんをいただかず
(expression) (proverb) (from the Book of Rites) (See 不倶戴天) not wanting to live in the same world as one's father's or lord's enemies; being prepared to sacrifice one's life to avenge one's father or lord

Variations:
味噌
未醤(sK)

 miso(p); miso(sk)
    みそ(P); ミソ(sk)
(1) {food} miso; fermented condiment usu. made from soybeans; (2) innards (from crabs, shrimps, etc.) resembling miso; (3) (kana only) (usu. as ミソ) key point; main point; good part (of something); (4) (derogatory term) (See 泣き味噌,弱味噌) weakling; weak person; (expression) (5) (kana only) (slang) (joc) (imperative; after the -te form of a verb; pun on 見ろ) (See 見る・5) try

Variations:
図々しい
図図しい

 zuuzuushii(p); zuuzuushii(sk) / zuzushi(p); zuzushi(sk)
    ずうずうしい(P); ずーずーしい(sk)
(adjective) impudent; shameless; brazen; forward; audacious; cheeky

Variations:
地回り
地廻り
地まわり

 jimawari
    じまわり
(adj-no,n) (1) coming from neighboring districts (of goods or produce); (noun - becomes adjective with の) (2) provincial merchant; local trader; (3) local hoodlum; street tough

Variations:
売上金
売り上げ金

 uriagekin
    うりあげきん
proceeds (from a sale); takings

大乘遍照光明藏無字法門經


大乘遍照光明藏无字法门经

see styles
dà shèng biàn zhào guāng míng zàng wú zì fǎ mén jīng
    da4 sheng4 bian4 zhao4 guang1 ming2 zang4 wu2 zi4 fa3 men2 jing1
ta sheng pien chao kuang ming tsang wu tzu fa men ching
 Daijō henjō kōmyō zō muji hōmon kyō
Great Vehicle Sūtra of the No-Letter Casket from the Store of Vairocana

天網恢恢疎にして漏らさず

see styles
 tenmoukaikaisonishitemorasazu / tenmokaikaisonishitemorasazu
    てんもうかいかいそにしてもらさず
(expression) (proverb) (from Laozi) heaven's net has large meshes, but nothing escapes

Variations:
天辺押し
天辺押(io)

 teppeioshi / teppeoshi
    てっぺいおし
(noun - becomes adjective with の) (archaism) pressing forward without giving a chance to explain

学びて思わざれば則ち罔し

see styles
 manabiteomowazarebasunawachikurashi
    まなびておもわざればすなわちくらし
(expression) (proverb) (from The Analects of Confucius) to study and not think is a waste; learning without thinking is useless

Variations:
宝探し
宝さがし
宝捜し

 takarasagashi
    たからさがし
(1) treasure hunting; treasure hunt; (2) lucky dip; game involving finding hidden prizes from a sand box, barrel of leaves, etc.

實踐是檢驗真理的唯一標準


实践是检验真理的唯一标准

see styles
shí jiàn shì jiǎn yàn zhēn lǐ de wéi yī biāo zhǔn
    shi2 jian4 shi4 jian3 yan4 zhen1 li3 de5 wei2 yi1 biao1 zhun3
shih chien shih chien yen chen li te wei i piao chun
Actual practice is the sole criterion for judging truth (item from Deng Xiaoping theory, from 1978)

Variations:
将来
將來(sK)

 shourai / shorai
    しょうらい
(n,adv) (1) future; (future) prospects; (noun, transitive verb) (2) bringing (from abroad, another region, etc.); (noun, transitive verb) (3) (See 招来・2) bringing about; giving rise to; causing; incurring

Variations:
差し出る
差出る(io)

 sashideru
    さしでる
(v1,vi) (1) to be forward; to stick one's nose into; to meddle; to be intrusive; (v1,vi) (2) to jut out; to protrude; to overhang

Variations:
引っ込む
引っこむ

 hikkomu
    ひっこむ
(v5m,vi) (1) to draw back; to sink; to cave in; (v5m,vi) (2) to be set back (e.g. from a road); (v5m,vi) (3) to withdraw (e.g. from the public eye); to retire to (somewhere); to stay indoors; to butt out; to stay out of it

強弩の末魯縞に入る能わず

see styles
 kyoudonosuerokouniiruatawazu / kyodonosuerokoniruatawazu
    きょうどのすえろこうにいるあたわず
(expression) (proverb) (See 魯・ろ) even the strong will grow weak; (even an arrow fired from) a strong bow loses momentum until it cannot even penetrate a piece of thin silk from Lu

Variations:
彼(rK)
彼れ(rK)

 are(p); are(sk)
    あれ(P); アレ(sk)
(pronoun) (1) (kana only) (indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly) (See これ・1,それ・1,どれ・1) that; that thing; (pronoun) (2) (kana only) (used to refer to one's equals or inferiors) that person; (pronoun) (3) (kana only) then; that time; (pronoun) (4) (kana only) that place (over there); (5) (colloquialism) (euph) (kana only) (oft. written as アレ) down there (i.e. one's genitals); (6) (colloquialism) (euph) (kana only) (oft. written as アレ) period; menses

Variations:
待つ
俟つ(rK)

 matsu
    まつ
(v5t,vt,vi) (1) to wait; (v5t,vt,vi) (2) to await; to look forward to; to anticipate; (v5t,vt,vi) (3) (usu. in negative form) to depend on; to need

Variations:
恰も
宛も(rK)

 atakamo(p); adakamo(rk)
    あたかも(P); あだかも(rk)
(adverb) (1) (kana only) (usu. as あたかものようだ, あたかものごとし, etc.) as if; as it were; as though; (adverb) (2) (kana only) right then; just then; at that moment

Variations:
抽出
捕出(iK)

 chuushutsu / chushutsu
    ちゅうしゅつ
(noun/participle) (1) extraction; abstraction; (noun/participle) (2) selection (from a group); sampling

Variations:
抽出
捕出(sK)

 chuushutsu / chushutsu
    ちゅうしゅつ
(noun, transitive verb) (1) extraction; abstraction; (noun, transitive verb) (2) selection (from a group); sampling

Variations:
捕物帳
捕物帖
捕り物帳

 torimonochou / torimonocho
    とりものちょう
(1) (See 目明かし,岡っ引き) detective story (esp. one from the Edo period featuring thief-takers); (2) detective's memoirs; thief taker's memoirs

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...100101102103104105106107108109110...>

This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary