Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 12199 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search in the dictionary. I have created 122 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...100101102103104105106107108109110...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
七草の節句
七種の節句

 nanakusanosekku
    ななくさのせっく
(exp,n) (See 五節句) Feast of the Seven Herbs of Health (one of the five seasonal festivals; celebrated on the seventh day of the seventh month in the lunar calendar)

Variations:
三十日
晦日

 misoka(p); tsugomori(晦日, 晦); miso(晦); kaijitsu(晦日)
    みそか(P); つごもり(晦日, 晦); みそ(晦); かいじつ(晦日)
(See 月末) last day of the month

Variations:
三日
3日

 mikka
    みっか
(1) third day of the month; (2) three days

下手な考え休むに似たり

see styles
 hetanakangaeyasumuninitari
    へたなかんがえやすむににたり
(expression) (proverb) (See 下手の考え休むに似たり) it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one; they to whom only bad ideas come might as well be asleep; inadequate ideas are worse than none at all

下手の考え休むに似たり

see styles
 hetanokangaeyasumuninitari
    へたのかんがえやすむににたり
(expression) (proverb) (See 下手な考え休むに似たり) it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one; they to whom only bad ideas come might as well be asleep; inadequate ideas are worse than none at all

主人在宅ストレス症候群

see styles
 shujinzaitakusutoresushoukougun / shujinzaitakusutoresushokogun
    しゅじんざいたくストレスしょうこうぐん
{med} retired husband syndrome; stress syndrome resulting from one's husband being at home

Variations:
乗り出す
乗出す

 noridasu(p); noriidasu / noridasu(p); noridasu
    のりだす(P); のりいだす
(transitive verb) (1) to set out; to set sail; (transitive verb) (2) to embark on (a new venture); to set out (to achieve something); (transitive verb) (3) to begin to ride; (transitive verb) (4) to lean forward

Variations:
九日
9日

 kokonoka(p); kokonuka(ok)
    ここのか(P); ここぬか(ok)
(1) ninth day of the month; (2) nine days

事実は小説よりも奇なり

see styles
 jijitsuhashousetsuyorimokinari / jijitsuhashosetsuyorimokinari
    じじつはしょうせつよりもきなり
(expression) (proverb) (from the English saying) (See 事実は小説より奇なり) truth is stranger than fiction

Variations:
二日
2日

 futsuka
    ふつか
(1) second day of the month; (2) two days

Variations:
五日
5日

 itsuka
    いつか
(1) fifth day of the month; (2) five days

Variations:
代々
世々
代代
世世

 yoyo
    よよ
(adv,n,adj-no) (See 代々・だいだい) for generations; from generation to generation; generation after generation; through the ages

Variations:
代々
代代

 daidai
    だいだい
(adv,n,adj-no) for generations; from generation to generation; generation after generation; through the ages

Variations:
代々伝わる
代代伝わる

 daidaitsutawaru
    だいだいつたわる
(exp,v5r) to be handed down from generation to generation

Variations:
先だって
先達て

 sendatte
    せんだって
(n,adv) the other day; some time ago; recently

Variations:
入り
入(io)

 iri
    いり
(n,n-suf) (1) entering; entrance; entry; (2) attendance; audience; number (of visitors, customers, etc.); (suffix noun) (3) (See サイン入り) containing; (4) income; earnings; takings; (5) (also written as 要り) expenses; expenditure; (6) setting (of the Sun or Moon); (7) beginning (of the equinoctial week, midsummer, etc.); start; first day

Variations:
八日
8日

 youka / yoka
    ようか
(1) eighth day of the month; (2) eight days

Variations:
六日
6日

 muika(p); muyuka(ok); muyoka(ok)
    むいか(P); むゆか(ok); むよか(ok)
(1) sixth day of the month; (2) six days

Variations:
冬至南瓜
冬至カボチャ

 toujikabocha(冬至南瓜); toujikabocha(冬至kabocha) / tojikabocha(冬至南瓜); tojikabocha(冬至kabocha)
    とうじかぼちゃ(冬至南瓜); とうじカボチャ(冬至カボチャ)
custom of keeping a pumpkin or squash during the winter and eating it on the day of the winter solstice

Variations:
出稼ぎ
出かせぎ

 dekasegi
    でかせぎ
(noun/participle) working away from home

Variations:
切り餅
切餅
切りもち

 kirimochi
    きりもち
{food} rice cakes cut into rectangles (esp. eaten on New Year's Day)

前車の覆るは後車の戒め

see styles
 zenshanokutsugaeruhakoushanoimashime / zenshanokutsugaeruhakoshanoimashime
    ぜんしゃのくつがえるはこうしゃのいましめ
(expression) (proverb) (from the Book of Han) learn wisdom from the follies of others; learn from others' mistakes; the toppling over of the cart in front serves as a warning for the cart behind

Variations:
区別がつく
区別が付く

 kubetsugatsuku
    くべつがつく
(exp,v5k) (See 見分け) to tell X from Y; to distinguish; to know (one thing) from (another)

千里送鵝毛,禮輕人意重


千里送鹅毛,礼轻人意重

qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng rén yì zhòng
    qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 ren2 yi4 zhong4
ch`ien li sung o mao , li ch`ing jen i chung
    chien li sung o mao , li ching jen i chung
goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it.

千里送鵝毛,禮輕情意重


千里送鹅毛,礼轻情意重

qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng qíng yì zhòng
    qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 qing2 yi4 zhong4
ch`ien li sung o mao , li ch`ing ch`ing i chung
    chien li sung o mao , li ching ching i chung
goose feather sent from afar, a trifling present with a weighty thought behind it (idiom); It's not the gift that counts, but the thought behind it.

Variations:
取り除ける
取りのける

 torinokeru
    とりのける
(transitive verb) (1) to remove; to clear away; (transitive verb) (2) to except from; to make an exception of; (transitive verb) (3) to lay aside; to set aside

古根罕噴氣推進研究中心


古根罕喷气推进研究中心

see styles
gǔ gēn hǎn pēn qì tuī jìn yán jiū zhōng xīn
    gu3 gen1 han3 pen1 qi4 tui1 jin4 yan2 jiu1 zhong1 xin1
ku ken han p`en ch`i t`ui chin yen chiu chung hsin
    ku ken han pen chi tui chin yen chiu chung hsin
Guggenheim Aeronautical Laboratory at the California Institute of Technology (GALCIT, from 1926); Guggenheim Jet Propulsion Center (from 1943)

Variations:
唾をつける
唾を付ける

 tsubaotsukeru
    つばをつける
(exp,v1) (idiom) (kana only) to call dibs; to establish a claim; to spit on (thus preventing others from taking it)

Variations:
四日
4日

 yokka
    よっか
(1) fourth day of the month; (2) four days

Variations:
四月テーゼ
4月テーゼ

 shigatsuteeze
    しがつテーゼ
April Theses; series of directives issued by Lenin after his return from exile

Variations:
回復
快復
恢復

 kaifuku
    かいふく
(noun/participle) (1) (回復, 恢復 only) restoration; rehabilitation; recovery; return; replevin; improvement; (noun/participle) (2) (esp. 快復) recovery (from an illness); recuperation; convalescence

Variations:
土壇場
どたん場

 dotanba
    どたんば
(1) (idiom) last moment; eleventh hour; (2) (orig. meaning) platform made of dirt used to perform executions (decapitations) in the Edo period

在家千日好,出門一時難


在家千日好,出门一时难

zài jiā qiān rì hǎo , chū mén yī shí nán
    zai4 jia1 qian1 ri4 hao3 , chu1 men2 yi1 shi2 nan2
tsai chia ch`ien jih hao , ch`u men i shih nan
    tsai chia chien jih hao , chu men i shih nan
lit. at home, one can spend a thousand days in comfort, but spending a day away from home can be challenging (idiom); fig. there's no place like home

在家靠父母,出外靠朋友

zài jiā kào fù mǔ , chū wài kào péng you
    zai4 jia1 kao4 fu4 mu3 , chu1 wai4 kao4 peng2 you5
tsai chia k`ao fu mu , ch`u wai k`ao p`eng yu
    tsai chia kao fu mu , chu wai kao peng yu
one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom)

在家靠父母,出門靠朋友


在家靠父母,出门靠朋友

zài jiā kào fù mǔ , chū mén kào péng you
    zai4 jia1 kao4 fu4 mu3 , chu1 men2 kao4 peng2 you5
tsai chia k`ao fu mu , ch`u men k`ao p`eng yu
    tsai chia kao fu mu , chu men kao peng yu
one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom)

声はすれども姿は見えず

see styles
 koehasuredomosugatahamiezu
    こえはすれどもすがたはみえず
(expression) (quote) (from a mid-Edo folk song) it's audible but invisible; I hear voices but I can't see anybody

Variations:
壺中の天地
壷中の天地

 kochuunotenchi / kochunotenchi
    こちゅうのてんち
(n,exp) another world; enchanted land; joy from drinking and forgetting about the workaday world

Variations:
夜が明ける
夜があける

 yogaakeru / yogakeru
    よがあける
(exp,v1) dawn breaks; day dawns

大人は赤子の心を失わず

see styles
 taijinhasekishinokokorooushinawazu / taijinhasekishinokokorooshinawazu
    たいじんはせきしのこころをうしなわず
(expression) (proverb) (from Mencius) great human beings never lose the innocence of childhood; a virtuous ruler never loses the spirit of the common people

學如逆水行舟,不進則退


学如逆水行舟,不进则退

xué rú nì shuǐ xíng zhōu , bù jìn zé tuì
    xue2 ru2 ni4 shui3 xing2 zhou1 , bu4 jin4 ze2 tui4
hsüeh ju ni shui hsing chou , pu chin tse t`ui
    hsüeh ju ni shui hsing chou , pu chin tse tui
study is like rowing upstream – if you don't keep pushing forward, you fall behind

Variations:
家を空ける
家をあける

 ieoakeru; uchioakeru
    いえをあける; うちをあける
(exp,v1) to be away from home; to be out of the house

Variations:
屈託のない
屈託の無い

 kuttakunonai
    くったくのない
(exp,adj-i) carefree; free from worry

平時不燒香,臨時抱佛腳


平时不烧香,临时抱佛脚

píng shí bù shāo xiāng , lín shí bào fó jiǎo
    ping2 shi2 bu4 shao1 xiang1 , lin2 shi2 bao4 fo2 jiao3
p`ing shih pu shao hsiang , lin shih pao fo chiao
    ping shih pu shao hsiang , lin shih pao fo chiao
lit. to never burn incense when all's well, but clutch Buddha's feet in a crisis (proverb); fig. to neglect preparation until the last moment, then act in panic

Variations:
床を上げる
床をあげる

 tokooageru
    とこをあげる
(exp,v1) (1) to put away one's bedding; (exp,v1) (2) to recover from an illness (and put away one's sickbed)

Variations:
店開き
見世開き

 misebiraki
    みせびらき
(n,vs,vt,vi) (1) starting a business; (n,vs,vt,vi) (2) opening a store (for the day)

Variations:
座布団一枚
座布団1枚

 zabutonichimai
    ざぶとんいちまい
(exp,int) (colloquialism) (joc) (from the long-running TV show 笑点) (See 座布団) that was a good one!; good pun!; what a stinger!; one zabuton

Variations:
引く
曳く
牽く

 hiku
    ひく
(transitive verb) (1) to pull; to tug; to lead (e.g. a horse); (transitive verb) (2) (also written as 惹く) (See 注意を引く) to draw (attention, sympathy, etc.); to attract (e.g. interest); (transitive verb) (3) to draw back (e.g. one's hand); to draw in (one's chin, stomach, etc.); to pull in; (transitive verb) (4) to draw (a card, mahjong tile, etc.); (transitive verb) (5) (See 図面を引く) to draw (a line, plan, etc.); (transitive verb) (6) (See 風邪を引く) to catch (a cold); (transitive verb) (7) (usu. written as 弾く) to play (a stringed or keyboard instrument); (transitive verb) (8) (See 辞書を引く) to look up (in a dictionary, phone book, etc.); to consult; to check; (transitive verb) (9) (esp. 牽く) to haul; to pull (vehicles); (transitive verb) (10) to subtract; to deduct; (transitive verb) (11) to recede; to ebb; to fade; (transitive verb) (12) to be descend from; to inherit (a characteristic); (transitive verb) (13) to quote; to cite; to raise (as evidence); (transitive verb) (14) to lay on (electricity, gas, etc.); to install (e.g. a telephone); to supply (e.g. water); (transitive verb) (15) to hold (e.g. a note); (transitive verb) (16) to apply (e.g. lipstick); to oil (e.g. a pan); to wax (e.g. a floor); (v5k,vi) (17) (also written as 退く) to move back; to draw back; to recede; to fall back; to retreat; (v5k,vi) (18) (also written as 退く) to lessen; to subside; to ebb; to go down (e.g. of swelling); (v5k,vi) (19) (also written as 退く) to resign; to retire; to quit; (v5k,vi) (20) (colloquialism) to be put off (by someone's words or behaviour); to be turned off; to recoil (in disgust, etc.); to cringe

Variations:
引ったくる
引っ手繰る

 hittakuru
    ひったくる
(transitive verb) (kana only) to snatch (from someone); to tear (away); to steal

Variations:
弥の明後日
やの明後日

 yanoasatte
    やのあさって
(n,adv) (1) (kana only) three days from today; (n,adv) (2) (kana only) four days from today

Variations:
張る
貼る

 haru
    はる
(transitive verb) (1) (esp. 貼る) to stick; to paste; to affix; (v5r,vi,vt) (2) to stretch; to spread; to strain; to tighten; to put up (e.g. a tent); (v5r,vi) (3) to form (e.g. ice on a pond); (v5r,vi,vt) (4) to fill; to swell; (transitive verb) (5) to stick out; to push out; (transitive verb) (6) to post (a link, etc. online); (v5r,vi) (7) to be expensive; (transitive verb) (8) to keep a watch on; to be on the lookout; (transitive verb) (9) (See 頬を張る) to slap; (v5r,vi) (10) (張る only) {mahj} (See テンパる・1,聴牌) to become one tile away from completion; (transitive verb) (11) {math} to span; to generate

Variations:
形式聴牌
形式テンパイ

 keishikitenpai / keshikitenpai
    けいしきテンパイ
{mahj} yaku-less tenpai; hand that is one tile from completion but cannot satisfy a standard win condition

Variations:
待ち望む
待望む

 machinozomu
    まちのぞむ
(transitive verb) to wait eagerly for; to look forward to

Variations:
後の祭り
後の祭

 atonomatsuri
    あとのまつり
(exp,n) (idiom) a day after the fair; (at a) stage when it's too late

Variations:
御前を退く
ご前を退く

 gozenonoku
    ごぜんをのく
(exp,v5k) to withdraw from the presence (of the Emperor)

Variations:
御高祖頭巾
お高祖頭巾

 okosozukin
    おこそずきん
(hist) okoso-zukin; kerchief covering the whole head (except eyes), worn by women in winter from the Edo period until Meiji

徳は孤ならず必ず隣あり

see styles
 tokuhakonarazukanarazutonariari
    とくはこならずかならずとなりあり
(expression) (proverb) (from The Analects of Confucius) the virtuous man will not long remain lonely

Variations:
心がこもる
心が籠もる

 kokorogakomoru
    こころがこもる
(exp,v5r) to be thoughtful (of a gift, etc.); to be from the heart; to be made with loving care

Variations:
患う
煩う

 wazurau
    わずらう
(v5u,vi) (1) (esp. 患う) to be ill; to suffer from; (v5u,vi) (2) (煩う only) to worry about; to be concerned about; (aux-v,v5u) (3) (esp. 煩う, after the -masu stem of a verb) to have trouble doing ...; to be unable to ...; to fail to ...

Variations:
惚け
呆け

 boke(p); boke; oke(sk)
    ぼけ(P); ボケ; ヴォケ(sk)
(1) (kana only) fool; idiot; (2) (colloquialism) dotage; senility; dementia; (suffix) (3) (kana only) (See 時差ぼけ) touched in the head (from); out of it (from); feeling sluggish (from); not yet up to par (after); (4) (kana only) (See つっこみ・3,漫才) funny man (of a comedy duo)

Variations:
慎む
謹む
虔む

 tsutsushimu
    つつしむ
(transitive verb) (1) (usu. 慎む) to be careful; to be discreet; (transitive verb) (2) (usu. 慎む) to do in moderation; to refrain (from overdoing); to abstain; (transitive verb) (3) (謹む only) to be reverent; (transitive verb) (4) to be purified; to be chaste

Variations:
所じゃない
処じゃない

 dokorojanai
    どころじゃない
(exp,suf,adj-i) (kana only) (used to strongly dismiss something as being far removed from what is true or appropriate) (See 所ではない) not the time for; not the place for; far from; anything but; ... is out of the question; ... isn't the word for it

Variations:
所ではない
処ではない

 dokorodehanai
    どころではない
(exp,suf,adj-i) (kana only) (used to strongly dismiss something as being far removed from what is true or appropriate) (See 所じゃない・どころじゃない) not the time for; not the place for; far from; anything but; ... is out of the question; ... isn't the word for it

Variations:
所帯じみる
所帯染みる

 shotaijimiru
    しょたいじみる
(v1,vi) (1) to become domesticated; (v1,vi) (2) to be worn out (from domestic life); to go to seed

Variations:
押し進める
推し進める

 oshisusumeru
    おしすすめる
(transitive verb) to press forward; to forge ahead; to push on

Variations:
押す
圧す
捺す

 osu
    おす
(transitive verb) (1) (押す only) to push; to press; (transitive verb) (2) (押す, 圧す only) to apply pressure from above; to press down; (transitive verb) (3) (押す, 捺す only) (See 判を押す) to stamp (i.e. a passport); to apply a seal; (transitive verb) (4) (押す only) to affix (e.g. gold leaf); (transitive verb) (5) (押す only) to press (someone for something); to urge; to compel; to influence; (transitive verb) (6) (押す, 圧す only) to overwhelm; to overpower; to repress; (transitive verb) (7) (押す only) to push (events along); to advance (a plan); (transitive verb) (8) (押す only) to do in spite of ...; to do even though ...; to force; (transitive verb) (9) (押す only) (See 念を押す・ねんをおす,駄目を押す・だめをおす) to make sure; (transitive verb) (10) (押す only) to be pressed for time; (transitive verb) (11) (押す only) to advance troops; to attack; (transitive verb) (12) (押す only) (of light) to be diffused across an entire surface

Variations:
持ち出す
持出す

 mochidasu
    もちだす
(transitive verb) (1) to take out; to carry out; to bring out from where it belongs; (transitive verb) (2) to mention something; to broach a topic; to bring up (a subject); to raise (an issue); to mention

Variations:
振り切る
振切る

 furikiru
    ふりきる
(transitive verb) (1) to shake off; to shake free from; (transitive verb) (2) to swing completely (bat, club, etc.); to take a full swing; (transitive verb) (3) to break off from (pursuer); to pull away; (transitive verb) (4) to reject (request); to ignore

Variations:
振り売り
振売り
振売

 furiuri
    ふりうり
(1) (hist) street vendor (often carrying wares in baskets hanging from a pole); hawking goods; (2) (hist) hawker

Variations:
振替出勤
振り替え出勤

 furikaeshukkin
    ふりかえしゅっきん
working on a day originally scheduled as a day off after rescheduling it to another day

Variations:
揺り落とす
ゆり落とす

 yuriotosu
    ゆりおとす
(Godan verb with "su" ending) to shake down (e.g. nuts from a tree)

Variations:
摺り染め
摺り染
摺染

 surizome
    すりぞめ
(1) (rare) method of patterning fabric by pounding on leaves (or flowers, etc.) placed on it, or by rubbing in dye made from these materials; (2) (See 摺り込み染め) coloring fabric by placing a paper stencil over it and brushing on the dye; fabric colored in such a manner

Variations:
敷引
敷引き
敷き引き

 shikibiki
    しきびき
non-refundable restoration fee (when moving out of a property); money withheld from a deposit

Variations:
日々是好日
日日是好日

 nichinichikorekoujitsu; nichinichikorekounichi; hibikorekoujitsu; hibikorekounichi / nichinichikorekojitsu; nichinichikorekonichi; hibikorekojitsu; hibikorekonichi
    にちにちこれこうじつ; にちにちこれこうにち; ひびこれこうじつ; ひびこれこうにち
(expression) (proverb) every day is a good day

Variations:
日がな一日
日がな1日

 higanaichinichi
    ひがないちにち
(expression) all day long

Variations:
日ごと夜ごと
日毎夜毎

 higotoyogoto
    ひごとよごと
(n,adv) every day and every night; day after day; daily

Variations:
時期を見て
時期をみて

 jikiomite
    じきをみて
(expression) at a proper time; at a suitable occasion; at the correct moment; when the time is right

暗がりから牛を引き出す

see styles
 kuragarikaraushiohikidasu
    くらがりからうしをひきだす
(exp,v5s) (idiom) to drive black hogs in the dark; to be unable to distinguish one thing from another; to come out from the darkness with a cow

Variations:
月立ち
月立

一日

 tsukitachi
    つきたち
(1) (archaism) first day of the month; (2) first ten days of the lunar month

Variations:
未だに
今だに(iK)

 imadani
    いまだに
(adverb) (indic. surprise or annoyance) still; even now; to this day

Variations:
東男
アズマ男(sK)

 azumaotoko
    あずまおとこ
man from eastern Japan (esp. Edo or elsewhere in the Kanto region)

格納メッセージ自動回送

see styles
 kakunoumesseejijidoukaisou / kakunomesseejijidokaiso
    かくのうメッセージじどうかいそう
{comp} stored message auto-forward; MS

Variations:
横飛び
横跳び
横とび

 yokotobi
    よことび
(n,vs,vi) (1) (See 横っ飛び・1) jumping sideways; flying sideways; (n,vs,vi) (2) (See 横っ飛び・2) running hurriedly (with one's body bent forward)

Variations:
正に
将に
当に

 masani
    まさに
(adverb) (1) (kana only) (esp. 正に when in kanji) exactly; surely; certainly; just; (adverb) (2) (kana only) right then; just then; at that moment; (adverb) (3) (kana only) (esp. 将に when in kanji) just about to; just going to; on the verge (of doing or happening); (adverb) (4) (kana only) (esp. 当に when in kanji) duly; naturally

此の親にしてこの子あり

see styles
 konooyanishitekonokoari
    このおやにしてこのこあり
(expression) (proverb) the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son

此の親にして此の子あり

see styles
 konooyanishitekonokoari
    このおやにしてこのこあり
(expression) (proverb) the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son

此の親にして此の子有り

see styles
 konooyanishitekonokoari
    このおやにしてこのこあり
(expression) (proverb) the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son

法集別行錄節要幷入私記


法集别行录节要幷入私记

see styles
fǎ jí bié xíng lù jié yào bīng rù sī jì
    fa3 ji2 bie2 xing2 lu4 jie2 yao4 bing1 ru4 si1 ji4
fa chi pieh hsing lu chieh yao ping ju ssu chi
 Hōshū betsugyō roku sechiyō hyōnyū shiki
Excerpts from the Dharma Collection and Special Practice Record with Personal Notes

Variations:
流れを汲む
流れをくむ

 nagareokumu
    ながれをくむ
(exp,v5m) (usu. as の~) to be descended from; to be drawn from (the tradition of); to be derived from; to follow the school (tradition) of

Variations:
熊襲国
熊曾国
熊曽国

 kumasonokuni
    くまそのくに
(hist) Kumaso (former province in present-day Miyazaki Prefecture)

牡丹雖好,全仗綠葉扶持


牡丹虽好,全仗绿叶扶持

mǔ dan suī hǎo , quán zhàng lǜ yè fú chí
    mu3 dan5 sui1 hao3 , quan2 zhang4 lu:4 ye4 fu2 chi2
mu tan sui hao , ch`üan chang lü yeh fu ch`ih
    mu tan sui hao , chüan chang lü yeh fu chih
Although the peony is beautiful, it depends entirely on help from the green leaves (idiom). However brilliant you may be, you can't do anything without support from others.

牡丹雖好,全憑綠葉扶持


牡丹虽好,全凭绿叶扶持

mǔ dan suī hǎo , quán píng lǜ yè fú chí
    mu3 dan5 sui1 hao3 , quan2 ping2 lu:4 ye4 fu2 chi2
mu tan sui hao , ch`üan p`ing lü yeh fu ch`ih
    mu tan sui hao , chüan ping lü yeh fu chih
Although the peony is beautiful, it depends entirely on help from the green leaves (idiom). However brilliant you may be, you can't do anything without support from others.

牡丹雖好,終須綠葉扶持


牡丹虽好,终须绿叶扶持

mǔ dan suī hǎo , zhōng xū lǜ yè fú chí
    mu3 dan5 sui1 hao3 , zhong1 xu1 lu:4 ye4 fu2 chi2
mu tan sui hao , chung hsü lü yeh fu ch`ih
    mu tan sui hao , chung hsü lü yeh fu chih
Although the peony is beautiful, it depends entirely on help from the green leaves (idiom). However brilliant you may be, you can't do anything without support from others.

生めよ殖えよ地に満てよ

see styles
 umeyofueyochinimiteyo
    うめよふえよちにみてよ
(expression) (proverb) (from Genesis 1:28) be fruitful, and multiply, and replenish the earth

由儉入奢易,由奢入儉難


由俭入奢易,由奢入俭难

yóu jiǎn rù shē yì , yóu shē rù jiǎn nán
    you2 jian3 ru4 she1 yi4 , you2 she1 ru4 jian3 nan2
yu chien ju she i , yu she ju chien nan
(idiom) it is easy to go from frugality to extravagance; the reverse is not so easy

Variations:
申し出る
申出る

 moushideru / moshideru
    もうしでる
(transitive verb) to offer; to propose; to suggest; to put forward; to request; to ask (for); to apply (for); to report (to); to notify

Variations:
白鯨
白くじら(sK)

 shirokujira
    しろくじら
(1) white whale; (2) whiskers from a gray whale (used in crafts)

百勝難慮敵,三折乃良醫


百胜难虑敌,三折乃良医

bǎi shèng nán lǜ dí , sān zhé nǎi liáng yī
    bai3 sheng4 nan2 lu:4 di2 , san1 zhe2 nai3 liang2 yi1
pai sheng nan lü ti , san che nai liang i
(a line from a poem by the Tang poet Liu Yuxi 劉禹錫|刘禹锡[Liu2 Yu3 xi1]) one gains very little insight into one's enemy from a hundred victories, but he who breaks his arm three times will be a good doctor; (fig.) one learns more from one's failures than from one's successes

Variations:
目と鼻の間
眼と鼻の間

 metohananoaida
    めとはなのあいだ
(exp,n) (See 目と鼻の先) very close (to); within a stone's throw (of); a stone's throw away (from)

禮輕人意重,千里送鵝毛


礼轻人意重,千里送鹅毛

lǐ qīng rén yì zhòng , qiān lǐ sòng é máo
    li3 qing1 ren2 yi4 zhong4 , qian1 li3 song4 e2 mao2
li ch`ing jen i chung , ch`ien li sung o mao
    li ching jen i chung , chien li sung o mao
goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it.

Variations:
立ち合い
立合い

 tachiai
    たちあい
{sumo} (sometimes written 立ち会い) (See 立ち会い) rising from a crouch to charge; initial charge; face-off

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...100101102103104105106107108109110...>

This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary