Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.
There are 14853 total results for your に search in the dictionary. I have created 149 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...100101102103104105106107108109110...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
口から先に生まれる see styles |
kuchikarasakiniumareru くちからさきにうまれる |
(exp,v1) (idiom) (derogatory term) to be of an overly talkative disposition since birth; to be born mouth first |
Variations: |
kuchiniau くちにあう |
(exp,v5u) to be palatable; to suit one's taste |
Variations: |
miginideru みぎにでる |
(exp,v1) (idiom) to be superior to |
Variations: |
meiniyori / meniyori めいにより |
(expression) under the orders of; by order (command) |
噛んで含めるように see styles |
kandefukumeruyouni / kandefukumeruyoni かんでふくめるように |
(expression) in an easy-to-understand manner; in a very kind and detailed way |
Variations: |
chinamini ちなみに |
(conjunction) (kana only) by the way; in this connection; incidentally; in passing |
Variations: |
douniiru / doniru どうにいる |
(exp,v5r) to become an expert; to be master at |
売り言葉に買い言葉 see styles |
urikotobanikaikotoba うりことばにかいことば |
(expression) tit for tat (verbally) |
奥歯にものが挟まる see styles |
okubanimonogahasamaru おくばにものがはさまる |
(exp,v5r) to talk around something (exp. derived from having something stuck in your back teeth and thus be unable to speak clearly); to imply something in a roundabout way |
委任状による代理人 see styles |
ininjouniyorudairinin / ininjoniyorudairinin いにんじょうによるだいりにん |
attorney-in-fact |
子で子にならぬ時鳥 see styles |
kodekoninaranuhototogisu こでこにならぬほととぎす |
(expression) (idiom) (obscure) no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child |
宇部アンモニア工業 see styles |
ubeanmoniakougyou / ubeanmoniakogyo うべアンモニアこうぎょう |
(place-name) Ubeanmoniakougyou |
富士見ニュータウン see styles |
fujiminyuutaun / fujiminyutaun ふじみニュータウン |
(place-name) Fujimi Newtown |
寵愛昂じて尼にする see styles |
chouaikoujiteamanisuru / choaikojiteamanisuru ちょうあいこうじてあまにする |
(exp,vs-i) (obscure) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun |
寵愛昂じて尼になす see styles |
chouaikoujiteamaninasu / choaikojiteamaninasu ちょうあいこうじてあまになす |
(exp,v5s) (idiom) (rare) to love one's child too much for their own good; to love one's daughter so much as to make her a nun |
少しも気にならない see styles |
sukoshimokininaranai すこしもきにならない |
(exp,adj-i) (See 気になる・1) not be concerned at all; not mind at all; not care a bit |
Variations: |
shirinishiku しりにしく |
(exp,v5k) to dominate (usu. one's husband) |
巧詐は拙誠に如かず see styles |
kousahasesseinishikazu / kosahasessenishikazu こうさはせっせいにしかず |
(expression) (proverb) better shoddy and sincere than clever and deceptive |
巧遅は拙速に如かず see styles |
kouchihasessokunishikazu / kochihasessokunishikazu こうちはせっそくにしかず |
(expression) (proverb) it's better to be rough and ready than slow and elaborate |
Variations: |
sekinitsuku せきにつく |
(exp,v5k) to sit on a seat |
Variations: |
habanisuru はばにする |
(exp,vs-i) (1) (archaism) to do as one wishes; to get one's way; (exp,vs-i) (2) (archaism) to be proud; to boast |
Variations: |
tokonitsuku とこにつく |
(exp,v5k) to go to bed; to be sick in bed; to be laid up |
Variations: |
tsuideni ついでに |
(adverb) (kana only) incidentally; taking the opportunity; while (you) are at it; on the occasion |
彗星のように現れる see styles |
suiseinoyouniarawareru / suisenoyoniarawareru すいせいのようにあらわれる |
(Ichidan verb) to become famous overnight; to burst into fame |
御礼には及びません see styles |
oreinihaoyobimasen / orenihaoyobimasen おれいにはおよびません |
(expression) it's nothing; don't mention it; no thanks necessary |
微に入り細をうがつ see styles |
biniirisaiougatsu / binirisaiogatsu びにいりさいをうがつ |
(exp,v5t) to go into the minutest details |
恋に上下の差別無し see styles |
koinijougenosabetsunashi / koinijogenosabetsunashi こいにじょうげのさべつなし |
(expression) (proverb) love makes men equal |
Variations: |
onnikiru おんにきる |
(exp,v1) to feel indebted (to); to feel grateful; to be much obliged |
悲しみに閉ざされる see styles |
kanashiminitozasareru かなしみにとざされる |
(exp,v1) to be buried in grief |
憎まれっ子世に憚る see styles |
nikumarekkoyonihabakaru にくまれっこよにはばかる |
(expression) (proverb) ill weeds grow apace |
我思うゆえに我あり see styles |
wareomouyueniwareari / wareomoyueniwareari われおもうゆえにわれあり |
(expression) I think, therefore I am |
Variations: |
teninoru てにのる |
(exp,v5r) (idiom) to fall for a trick; to be taken in; to play into the hands (of) |
Variations: |
tenitoru てにとる |
(exp,v5r) to take in one's hand; to pick up; to obtain |
放ったらかしにする see styles |
hottarakashinisuru ほったらかしにする |
(exp,vs-i) (kana only) to neglect; to let alone |
Variations: |
hinichi ひにち |
(1) date (of a planned event, act, etc.); day; (2) (number of) days |
Variations: |
hinichi ひにち |
the number of days; date |
月夜に釜を抜かれる see styles |
tsukiyonikamaonukareru つきよにかまをぬかれる |
(exp,v1) (idiom) to make a blunder; to blunder; to have one's kettle stolen on a moonlit night |
有明テニスの森公園 see styles |
ariaketenisunomorikouen / ariaketenisunomorikoen ありあけテニスのもりこうえん |
(place-name) Ariaketenisunomori Park |
木に縁って魚を求む see styles |
kiniyotteuoomotomu きによってうおをもとむ |
(expression) (idiom) (from Mencius) (See 木に縁りて魚を求む・きによりてうおをもとむ) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree |
木に縁りて魚を求む see styles |
kiniyoriteuoomotomu きによりてうおをもとむ |
(expression) (idiom) (from Mencius) to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree |
東京ディズニーシー see styles |
toukyoudizuniishii / tokyodizunishi とうきょうディズニーシー |
(place-name) Tokyo DisneySea |
東邦チタニウム工場 see styles |
touhouchitaniumukoujou / tohochitaniumukojo とうほうチタニウムこうじょう |
(place-name) Tōhouchitaniumu Factory |
枚挙にいとまがない see styles |
maikyoniitomaganai / maikyonitomaganai まいきょにいとまがない |
(exp,adj-i) too many to count; too numerous to mention |
枚挙にいとまが無い see styles |
maikyoniitomaganai / maikyonitomaganai まいきょにいとまがない |
(exp,adj-i) too many to count; too numerous to mention |
根拠に基づいた医療 see styles |
konkyonimotozuitairyou / konkyonimotozuitairyo こんきょにもとづいたいりょう |
(exp,n) evidence-based medicine; EBM |
欧州安定メカニズム see styles |
oushuuanteimekanizumu / oshuantemekanizumu おうしゅうあんていメカニズム |
European Stability Mechanism; ESM |
Variations: |
konoyouni / konoyoni このように |
(adverb) (kana only) in this manner; in this way; like this |
此処に於て(rK) |
kokonioite ここにおいて |
(conjunction) (1) (kana only) now; at this time; (conjunction) (2) (kana only) as such; for this reason; hence |
Variations: |
sainowarini さいのわりに |
(suffix) considering he (she) is ... year's old |
死んでも死に切れぬ see styles |
shindemoshinikirenu しんでもしにきれぬ |
(expression) (idiom) I can't die and leave things this way |
残り物には福がある see styles |
nokorimononihafukugaaru / nokorimononihafukugaru のこりものにはふくがある |
(exp,v5r-i) (proverb) (See 残り物に福がある・のこりものにふくがある) there is unexpected good in what others have left behind; last but not least; there is fortune in leftovers |
Variations: |
dokuninjin; dokuninjin どくにんじん; ドクニンジン |
(kana only) hemlock (Conium maculatum); poison hemlock |
比べものにならない see styles |
kurabemononinaranai くらべものにならない |
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for |
水酸化アルミニウム see styles |
suisankaaruminiumu / suisankaruminiumu すいさんかアルミニウム |
aluminium hydroxide (aluminum) |
治に居て乱を忘れず see styles |
chiniiteranowasurezu / chiniteranowasurezu ちにいてらんをわすれず |
(expression) (proverb) forewarned is forearmed |
治療的クローニング see styles |
chiryoutekikurooningu / chiryotekikurooningu ちりょうてきクローニング |
therapeutic cloning |
Variations: |
umizarigani(海zarigani); umizarigani(海蝲蛄); umizarigani うみザリガニ(海ザリガニ); うみざりがに(海蝲蛄); ウミザリガニ |
(kana only) (rare) (See ロブスター) lobster |
渇に臨みて井を掘る see styles |
katsuninozomiteiohoru / katsuninozomiteohoru かつにのぞみていをほる |
(exp,v5r) (idiom) to fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty |
渇に臨みて井を穿つ see styles |
katsuninozomiteseiougatsu; katsuninozomiteiougatsu / katsuninozomiteseogatsu; katsuninozomiteogatsu かつにのぞみてせいをうがつ; かつにのぞみていをうがつ |
(exp,v5t) (proverb) to fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty |
渡る世間に鬼はない see styles |
watarusekennionihanai わたるせけんにおにはない |
(expression) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere |
渡る世間に鬼は無い see styles |
watarusekennionihanai わたるせけんにおにはない |
(expression) all people aren't evil; don't distrust everyone; there is kindness to be found everywhere |
Variations: |
tameninaru ためになる |
(exp,v5r) (kana only) to be of benefit; to be useful; to be good for you |
為替相場メカニズム see styles |
kawasesoubamekanizumu / kawasesobamekanizumu かわせそうばメカニズム |
Exchange Rate Mechanism; ERM |
無かったことにする see styles |
nakattakotonisuru なかったことにする |
(exp,vs-i) (kana only) to forget something ever existed; to pretend something didn't happen |
焼け棒杭に火が付く see styles |
yakebokkuinihigatsuku やけぼっくいにひがつく |
(exp,v5k) (proverb) wood half-burned is easily kindled |
牛を馬に乗り換える see styles |
ushioumaninorikaeru / ushiomaninorikaeru うしをうまにのりかえる |
(exp,v1) (idiom) to go from (using, etc.) something bad to something good; to change (from riding) a cow to (riding) a horse |
Variations: |
mononinaru ものになる |
(exp,v5r) (kana only) to prove successful; to take hold; to amount to something |
Variations: |
tokuninashi とくになし |
(expression) nothing in particular; none in particular |
犬も歩けば棒に当る see styles |
inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru いぬもあるけばぼうにあたる |
(expression) (1) (proverb) no matter what you attempt, tragedy may befall you; (2) (proverb) good luck may come unexpectedly |
狼牙ヘニパウイルス see styles |
rougahenipauirusu / rogahenipauirusu ろうがヘニパウイルス |
Langya virus; Langya henipavirus |
生死にかかわる問題 see styles |
seishinikakawarumondai / seshinikakawarumondai せいしにかかわるもんだい |
(exp,n) a matter of life and death |
男やもめに蛆がわく see styles |
otokoyamomeniujigawaku おとこやもめにうじがわく |
(expression) (idiom) widowers are untidy; a man alone soon goes to seed; a man goes to pieces without a woman to look after him |
Variations: |
shironinjin; shironinjin しろにんじん; シロニンジン |
parsnip (Pastinaca sativa) |
百聞は一見にしかず see styles |
hyakubunhaikkennishikazu ひゃくぶんはいっけんにしかず |
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words |
百聞は一見に如かず see styles |
hyakubunhaikkennishikazu ひゃくぶんはいっけんにしかず |
More info & calligraphy: Seeing is Believing |
目は口程に物を言う see styles |
mehakuchihodonimonooiu めはくちほどにものをいう |
(exp,v5u) (proverb) one can say more with a look than with ten thousand words; the eyes cannot belie one's true thoughts; the eyes are the windows to the soul; eyes are as eloquent as the tongue |
目を三角にして怒る see styles |
meosankakunishiteokoru めをさんかくにしておこる |
(exp,v5r) to be really angry |
Variations: |
massakini まっさきに |
(adverb) at the very beginning; first of all; first and foremost; before anything else |
石にかじりついても see styles |
ishinikajiritsuitemo いしにかじりついても |
(expression) (to get something done) even if through hell and high water |
石にしがみついても see styles |
ishinishigamitsuitemo いしにしがみついても |
(expression) (idiom) (incorrect variant of 石にかじりついても) (See 石にかじりついても) come hell or high water |
石に枕し流れに漱ぐ see styles |
ishinimakurashinagarenikuchisusugu いしにまくらしながれにくちすすぐ |
(exp,v5g) (idiom) to live freely in the wilderness; to sleep on a pillow of stone and rinse one's mouth with river water |
石に漱ぎ流れに枕す see styles |
ishinikuchisusuginagarenimakurasu いしにくちすすぎながれにまくらす |
(exp,vs-c) (idiom) to refuse stubbornly to admit one is wrong; to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river |
石に齧りついてでも see styles |
ishinikajiritsuitedemo いしにかじりついてでも |
(expression) (to get something done) even if through hell and high water |
石に齧り付いてでも see styles |
ishinikajiritsuitedemo いしにかじりついてでも |
(expression) (to get something done) even if through hell and high water |
社会ダーウィニズム see styles |
shakaidaainizumu / shakaidainizumu しゃかいダーウィニズム |
social Darwinism |
筆舌につくしがたい see styles |
hitsuzetsunitsukushigatai ひつぜつにつくしがたい |
(exp,adj-i) beyond description |
筆舌に尽くしがたい see styles |
hitsuzetsunitsukushigatai ひつぜつにつくしがたい |
(exp,adj-i) beyond description |
網の目に風とまらず see styles |
aminomenikazetomarazu あみのめにかぜとまらず |
(expression) (proverb) you can't catch the wind with a net |
Variations: |
shonitsuku; chonitsuku しょにつく; ちょにつく |
(exp,v5k) to be started; to get underway |
羹に懲りて膾を吹く see styles |
atsumononikoritenamasuofuku あつものにこりてなますをふく |
(expression) (proverb) a burnt child dreads the fire; once bitten twice shy; to become over cautious from a bad experience |
Variations: |
miminitsuku みみにつく |
(exp,v5k) to catch one's attention; to catch one's ear; to be annoying to one's ear |
Variations: |
shokunitsuku しょくにつく |
(exp,v5k) to take up employment |
背に腹はかえられぬ see styles |
seniharahakaerarenu せにはらはかえられぬ |
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice |
背に腹は代えられぬ see styles |
seniharahakaerarenu せにはらはかえられぬ |
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice |
背に腹は変えられぬ see styles |
seniharahakaerarenu せにはらはかえられぬ |
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice |
背に腹は替えられぬ see styles |
seniharahakaerarenu せにはらはかえられぬ |
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice |
胸がいっぱいになる see styles |
munegaippaininaru むねがいっぱいになる |
(exp,v5r) to get a lump in one's throat; to overflow with feelings; to be overwhelmed with emotion |
腫れ物に触るように see styles |
haremononisawaruyouni / haremononisawaruyoni はれものにさわるように |
(expression) with great caution; gingerly |
自転車ツーキニスト see styles |
jitenshatsuukinisuto / jitenshatsukinisuto じてんしゃツーキニスト |
(ツーキニスト comes from 通勤 + ist) (See 通勤) bicycle commuter |
臭い物に蝿がたかる see styles |
kusaimononihaegatakaru くさいものにはえがたかる |
(exp,v5r) flies are attracted to foul smells; ruffians flock together |
<...100101102103104105106107108109110...>
This page contains 100 results for "に" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.