There are 16170 total results for your ザ search. I have created 162 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...100101102103104105106107108109110...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
出力サブシステム see styles |
shutsuryokusabushisutemu しゅつりょくサブシステム |
{comp} output subsystem |
Variations: |
maesabaki まえさばき |
{sumo} battling to knock away the hands of one's opponent, in order to achieve an advantageous position |
前立腺マッサージ see styles |
zenritsusenmassaaji / zenritsusenmassaji ぜんりつせんマッサージ |
{med} prostatic massage |
動画共有サービス see styles |
dougakyouyuusaabisu / dogakyoyusabisu どうがきょうゆうサービス |
{internet} video-hosting service |
南阿波サンライン see styles |
minamiawasanrain みなみあわサンライン |
(place-name) Minamiawasanrain |
収納代行サービス see styles |
shuunoudaikousaabisu / shunodaikosabisu しゅうのうだいこうサービス |
receiving agent services; over the counter payment accepted through convenience stores |
可変コンデンサー see styles |
kahenkondensaa / kahenkondensa かへんコンデンサー |
variable condenser |
品川シーサイド駅 see styles |
shinagawashiisaidoeki / shinagawashisaidoeki しながわシーサイドえき |
(st) Shinagawashi-saido Station |
国民保健サービス see styles |
kokuminhokensaabisu / kokuminhokensabisu こくみんほけんサービス |
NHS service (UK) |
国際サッカー連盟 see styles |
kokusaisakkaarenmei / kokusaisakkarenme こくさいサッカーれんめい |
(org) FIFA; Fédération Internationale de Football Association; International Federation of Football Association; (o) FIFA; Fédération Internationale de Football Association; International Federation of Football Association |
地下鉄サリン事件 see styles |
chikatetsusarinjiken ちかてつサリンじけん |
(hist) sarin gas attack on the Tokyo subway (March 20, 1995) |
地域電話サービス see styles |
chiikidenwasaabisu / chikidenwasabisu ちいきでんわサービス |
{comp} local telephone service |
基本電話サービス see styles |
kihondenwasaabisu / kihondenwasabisu きほんでんわサービス |
{comp} basic telephone service |
大きさ引継ぎ配列 see styles |
ookisahikitsugihairetsu おおきさひきつぎはいれつ |
{comp} assumed-size array |
奥武蔵あじさい館 see styles |
okumusashiajisaikan おくむさしあじさいかん |
(place-name) Okumusashiajisaikan |
Variations: |
onnazakari おんなざかり |
prime of womanhood |
宇部サイコン工場 see styles |
ubesaikonkoujou / ubesaikonkojo うべサイコンこうじょう |
(place-name) Ubesaikon Factory |
安佐町あさひが丘 see styles |
asachouasahigaoka / asachoasahigaoka あさちょうあさひがおか |
(place-name) Asachōasahigaoka |
安全保護サービス see styles |
anzenhogosaabisu / anzenhogosabisu あんぜんほごサービス |
{comp} security service |
Variations: |
kanpekisa かんぺきさ |
perfection; completeness; flawlessness |
実況アナウンサー see styles |
jikkyouanaunsaa / jikkyoanaunsa じっきょうアナウンサー |
play-by-play announcer; on-the-scene commentator |
富士フォトサロン see styles |
fujifotosaron ふじフォトサロン |
(personal name) Fujifotosaron |
Variations: |
kanzarashi かんざらし |
exposure to cold |
小木の御所ザクラ see styles |
oginogoshozakura おぎのごしょザクラ |
(place-name) Oginogoshozakura |
Variations: |
kasaage / kasage かさあげ |
(noun, transitive verb) (1) raising (an embankment, levee, etc.); (noun, transitive verb) (2) increasing (a budget, fees, etc.); raising; inflating (figures); padding (an expense account, bill, etc.) |
Variations: |
kasabaru かさばる |
(v5r,vi) (kana only) to be bulky; to be unwieldy; to grow voluminous |
広域イーサネット see styles |
kouikiiisanetto / koikiisanetto こういきイーサネット |
{comp} wide area ethernet |
弾道ミサイル防衛 see styles |
dandoumisairubouei / dandomisairuboe だんどうミサイルぼうえい |
ballistic missile defence; ballistic missile defense |
後ろざまに倒れる see styles |
ushirozamanitaoreru うしろざまにたおれる |
(exp,v1) to fall backward |
後ろ指をさされる see styles |
ushiroyubiosasareru うしろゆびをさされる |
(exp,v1) to be talked about behind one's back |
後ろ指を指される see styles |
ushiroyubiosasareru うしろゆびをさされる |
(exp,v1) to be talked about behind one's back |
御坂路さくら公園 see styles |
misakajisakurakouen / misakajisakurakoen みさかじさくらこうえん |
(place-name) Misakajisakura Park |
御茶の子さいさい see styles |
ochanokosaisai おちゃのこさいさい |
(expression) It's a piece of cake; It's a simple task; It's a cinch |
Variations: |
omousama / omosama おもうさま |
(adverb) to one's heart's content |
懸念される変異株 see styles |
kenensareruhenishu けねんされるへんいしゅ |
(exp,n) {med} variant of concern (of SARS-CoV-2); VOC |
Variations: |
ebessan えべっさん |
(kana only) (ksb:) (osb:) (See 恵比寿) Ebisu; god of fishing and commerce |
戦域ミサイル防衛 see styles |
senikimisairubouei / senikimisairuboe せんいきミサイルぼうえい |
theater missile defense (defence); TMD |
Variations: |
fusakazari ふさかざり |
tassel; fringe |
Variations: |
tesabaki てさばき |
handling; manipulation |
Variations: |
tezawari てざわり |
feel; touch |
Variations: |
tesusabi てすさび |
(See 手慰み・1) diversion; pastime |
Variations: |
yubizawari ゆびざわり |
touch (of an object, when touching it with one's fingers) |
按摩さん(oK) see styles |
anmasan あんまさん |
masseuse; masseur |
Variations: |
sasagetsutsu ささげつつ |
presenting arms |
新宿ニコンサロン see styles |
shinjukunikonsaron しんじゅくニコンサロン |
(place-name) Shinjuku Nikon Salon |
日本サッカー協会 see styles |
nihonsakkaakyoukai / nihonsakkakyokai にほんサッカーきょうかい |
(org) Japan Football Association; (o) Japan Football Association |
Variations: |
hizakari ひざかり |
high noon |
Variations: |
akarisaki あかりさき |
source of light |
Variations: |
sarashiko さらしこ |
bleaching powder |
Variations: |
bansankai ばんさんかい |
banquet; dinner party |
暑さ寒さも彼岸迄 see styles |
atsusasamusamohiganmade あつささむさもひがんまで |
(expression) (idiom) No heat or cold lasts over the equinox |
Variations: |
saichuu(最中)(p); sanaka / saichu(最中)(p); sanaka さいちゅう(最中)(P); さなか |
(in) the middle of; (in) the midst of; (in) the course of; (at) the height of |
有り得べからざる see styles |
ariubekarazaru ありうべからざる |
(exp,adj-pn) impossible; unthinkable; unimaginable |
有難うございます see styles |
arigatougozaimasu / arigatogozaimasu ありがとうございます |
(expression) (kana only) thank you |
Variations: |
arigatasa ありがたさ |
(kana only) (See 有り難み) value; virtue; blessing |
Variations: |
honwasabi ほんわさび |
(See 西洋わさび) wasabi (Wasabia japonica) |
本土ミサイル防衛 see styles |
hondomisairubouei / hondomisairuboe ほんどミサイルぼうえい |
National Missile Defense (US); NMD |
李下に冠を整さず see styles |
rikanikanmuriotadasazu りかにかんむりをたださず |
(expression) (proverb) leave no room for scandal; don't do anything that can be misinterpreted; don't straighten your cap under a plum tree (because when you raise your hands it might look as if you're trying to steal the plums) |
李下に冠を正さず see styles |
rikanikanmuriotadasazu りかにかんむりをたださず |
(expression) (proverb) leave no room for scandal; don't do anything that can be misinterpreted; don't straighten your cap under a plum tree (because when you raise your hands it might look as if you're trying to steal the plums) |
東京さくらトラム see styles |
toukyousakuratoramu / tokyosakuratoramu とうきょうさくらトラム |
(serv) Tokyo Sakura Tram (alt. name for Toden Arakawa Line) |
東京ビッグサイト see styles |
toukyoubiggusaito / tokyobiggusaito とうきょうビッグサイト |
(place-name) Tokyo Big Sight (exhibition center) |
根尾谷淡墨ザクラ see styles |
neodaniusuzumizakura ねおだにうすずみザクラ |
(place-name) Neodaniusuzumizakura |
梓川ふるさと公園 see styles |
azusagawafurusatokouen / azusagawafurusatokoen あずさがわふるさとこうえん |
(place-name) Azusagawafurusato Park |
Variations: |
samazuke さまづけ |
(noun, transitive verb) (See さん付け) attaching the polite suffix "-sama" to someone's name |
横から口をはさむ see styles |
yokokarakuchiohasamu よこからくちをはさむ |
(exp,v5m) to butt into a conversation (from someone uninvolved) |
Variations: |
hazawari はざわり |
texture (e.g. chewiness, hardness, crispiness, crunchiness, etc.) of food |
Variations: |
shinizama しにざま |
manner of death |
気はさらさらない see styles |
kihasarasaranai きはさらさらない |
(exp,adj-i) have no intention of (doing) |
Variations: |
aseosae あせおさえ |
antiperspirant |
Variations: |
hamakanzashi; hamakanzashi はまかんざし; ハマカンザシ |
(kana only) (See アルメリア) thrift (Armeria maritima); sea thrift; sea pink |
熊さん八っつあん see styles |
kumasanhattsuan くまさんはっつあん |
the average Joe; the man in the street |
燃油サーチャージ see styles |
nenyusaachaaji / nenyusachaji ねんゆサーチャージ |
fuel surcharge |
Variations: |
jijimusai じじむさい |
(adjective) (kana only) like an old man; doddering; wizened; frowzy; seedy |
狩宿の下馬ザクラ see styles |
kariyadonogebazakura かりやどのげばザクラ |
(place-name) Kariyadonogebazakura |
Variations: |
ikizama いきざま |
attitude to life; form of existence; way of life |
Variations: |
otokomasari おとこまさり |
(adj-na,adj-no,n) (of a woman) strong-minded; spirited; mannish |
Variations: |
otokozakari おとこざかり |
prime of manhood |
Variations: |
sayu; shirayu(白湯); hakutou(白湯) / sayu; shirayu(白湯); hakuto(白湯) さゆ; しらゆ(白湯); はくとう(白湯) |
(plain) hot water; boiled water |
Variations: |
mezatoi めざとい |
(adjective) (1) sharp sighted; (adjective) (2) easily awakened |
Variations: |
mezawari めざわり |
(noun or adjectival noun) eyesore; unpleasant sight; obstructing a view |
Variations: |
massara まっさら |
(adj-na,adj-no,n) (kana only) brand new; fresh |
Variations: |
masakasama まさかさま |
(noun or adjectival noun) (See まっさかさま) headlong; head over heels |
破鏡再び照らさず see styles |
hakyoufutatabiterasazu / hakyofutatabiterasazu はきょうふたたびてらさず |
(expression) (proverb) a broken relationship can never be repaired; a divorced couple are never reconciled; a broken mirror will never shine again |
磁器コンデンサー see styles |
jikikondensaa / jikikondensa じきコンデンサー |
ceramic condenser; ceramic capacitor |
Variations: |
zeisabetsu / zesabetsu ぜいサべつ |
(expression) (abbr. of 税金とサービス料は別途) tax and service charge excluded |
Variations: |
zeisakomi / zesakomi ぜいサこみ |
(abbreviation) (from 税金 and サービス) tax and service charge included |
立つ鳥跡を濁さず see styles |
tatsutoriatoonigosazu たつとりあとをにごさず |
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place one should see that all is in good order |
端倪すべからざる see styles |
tangeisubekarazaru / tangesubekarazaru たんげいすべからざる |
(exp,adj-f) (See 端倪) inscrutable; unmeasurable; unpredictable |
Variations: |
zarametou / zarameto ざらめとう |
granulated sugar |
精密誘導ミサイル see styles |
seimitsuyuudoumisairu / semitsuyudomisairu せいみつゆうどうミサイル |
(See 誘導ミサイル) precision guided missile |
Variations: |
kamibasami かみばさみ |
paper holder; paper clip |
Variations: |
souzarai / sozarai そうざらい |
(noun, transitive verb) general review (e.g. of one's lessons); dress rehearsal |
Variations: |
mimizawari みみざわり |
(noun - becomes adjective with の) (not to be confused with 耳障り) feeling one gets from listening to something |
聴衆を飽かさない see styles |
choushuuoakasanai / choshuoakasanai ちょうしゅうをあかさない |
(exp,adj-i) holding the attention of the audience |
Variations: |
munasawagi むなさわぎ |
(n,vs,vi) uneasiness; vague apprehension; premonition |
Variations: |
kusareen くされえん |
(undesirable but) inseparable relationship |
Variations: |
saitaiketsu さいたいけつ |
umbilical cord blood |
Variations: |
shitazawari したざわり |
feel on the tongue (of food or drink); texture |
Variations: |
hanakanzashi; hanakanzashi はなかんざし; ハナカンザシ |
(1) (はなかんざし only) artificial hairpin with ornamental flowers; (2) (kana only) chamomile sunray (Rhodanthe anthemoides) |
Variations: |
wakaokusama わかおくさま |
young wife; young married woman |
<...100101102103104105106107108109110...>
This page contains 100 results for "ザ" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.