Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 12007 total results for your From This Moment Forward - From This Day Forward search. I have created 121 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...100101102103104105106107108109110...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
3日
三日

 mikka
    みっか
(1) 3rd day of the month; (2) three days

Variations:
4日
四日

 yokka
    よっか
(1) 4th day of the month; (2) four days

Variations:
5日
五日

 itsuka(p); gonichi(ik)
    いつか(P); ごにち(ik)
(1) 5th day of the month; (2) five days

Variations:
6日
六日

 muika(p); muyuka(ok); muyoka(ok)
    むいか(P); むゆか(ok); むよか(ok)
(1) 6th day of the month; (2) six days

Variations:
7日
七日

 nanoka(p); nanuka(ok)
    なのか(P); なぬか(ok)
(1) 7th day of the month; (2) seven days

Variations:
8日
八日

 youka / yoka
    ようか
(1) 8th day of the month; (2) eight days

Variations:
9日
九日

 kokonoka(p); kokonuka(ok)
    ここのか(P); ここぬか(ok)
(1) 9th day of the month; (2) nine days

Variations:
あくを取る
灰汁を取る

 akuotoru
    あくをとる
(exp,v5r) (See あく・3) to remove the scum (from a broth or liquid); to skim (a liquid)

Variations:
アヒンサー
アヒムサー

 ahinsaa; ahimusaa / ahinsa; ahimusa
    アヒンサー; アヒムサー
{Buddh} (See 不殺生) ahimsa (principle of non-violence in Jainism, Buddhism, Hinduism, etc.) (san: ahimsā); abstinence from taking life

Variations:
アメション
アメしょん

 ameshon; ameshon
    アメション; アメしょん
(joc) (obsolete) (アメ from アメリカ, しょん from しょんべん) (See 小便・しょんべん・1) person who has spent just a short time in the United States; (person who went to) pee in America

Variations:
あらぬ方向
有らぬ方向

 aranuhoukou / aranuhoko
    あらぬほうこう
(exp,n) wrong direction; different direction (from what one expected)

Variations:
いつの日か
何時の日か

 itsunohika
    いつのひか
(expression) one of these days; someday; one day

インド・ヨーロッパ祖語

 indo yooroppasogo
    インド・ヨーロッパそご
Proto-Indo-European (hypothetical language from which all Indo-European languages are derived)

ウェスタン・ウォビゴン

 wesutan wobigon
    ウェスタン・ウォビゴン
western wobbegon (Orectolobus hutchinsi, species of carpet shark from Western Australia)

Variations:
えんがちょ
エンガチョ

 engacho; engacho
    えんがちょ; エンガチョ
(interjection) (child. language) (used to tease someone who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself) (you're) dirty!; (you have) cooties!

Variations:
お持たせ物
御持たせ物

 omotasemono
    おもたせもの
(honorific or respectful language) (See お持たせ) gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)

Variations:
お早う
御早う(sK)

 ohayou(p); ohayoo(sk) / ohayo(p); ohayoo(sk)
    おはよう(P); おはよー(sk)
(interjection) (kana only) (used at any time of the day in some industries and workplaces) (See おはようございます) good morning

Variations:
お河童
御河童(sK)

 okappa; okappa
    おかっぱ; オカッパ
(kana only) (from resemblance to the mythical kappa's hair style) (See 河童・1) bobbed hair

Variations:
お食い初め
御食い初め

 okuizome
    おくいぞめ
okuizome; weaning ceremony; ritual meal for a 100-day old infant

Variations:
カラリスト
コロリスト

 kararisuto; kororisuto
    カラリスト; コロリスト
(コロリスト from French "coloriste") colorist; colourist

カリフォルニアネコザメ

see styles
 kariforunianekozame
    カリフォルニアネコザメ
(kana only) horn shark (Heterodontus francisci, bullhead shark from the Eastern Pacific); Californian bullhead shark

Variations:
ガンギマリ
ガンぎまり

 gangimari; gangimari
    ガンギマリ; ガンぎまり
(manga slang) euphoric face (from taking drugs)

Variations:
くノ一
くの一

 kunoichi
    くのいち
(1) (from the strokes of the 女 kanji) female ninja; (2) (colloquialism) woman

コーラル・リーディング

 kooraru riidingu / kooraru ridingu
    コーラル・リーディング
(1) choir singing from music (wasei: choral reading); (2) reading aloud in a group

コーンポタージュスープ

see styles
 koonpotaajusuupu / koonpotajusupu
    コーンポタージュスープ
(From 'corn potage soup') (See コーンポタージュ) cream of corn soup

Variations:
この先
此の先(rK)

 konosaki
    このさき
(n,adv,adj-no) (1) beyond this point; ahead; (n,adv,adj-no) (2) from now on; after this; in the future

Variations:
この後
此の後(rK)

 konoato; konogo; kononochi
    このあと; このご; こののち
(n,adv) (このご is more formal) after this; henceforth; henceforward; from now on

この母にしてこの子あり

see styles
 konohahanishitekonokoari
    このははにしてこのこあり
(expression) (proverb) (See この親にしてこの子あり) the apple doesn't fall far from the tree; like mother, like daughter; like mother, like son

Variations:
この程
此の程(rK)

 konohodo
    このほど
(adv,n) (1) (kana only) the other day; recently; (adv,n) (2) (kana only) this time; on this occasion

この親にしてこの子あり

see styles
 konooyanishitekonokoari
    このおやにしてこのこあり
(expression) (proverb) the apple doesn't fall far from the tree; like father, like son

Variations:
さざれ石
細石
細れ石

 sazareishi / sazareshi
    さざれいし
(1) pebbles; gravel; (2) boulder formed from gravel and sediment

サルバトール・モニター

 sarubatooru monitaa / sarubatooru monita
    サルバトール・モニター
water monitor (Varanus salvator, species of carnivorous monitor lizard common from Sri Lanka in the west to the Philippines in the east); common water monitor

サンクスギビング・デー

 sankusugibingu dee
    サンクスギビング・デー
Thanksgiving Day

サンドラデイオコーナー

see styles
 sandoradeiokoonaa / sandoradeokoona
    サンドラデイオコーナー
(person) Sandra Day O'Connor

Variations:
スポ根
スポ魂(iK)

 supokon
    スポこん
(abbreviation) (from スポーツ根性) fighting spirit (in sport); tenacity

Variations:
せり上げる
迫り上げる

 seriageru
    せりあげる
(transitive verb) (1) to lift (performers or props) onto the stage (from below); (transitive verb) (2) to raise gradually (e.g. one's voice)

ダスキースパインフット

see styles
 dasukiisupainfutto / dasukisupainfutto
    ダスキースパインフット
dusky spinefoot (Siganus luridus, species of rabbitfish from the Western Indian Ocean)

Variations:
ちゃんぽん
チャンポン

 chanpon; chanpon
    ちゃんぽん; チャンポン
(noun or adjectival noun) (1) mixing things of different type (alternately or at the same time); mixture; (2) dish of noodles, seafood, vegetables (from Nagasaki)

Variations:
チョベリバ
ちょべりば

 choberiba; choberiba
    チョベリバ; ちょべりば
(expression) (slang) (dated) (from 超, ベリー, バッド) very, very bad

Variations:
デカ物
でか物(sK)

 dekabutsu; dekabutsu
    でかぶつ; デカブツ
(kana only) (from でかい and 物) huge person; enormous object

Variations:
てやんでえ
てやんでい

 teyandee; teyandei / teyandee; teyande
    てやんでえ; てやんでい
(interjection) (vulgar) (ktb:) (from 何を言ってやがるんだい) what the hell are you saying!?

Variations:
ドタキャン
どたキャン

 dotakyan; dotakyan
    ドタキャン; どたキャン
(noun/participle) (colloquialism) (from 土壇場でキャンセルする) last-minute cancellation

Variations:
トレオニン
スレオニン

 toreonin; sureonin
    トレオニン; スレオニン
(スレオニン is from English) threonine (ger: Threonin)

Variations:
ど忘れ
ド忘れ
度忘れ

 dowasure(do忘re, 度忘re); dowasure(do忘re)
    どわすれ(ど忘れ, 度忘れ); ドわすれ(ド忘れ)
(n,vs,vt,vi) lapse of memory; (something) slipping one's mind; forgetting for a moment something one knows well

Variations:
ねた
ネタ

 neta(p); neta(p)
    ねた(P); ネタ(P)
(1) (from the inversion of たね) (See たね・6) material (for a story, article, etc.); information; news item; (2) joke; jest; (comedy) routine; made-up story; material; (3) proof; evidence; (4) (magician's) trick; secret; (5) {food} (See 種・7) ingredients (esp. for sushi); (6) (net-sl) (Internet) meme

Variations:
バカが移る
馬鹿が移る

 bakagautsuru(bakaga移ru); bakagautsuru(馬鹿ga移ru)
    バカがうつる(バカが移る); ばかがうつる(馬鹿が移る)
(exp,v5r) (colloquialism) to catch 'the stupid' (e.g. from talking to stupid people, watching mindless TV, etc.)

Variations:
はみ乳
ハミ乳
食み乳

 hamichichi(hami乳, 食mi乳); hamichichi(hami乳); hamichichi
    はみちち(はみ乳, 食み乳); ハミちち(ハミ乳); ハミチチ
(slang) partially covered breasts; breasts bulging out from clothing

ブラックツリーモニター

see styles
 burakkutsuriimonitaa / burakkutsurimonita
    ブラックツリーモニター
black tree monitor (Varanus beccarii, species of monitor lizard from the Aru Islands of eastern Indonesia); Beccari's monitor

Variations:
プロパー
プロパ

 puropaa(p); puropa / puropa(p); puropa
    プロパー(P); プロパ
(can be adjective with の) (1) proper; (noun - becomes adjective with の) (2) full time (staff); career (job title) (e.g. someone who has worked in the same area from the start); (noun - becomes adjective with の) (3) regular price; net price

マングローブ・モニター

 manguroobu monitaa / manguroobu monita
    マングローブ・モニター
mangrove monitor (Varanus indicus, species of carnivorous monitor lizard from the Western Pacific); mangrove goanna; Western Pacific monitor lizard

マングローブオオトカゲ

see styles
 manguroobuootokage
    マングローブオオトカゲ
mangrove monitor (Varanus indicus, species of carnivorous monitor lizard from the Western Pacific); mangrove goanna; Western Pacific monitor lizard

メイキュウサザナミハギ

see styles
 meikyuusazanamihagi / mekyusazanamihagi
    メイキュウサザナミハギ
chevron tang (Ctenochaetus hawaiiensis, species of bristletooth tang from the Pacific); black surgeonfish; Hawaiian kole; Hawaiian surgeonfish

Variations:
やおい
ヤオイ

 yaoi; yaoi(sk)
    やおい; ヤオイ(sk)
(from ヤマなし、オチなし、意味なし) yaoi; genre of fictional media featuring homosexual relationships between male characters

Variations:
やな明後日
弥な明後日

 yanaasatte / yanasatte
    やなあさって
(n,adv) (1) (kana only) (See 弥の明後日・やのあさって・1) three days from today; (n,adv) (2) (kana only) (See 弥の明後日・やのあさって・2) four days from today

Variations:
やらずの雨
遣らずの雨

 yarazunoame
    やらずのあめ
(exp,n) rain that starts to fall as though trying to prevent a guest from leaving; well-timed shower (which prevents a guest from leaving)

Variations:
ロースカツ
ロースかつ

 roosukatsu; roosukatsu
    ロースカツ; ロースかつ
{food} (See とんかつ) loin tonkatsu; tonkatsu made from pork loin

ワールド・ユース・デー

 waarudo yuusu dee / warudo yusu dee
    ワールド・ユース・デー
(ev) World Youth Day; WYD

Variations:
を元にして
を基にして

 omotonishite
    をもとにして
(expression) (See を元として) based on; built on; made from

Variations:
を基として
を元として

 omototoshite
    をもととして
(expression) (See を元にして) based on; built on; made from

Variations:
一刹那
一殺那(iK)

 issetsuna
    いっせつな
(n,adv) (a) moment; an instant

Variations:
一日
1日

 ichinichi(p); ichijitsu
    いちにち(P); いちじつ
(n,adv) (1) one day; (adv,n) (2) (いちにち only) all day (long); the whole day; from morning till night; (3) (See 1日・ついたち) first day of the month

Variations:
一間竜
一間龍(oK)

 ikkenryuu / ikkenryu
    いっけんりゅう
{shogi} one-square-gap dragon; tactic involving checking the enemy king with a dragon one square horizontally away from it

Variations:
七日
7日

 nanoka(p); nanuka
    なのか(P); なぬか
(adverbial noun) (1) (なぬか is arch; ksb) seventh day of the month; (adverbial noun) (2) seven days

Variations:
七草の節句
七種の節句

 nanakusanosekku
    ななくさのせっく
(exp,n) (See 五節句) Feast of the Seven Herbs of Health (one of the five seasonal festivals; celebrated on the seventh day of the seventh month in the lunar calendar)

Variations:
三十日
晦日

 misoka(p); tsugomori(晦日, 晦); miso(晦); kaijitsu(晦日)
    みそか(P); つごもり(晦日, 晦); みそ(晦); かいじつ(晦日)
(See 月末) last day of the month

Variations:
三日
3日

 mikka
    みっか
(1) third day of the month; (2) three days

下手な考え休むに似たり

see styles
 hetanakangaeyasumuninitari
    へたなかんがえやすむににたり
(expression) (proverb) (See 下手の考え休むに似たり) it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one; they to whom only bad ideas come might as well be asleep; inadequate ideas are worse than none at all

下手の考え休むに似たり

see styles
 hetanokangaeyasumuninitari
    へたのかんがえやすむににたり
(expression) (proverb) (See 下手な考え休むに似たり) it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one; they to whom only bad ideas come might as well be asleep; inadequate ideas are worse than none at all

主人在宅ストレス症候群

see styles
 shujinzaitakusutoresushoukougun / shujinzaitakusutoresushokogun
    しゅじんざいたくストレスしょうこうぐん
{med} retired husband syndrome; stress syndrome resulting from one's husband being at home

Variations:
乗り出す
乗出す

 noridasu(p); noriidasu / noridasu(p); noridasu
    のりだす(P); のりいだす
(transitive verb) (1) to set out; to set sail; (transitive verb) (2) to embark on (a new venture); to set out (to achieve something); (transitive verb) (3) to begin to ride; (transitive verb) (4) to lean forward

Variations:
九日
9日

 kokonoka(p); kokonuka(ok)
    ここのか(P); ここぬか(ok)
(1) ninth day of the month; (2) nine days

事実は小説よりも奇なり

see styles
 jijitsuhashousetsuyorimokinari / jijitsuhashosetsuyorimokinari
    じじつはしょうせつよりもきなり
(expression) (proverb) (from the English saying) (See 事実は小説より奇なり) truth is stranger than fiction

Variations:
二日
2日

 futsuka
    ふつか
(1) second day of the month; (2) two days

Variations:
五日
5日

 itsuka
    いつか
(1) fifth day of the month; (2) five days

Variations:
代々
世々
代代
世世

 yoyo
    よよ
(adv,n,adj-no) (See 代々・だいだい) for generations; from generation to generation; generation after generation; through the ages

Variations:
代々
代代

 daidai
    だいだい
(adv,n,adj-no) for generations; from generation to generation; generation after generation; through the ages

Variations:
代々伝わる
代代伝わる

 daidaitsutawaru
    だいだいつたわる
(exp,v5r) to be handed down from generation to generation

Variations:
先だって
先達て

 sendatte
    せんだって
(n,adv) the other day; some time ago; recently

Variations:
入り
入(io)

 iri
    いり
(n,n-suf) (1) entering; entrance; entry; (2) attendance; audience; number (of visitors, customers, etc.); (suffix noun) (3) (See サイン入り) containing; (4) income; earnings; takings; (5) (also written as 要り) expenses; expenditure; (6) setting (of the Sun or Moon); (7) beginning (of the equinoctial week, midsummer, etc.); start; first day

Variations:
八日
8日

 youka / yoka
    ようか
(1) eighth day of the month; (2) eight days

Variations:
六日
6日

 muika(p); muyuka(ok); muyoka(ok)
    むいか(P); むゆか(ok); むよか(ok)
(1) sixth day of the month; (2) six days

Variations:
冬至南瓜
冬至カボチャ

 toujikabocha(冬至南瓜); toujikabocha(冬至kabocha) / tojikabocha(冬至南瓜); tojikabocha(冬至kabocha)
    とうじかぼちゃ(冬至南瓜); とうじカボチャ(冬至カボチャ)
custom of keeping a pumpkin or squash during the winter and eating it on the day of the winter solstice

Variations:
出稼ぎ
出かせぎ

 dekasegi
    でかせぎ
(noun/participle) working away from home

Variations:
切り餅
切餅
切りもち

 kirimochi
    きりもち
{food} rice cakes cut into rectangles (esp. eaten on New Year's Day)

前車の覆るは後車の戒め

see styles
 zenshanokutsugaeruhakoushanoimashime / zenshanokutsugaeruhakoshanoimashime
    ぜんしゃのくつがえるはこうしゃのいましめ
(expression) (proverb) (from the Book of Han) learn wisdom from the follies of others; learn from others' mistakes; the toppling over of the cart in front serves as a warning for the cart behind

Variations:
区別がつく
区別が付く

 kubetsugatsuku
    くべつがつく
(exp,v5k) (See 見分け) to tell X from Y; to distinguish; to know (one thing) from (another)

千里送鵝毛,禮輕人意重


千里送鹅毛,礼轻人意重

qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng rén yì zhòng
    qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 ren2 yi4 zhong4
ch`ien li sung o mao , li ch`ing jen i chung
    chien li sung o mao , li ching jen i chung
goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it.

千里送鵝毛,禮輕情意重


千里送鹅毛,礼轻情意重

qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng qíng yì zhòng
    qian1 li3 song4 e2 mao2 , li3 qing1 qing2 yi4 zhong4
ch`ien li sung o mao , li ch`ing ch`ing i chung
    chien li sung o mao , li ching ching i chung
goose feather sent from afar, a trifling present with a weighty thought behind it (idiom); It's not the gift that counts, but the thought behind it.

Variations:
取り除ける
取りのける

 torinokeru
    とりのける
(transitive verb) (1) to remove; to clear away; (transitive verb) (2) to except from; to make an exception of; (transitive verb) (3) to lay aside; to set aside

古根罕噴氣推進研究中心


古根罕喷气推进研究中心

see styles
gǔ gēn hǎn pēn qì tuī jìn yán jiū zhōng xīn
    gu3 gen1 han3 pen1 qi4 tui1 jin4 yan2 jiu1 zhong1 xin1
ku ken han p`en ch`i t`ui chin yen chiu chung hsin
    ku ken han pen chi tui chin yen chiu chung hsin
Guggenheim Aeronautical Laboratory at the California Institute of Technology (GALCIT, from 1926); Guggenheim Jet Propulsion Center (from 1943)

Variations:
唾をつける
唾を付ける

 tsubaotsukeru
    つばをつける
(exp,v1) (idiom) to call dibs; to establish a claim; to spit on (thus preventing others from taking it)

Variations:
四日
4日

 yokka
    よっか
(1) fourth day of the month; (2) four days

Variations:
四月テーゼ
4月テーゼ

 shigatsuteeze
    しがつテーゼ
April Theses; series of directives issued by Lenin after his return from exile

Variations:
回復
快復
恢復

 kaifuku
    かいふく
(noun/participle) (1) (回復, 恢復 only) restoration; rehabilitation; recovery; return; replevin; improvement; (noun/participle) (2) (esp. 快復) recovery (from an illness); recuperation; convalescence

Variations:
土壇場
どたん場

 dotanba
    どたんば
(1) (idiom) last moment; eleventh hour; (2) (orig. meaning) platform made of dirt used to perform executions (decapitations) in the Edo period

在家千日好,出門一時難


在家千日好,出门一时难

zài jiā qiān rì hǎo , chū mén yī shí nán
    zai4 jia1 qian1 ri4 hao3 , chu1 men2 yi1 shi2 nan2
tsai chia ch`ien jih hao , ch`u men i shih nan
    tsai chia chien jih hao , chu men i shih nan
lit. at home, one can spend a thousand days in comfort, but spending a day away from home can be challenging (idiom); fig. there's no place like home

在家靠父母,出外靠朋友

zài jiā kào fù mǔ , chū wài kào péng you
    zai4 jia1 kao4 fu4 mu3 , chu1 wai4 kao4 peng2 you5
tsai chia k`ao fu mu , ch`u wai k`ao p`eng yu
    tsai chia kao fu mu , chu wai kao peng yu
one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom)

在家靠父母,出門靠朋友


在家靠父母,出门靠朋友

zài jiā kào fù mǔ , chū mén kào péng you
    zai4 jia1 kao4 fu4 mu3 , chu1 men2 kao4 peng2 you5
tsai chia k`ao fu mu , ch`u men k`ao p`eng yu
    tsai chia kao fu mu , chu men kao peng yu
one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom)

声はすれども姿は見えず

see styles
 koehasuredomosugatahamiezu
    こえはすれどもすがたはみえず
(expression) (quote) (from a mid-Edo folk song) it's audible but invisible; I hear voices but I can't see anybody

Variations:
壺中の天地
壷中の天地

 kochuunotenchi / kochunotenchi
    こちゅうのてんち
(n,exp) another world; enchanted land; joy from drinking and forgetting about the workaday world

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...100101102103104105106107108109110...>

This page contains 100 results for "From This Moment Forward - From This Day Forward" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary