Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 22547 total results for your search in the dictionary. I have created 226 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...100101102103104105106107108109110...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

生まれた場所

see styles
 umaretabasho
    うまれたばしょ
(exp,n) birthplace

生まれついて

see styles
 umaretsuite
    うまれついて
(can be adjective with の) natural; intrinsic; from birth

生まれてから

see styles
 umaretekara
    うまれてから
(expression) since one was born; (in) all one's life

生まれてくる

see styles
 umaretekuru
    うまれてくる
(exp,vk) to be born; to come into the world

生まれて来る

see styles
 umaretekuru
    うまれてくる
(exp,vk) to be born; to come into the world

生まれながら

see styles
 umarenagara
    うまれながら
(adj-no,adv) by nature; naturally; by birth; inborn

生まれのいい

see styles
 umarenoii / umarenoi
    うまれのいい
(exp,adj-ix) of noble birth; wellborn

生まれのよい

see styles
 umarenoyoi
    うまれのよい
(exp,adj-i) of noble birth; wellborn

生まれの良い

see styles
 umarenoyoi
    うまれのよい
(exp,adj-i) of noble birth; wellborn

生まれ変わり

see styles
 umarekawari
    うまれかわり
rebirth; reincarnation

生まれ変わる

see styles
 umarekawaru
    うまれかわる
(Godan verb with "ru" ending) to be born again; to make a fresh start in life

生まれ損ない

see styles
 umaresokonai
    うまれそこない
good-for-nothing

生まれ落ちる

see styles
 umareochiru
    うまれおちる
(v1,vi) to be born

田尻クズレ鼻

see styles
 tajirikuzurebana
    たじりクズレばな
(place-name) Tajirikuzurebana

Variations:
町触れ
町触

 machifure
    まちふれ
(hist) town order (Edo period); order issued by a shogun or daimyo affecting a whole town, and passed on by town officials

疑いが晴れる

see styles
 utagaigahareru
    うたがいがはれる
(exp,v1) to be cleared of a charge

病に冒される

see styles
 yamainiokasareru
    やまいにおかされる
(exp,v1) to be attacked by a disease

病院を訪れる

see styles
 byouinootozureru / byoinootozureru
    びょういんをおとずれる
(exp,v1) to visit (someone) in hospital

Variations:
痙攣
痙れん

 keiren / keren
    けいれん
(n,vs,vi) convulsion; cramp; spasm; tic; twitch; fit

痺れが切れる

see styles
 shibiregakireru
    しびれがきれる
(exp,v1) to go numb; to have pins and needles

痺れをきらす

see styles
 shibireokirasu
    しびれをきらす
(exp,v5s) to get tired of waiting; to grow impatient

痺れを切らす

see styles
 shibireokirasu
    しびれをきらす
(exp,v5s) to get tired of waiting; to grow impatient

Variations:
痺れ茸
痺茸

 shibiretake; shibiretake
    しびれたけ; シビレタケ
(kana only) Psilocybe venenata (species of psychoactive mushroom)

Variations:
痺鯰
痺れ鯰

 shibirenamazu; shibirenamazu
    しびれなまず; シビレナマズ
(kana only) (rare) (See 電気鯰) electric catfish (any species of family Malapteruridae, esp. species Malapterurus electricus)

Variations:
痺鰻
痺れ鰻

 shibireunagi; shibireunagi
    しびれうなぎ; シビレウナギ
(kana only) (rare) (See 電気鰻) electric eel (Electrophorus electricus)

Variations:
盆暮れ
盆暮

 bonkure
    ぼんくれ
Bon and year-end festivals

目もくれない

see styles
 memokurenai
    めもくれない
(exp,adj-i) indifferent; paying no attention; taking no notice

目を奪われる

see styles
 meoubawareru / meobawareru
    めをうばわれる
(exp,v1) to be captivated (visually)

直接アドレス

see styles
 chokusetsuadoresu
    ちょくせつアドレス
{comp} direct address

相互乗り入れ

see styles
 sougonoriire / sogonorire
    そうごのりいれ
(exp,n) mutual use of company facilities (e.g. rail tracks for through service, airport facilities, code-sharing, etc.)

相対アドレス

see styles
 soutaiadoresu / sotaiadoresu
    そうたいアドレス
{comp} relative address

Variations:
石くれ
石塊

 ishikure
    いしくれ
(dated) (small) stone; rock; piece of stone

Variations:
石礫
石れき

 sekireki
    せきれき
(archaism) (See 石礫・いしつぶて) pellet; pebble; small rock

磁気漏れ係数

see styles
 jikimorekeisuu / jikimorekesu
    じきもれけいすう
dispersion coefficient (magnetic leakage coef.)

磐田イレブン

see styles
 iwatairebun
    いわたイレブン
(personal name) Iwata Eleven (soccer team)

神に召される

see styles
 kaminimesareru
    かみにめされる
(exp,v1) (idiom) to die

種切れになる

see styles
 tanegireninaru
    たねぎれになる
(exp,v5r) to be out of resources; to run out of stock

空力ブレーキ

see styles
 kuurikibureeki / kurikibureeki
    くうりきブレーキ
(1) air brake; speedbrake; (2) aerobraking; aerobrake

空気ブレーキ

see styles
 kuukibureeki / kukibureeki
    くうきブレーキ
(See エアブレーキ) air brake

窮すれば通ず

see styles
 kyuusurebatsuuzu / kyusurebatsuzu
    きゅうすればつうず
(expression) (proverb) necessity is the mother of invention; there is always some way out of a difficulty if you really look for one

竜山ゲレンデ

see styles
 ryuuzangerende / ryuzangerende
    りゅうざんゲレンデ
(place-name) Ryūzangerende

Variations:
端切れ
端布

 hagire
    はぎれ
scrap of cloth; odds and ends

算術レジスタ

see styles
 sanjutsurejisuta
    さんじゅつレジスタ
{comp} arithmetic register

節くれだった

see styles
 fushikuredatta
    ふしくれだった
(can act as adjective) rough and bony

組み入れ天井

see styles
 kumiiretenjou / kumiretenjo
    くみいれてんじょう
(archit) latticed ceiling

組んず解れつ

see styles
 kunzuhoguretsu
    くんずほぐれつ
(exp,adj-no) (kana only) locked in a grapple

組んづ解れつ

see styles
 kunzuhoguretsu
    くんづほぐれつ
(exp,adj-no) (kana only) (See 組んず解れつ) locked in a grapple

絶対アドレス

see styles
 zettaiadoresu
    ぜったいアドレス
absolute address

網エレメント

see styles
 moueremento / moeremento
    もうエレメント
{comp} network element

総称アドレス

see styles
 soushouadoresu / soshoadoresu
    そうしょうアドレス
{comp} generic address

考えてみれば

see styles
 kangaetemireba
    かんがえてみれば
(expression) if you think about it; come to think of it

考えられない

see styles
 kangaerarenai
    かんがえられない
(adjective) unthinkable; unimaginable

考慮にいれる

see styles
 kouryoniireru / koryonireru
    こうりょにいれる
(exp,v1) to take into consideration; to bear in mind

考慮に入れる

see styles
 kouryoniireru / koryonireru
    こうりょにいれる
(exp,v1) to take into consideration; to bear in mind

耳目に触れる

see styles
 jimokunifureru
    じもくにふれる
(exp,v1) to come to one's notice

聞いて呆れる

see styles
 kiiteakireru / kiteakireru
    きいてあきれる
(exp,v1) (1) to be astonished to hear; to be incredulous about; to express disbelief; (2) who do you think you're kidding by saying; What a laugh!

聞きそびれる

see styles
 kikisobireru
    ききそびれる
(transitive verb) to miss a chance to ask; to miss an opportunity to ask; to forget to ask

職場を離れる

see styles
 shokubaohanareru
    しょくばをはなれる
(exp,v1) to leave one's post; to walk out on one's job

肩揚も取れる

see styles
 kataagemotoreru / katagemotoreru
    かたあげもとれる
(exp,v1) to come of age

Variations:
背鰭
背びれ

 sebire
    せびれ
dorsal fin

胸がつぶれる

see styles
 munegatsubureru
    むねがつぶれる
(exp,v1) to be choked up; to be crushed (emotionally); to be overcome (with emotion); to be shocked; to be horrified

Variations:
胸鰭
胸びれ

 munabire
    むなびれ
pectoral fin

Variations:
脂鰭
脂びれ

 aburabire
    あぶらびれ
adipose fin

脹れぼったい

see styles
 harebottai
    はれぼったい
(adjective) puffy; somewhat swollen

腕を買われる

see styles
 udeokawareru
    うでをかわれる
(exp,v1) (idiom) to have one's ability acknowledged by others; to be appreciated for one's skill

腫れぼったい

see styles
 harebottai
    はれぼったい
(adjective) puffy; somewhat swollen

Variations:
腰折れ
腰折

 koshiore
    こしおれ
(1) (polite language) bad poem; my humble poem; (2) stooped over (e.g. old people); bowed; (3) stalling; having a relapse

Variations:
腹鰭
腹びれ

 harabire
    はらびれ
pelvic fin; ventral fin

自動ブレーキ

see styles
 jidoubureeki / jidobureeki
    じどうブレーキ
automatic braking; automatic brakes

自転車レーン

see styles
 jitenshareen
    じてんしゃレーン
(See 自転車道) bicycle lane; bike lane

至れり尽せり

see styles
 itareritsukuseri
    いたれりつくせり
(adj-no,exp) perfect; complete; thorough; leaving nothing to be desired; more than satisfactory

舌がもつれる

see styles
 shitagamotsureru
    したがもつれる
(exp,v1) to speak unclearly; to speak inarticulately; to pronounce poorly; to slur one's words; to lisp

良かれと思う

see styles
 yokaretoomou / yokaretoomo
    よかれとおもう
(exp,v5u) to wish to go well; to have good intentions

花に浮かれる

see styles
 hananiukareru
    はなにうかれる
(exp,v1) to be intoxicated with the blossoms

Variations:
花入れ
花入

 hanaire
    はないれ
vase

Variations:
花布
花ぎれ

 hanagire
    はなぎれ
flower-patterned material used to bind the ends of the spine in books

苛められっ子

see styles
 ijimerarekko
    いじめられっこ
bullied child

茶々を入れる

see styles
 chachaoireru
    ちゃちゃをいれる
(v1,exp) to tease; to make fun of

Variations:
茶入
茶入れ

 chaire
    ちゃいれ
tea container (usually for thick tea used at the tea ceremony)

茶茶を入れる

see styles
 chachaoireru
    ちゃちゃをいれる
(v1,exp) to tease; to make fun of

荒れ地を拓く

see styles
 arechiohiraku
    あれちをひらく
(exp,v5k) to open up unbroken land

Variations:
荒地
荒れ地

 arechi; kouchi(荒地) / arechi; kochi(荒地)
    あれち; こうち(荒地)
wasteland; wilderness; abandoned land; devastated land

荘川ビレッヂ

see styles
 shoukawabirejji / shokawabirejji
    しょうかわビレッヂ
(place-name) Shoukawabireddi

落ちこぼれる

see styles
 ochikoboreru
    おちこぼれる
(v1,vi) (1) (sensitive word) to leave something behind; to fall behind; to fall short; to drop out; (2) to drop; to fall; to spill

落とし入れる

see styles
 otoshiireru / otoshireru
    おとしいれる
(transitive verb) (1) to trick someone into (committing a crime, etc.); to hatch a plan and deceive someone; (2) to assault (a castle, etc.); (3) to drop something and have it fall into something

行きそびれる

see styles
 ikisobireru
    いきそびれる
(v1,vi) to miss out on going; to fail to go

街路アドレス

see styles
 gairoadoresu
    がいろアドレス
street address

要点に触れる

see styles
 youtennifureru / yotennifureru
    ようてんにふれる
(exp,v1) to come to the point; to touch on the point; to address the main points

覆面レスラー

see styles
 fukumenresuraa / fukumenresura
    ふくめんレスラー
masked wrestler

見えつ隠れつ

see styles
 mietsukakuretsu
    みえつかくれつ
(noun/participle) (See 見え隠れ) coming into and out of sight

視野に入れる

see styles
 shiyaniireru / shiyanireru
    しやにいれる
(exp,v1) to consider; to eye the possibility (of); to bring into view

親元を離れる

see styles
 oyamotoohanareru
    おやもとをはなれる
(exp,v1) to leave one's home (behind one); to leave one's parental roof; to leave the nest; to be out on one's own

親許を離れる

see styles
 oyamotoohanareru
    おやもとをはなれる
(exp,v1) to leave one's home (behind one); to leave one's parental roof; to leave the nest; to be out on one's own

触れ合い広場

see styles
 fureaihiroba
    ふれあいひろば
meeting place; open area for meetings, markets, etc.

言いきれない

see styles
 iikirenai / ikirenai
    いいきれない
(expression) I'm not so sure; I can hardly say with any finality that ...

言いそびれる

see styles
 iisobireru / isobireru
    いいそびれる
(transitive verb) to miss one's chance to say; to fail to mention

言い切れない

see styles
 iikirenai / ikirenai
    いいきれない
(expression) I'm not so sure; I can hardly say with any finality that ...

言ってみれば

see styles
 ittemireba
    いってみれば
(expression) in a manner of speaking; as it were; so to speak; if you like; per se

言われるが儘

see styles
 iwarerugamama
    いわれるがまま
(expression) (doing) as one is told

計り知れない

see styles
 hakarishirenai
    はかりしれない
(exp,adj-i) unfathomable; inestimable; immeasurable

<...100101102103104105106107108109110...>

This page contains 100 results for "レ" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary