Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10473 total results for your Grace From Heaven - Grace From God search in the dictionary. I have created 105 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...100101102103104105>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
秋刀魚は目黒に限る
さんまは目黒に限る
サンマは目黒に限る

 sanmahameguronikagiru
    さんまはめぐろにかぎる
(expression) (from a rakugo story; used ironically to poke fun at someone who makes an ignorant statement with confidence) Pacific saury is only good if it's from Meguro

Variations:
遣る瀬無い(rK)
遣る瀬ない(sK)
やる瀬ない(sK)

 yarusenai
    やるせない
(adjective) (kana only) miserable; wretched; disconsolate; helpless; cheerless; sorrowful; downhearted; dreary; having no way to dispel (a feeling); having no solace (from)

Variations:
雪吊り
雪吊
雪釣り(iK)
雪釣(iK)
雪つり(sK)

 yukizuri; yukitsuri
    ゆきづり; ゆきつり
(See 雪折れ) placing ropes or wires around trees to protect them from the snow; ropes stretched from the top of a tree to the lower branches to prevent their breaking under heavy snow

Variations:
震旦
真旦
振旦
真丹(sK)
振丹(sK)
旃丹(sK)

 shintan; shindan(ok)
    しんたん; しんだん(ok)
(archaism) (orig. from the Sanskrit "Cīnasthāna") China

Variations:
黒ずくめ
黒づくめ
黒尽くめ(ateji)
黒尽め(sK)

 kurozukume(黒zukume, 黒尽kume); kurozukume(黒zukume, 黒尽kume)
    くろずくめ(黒ずくめ, 黒尽くめ); くろづくめ(黒づくめ, 黒尽くめ)
completely black; black from top to bottom; black from head to toe

Variations:
オレオレ詐欺
おれおれ詐欺
俺俺詐欺
俺おれ詐欺
おれ俺詐欺

 oreoresagi(oreore詐欺); oreoresagi(oreore詐欺, 俺俺詐欺, 俺ore詐欺, ore俺詐欺)
    オレオレさぎ(オレオレ詐欺); おれおれさぎ(おれおれ詐欺, 俺俺詐欺, 俺おれ詐欺, おれ俺詐欺)
phone scam involving calls from pretended relatives in distress

Variations:
ダブル立直
二重立直(sK)
W立直(sK)
両立直(sK)

 dabururiichi / dabururichi
    ダブルリーチ
(1) (kana only) {mahj} (See リーチ・1) declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared; (2) (kana only) being one step away from victory, with two paths to achieve it

Variations:
ハンプバックバットフィッシュ
ハンプバック・バットフィッシュ

 hanpubakkubattofisshu; hanpubakku battofisshu
    ハンプバックバットフィッシュ; ハンプバック・バットフィッシュ
humpback batfish (Platax batavianus, species of Indo-West Pacific spadefish found from Madagascar to Indonesia and Australia)

Variations:
ポルカドットキャットシャーク
ポルカドット・キャットシャーク

 porukadottokyattoshaaku; porukadotto kyattoshaaku / porukadottokyattoshaku; porukadotto kyattoshaku
    ポルカドットキャットシャーク; ポルカドット・キャットシャーク
polkadot catshark (Scyliorhinus besnardi, species from northern Uruguay)

Variations:
倒れる
斃れる(sK)
仆れる(sK)
殪れる(sK)

 taoreru
    たおれる
(v1,vi) (1) to fall (over, down); to collapse; to take a fall; to topple; (v1,vi) (2) to be destroyed (in a collapse); to collapse; to cave in; to crumble; to give away; (v1,vi) (3) to be confined to bed (with an illness); to come down with; to break down (e.g. from overwork); (v1,vi) (4) (occ. written as 斃れる, 仆れる) to die; to be killed; (v1,vi) (5) to go bankrupt (of a company, bank, etc.); to fail; to collapse; to go under; (v1,vi) (6) to be defeated (in a game); to lose; (v1,vi) (7) to fall (of a government, dictator, etc.); to be overthrown

Variations:
傍から見る
はたから見る
端から見る
傍からみる
端からみる

 hatakaramiru
    はたからみる
(exp,v1) to be seen from the point of view of an onlooker

Variations:
己に如かざる者を友とするなかれ
己に如かざる者を友とする勿れ

 onorenishikazarumonootomotosurunakare
    おのれにしかざるものをともとするなかれ
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) do not befriend those beneath you

Variations:
己の欲せざる所は人に施す勿れ
己の欲せざる所は人に施すなかれ

 onorenohossezarutokorohahitonihodokosunakare
    おのれのほっせざるところはひとにほどこすなかれ
(expression) (proverb) (from the Analects of Confucius) do not do unto others what you would not have done unto you

Variations:
抑(rK)
抑々(rK)
抑抑(rK)
抑も(io)(rK)

 somosomo
    そもそも
(n,adv) (1) (kana only) in the first place; to begin with; from the start; originally; ab initio; (conjunction) (2) (kana only) (used when bringing up something already mentioned) after all; anyway; actually; well, ...; ... on earth (e.g. "what on earth?"); ... in the world (e.g. "why in the world?"); (noun - becomes adjective with の) (3) (kana only) beginning; start

Variations:
田舎者
田舎もん(sK)
田舎もの(sK)
いなか者(sK)

 inakamono; inakamon
    いなかもの; いなかもん
(occ. derisive) person from the countryside; countryman; countryfolk; provincial person; bumpkin; hick; hillbilly; redneck

Variations:
目から鱗が落ちる
目からウロコが落ちる
目からうろこが落ちる

 mekaraurokogaochiru
    めからうろこがおちる
(exp,v1) (idiom) to see the light; to be awakened to the truth; to have the scales fall from one's eyes

Variations:
目頭を押さえる
目頭をおさえる(sK)
目頭を押える(sK)

 megashiraoosaeru
    めがしらをおさえる
(exp,v1) (idiom) to stop oneself from crying; to hold back tears

Variations:
陰ながら
影ながら(iK)
陰乍ら(sK)
蔭ながら(sK)

 kagenagara
    かげながら
(adverb) from behind the scenes (cheer, pray, etc. for someone); from the sidelines; from a distance; secretly; in secret

Variations:
陰ながら
蔭ながら(rK)
影ながら(iK)
陰乍ら(sK)

 kagenagara
    かげながら
(adverb) from behind the scenes (cheer, pray, etc. for someone); from the sidelines; from a distance; secretly; in secret

Variations:
陸釣り
陸釣
岡釣り(rK)
岡釣(sK)
おか釣り(sK)

 okazuri
    おかづり
fishing from land

Variations:
お役御免
お役ご免
お役ごめん
御役御免
御役ごめん
御役ご免

 oyakugomen
    おやくごめん
dismissal; firing; retirement; being relieved from one's post; being relieved of a burden

Variations:
お蔵入り
お倉入り(rK)
御蔵入り(rK)
御倉入り(rK)

 okurairi
    おくらいり
(n,vs,vi) (1) (idiom) being shelved (of a movie, project, etc.); being postponed; being put on hold; being withheld from publication; (n,vs,vi) (2) (lit. meaning) (See 蔵入り・2) putting in storage

Variations:
お蔵入り
お倉入り(rK)
御蔵入り(sK)
御倉入り(sK)

 okurairi
    おくらいり
(n,vs,vi) (1) (idiom) being shelved (of a movie, project, etc.); being postponed; being put on hold; being withheld from publication; (n,vs,vi) (2) (lit. meaning) (See 蔵入り・2) putting in storage

Variations:
はげ上がる
禿げ上がる
禿げあがる
禿上がる(io)
禿げ上る

 hageagaru
    はげあがる
(v5r,vi) to become bald from the forehead; to recede (of one's hairline)

Variations:
ぶっち切り
打っ千切り(rK)
仏恥義理(ateji)(iK)

 bucchigiri
    ぶっちぎり
(noun - becomes adjective with の) (kana only) (establishing a) big lead; (winning by a) huge margin; breaking away (from the field)

Variations:
勿れ
莫れ(rK)
毋れ(rK)
无れ(rK)
無かれ(iK)

 nakare
    なかれ
(suffix) (kana only) (from imperative form of 無し) must not; do not

Variations:
折に触れて
折にふれて
折りに触れて
折りにふれて

 orinifurete
    おりにふれて
(expression) at every opportunity; whenever possible; whenever the occasion arises; from time to time; occasionally

Variations:
提宇子(ateji)
大宇須(ateji)
大臼(ateji)

 daiusu
    ダイウス
(archaism) (early Japanese Christian term) (See デウス) God (lat: Deus)

Variations:
爪の垢を煎じて飲む
つめの垢を煎じて飲む
爪のあかを煎じて飲む

 tsumenoakaosenjitenomu
    つめのあかをせんじてのむ
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (someone serving as an example); to learn from someone's example; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it

Variations:
生きとし生けるもの
生きとし生ける物
生きとし生ける者(sK)

 ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono
    いきとしいけるもの
(exp,n) all living things; all God's creatures, great and small

Variations:
肩の荷が下りる
肩の荷がおりる
肩の荷が降りる
肩のにがおりる

 katanonigaoriru
    かたのにがおりる
(exp,v1) (idiom) to feel relieved of one's burden; to have a weight removed from one's mind

Variations:
ディアンドル
ディルンドル
ダーンドル
ダーンドゥル
デアンドル

 diandoru; dirundoru; daandoru; daandodoru; deandoru / diandoru; dirundoru; dandoru; dandodoru; deandoru
    ディアンドル; ディルンドル; ダーンドル; ダーンドゥル; デアンドル
dirndl; traditional dress from Bavaria, Austria and South Tyrol

Variations:
パシフィックスペードフィッシュ
パシフィック・スペードフィッシュ

 pashifikkusupeedofisshu; pashifikku supeedofisshu
    パシフィックスペードフィッシュ; パシフィック・スペードフィッシュ
Pacific spadefish (Chaetodipterus zonatus, species of Eastern Pacific spadefish found from California to Peru)

Variations:
切り離す
切り放す(rK)
切離す(sK)
切放す(sK)

 kirihanasu
    きりはなす
(transitive verb) to cut off (from); to separate; to detach; to sever; to uncouple

Variations:
君子の交わりは淡きこと水のごとし
君子の交わりは淡きこと水の如し

 kunshinomajiwarihaawakikotomizunogotoshi / kunshinomajiwarihawakikotomizunogotoshi
    くんしのまじわりはあわきことみずのごとし
(expression) (proverb) (from the Zhuangzi) friendships between wise men are plain and hence rock solid

Variations:
国破れて山河あり
国敗れて山河あり
国破山河在
国破れて山河在り

 kuniyaburetesangaari / kuniyaburetesangari
    くにやぶれてさんがあり
(expression) (proverb) (from a poem by Du Fu) the land outlasts the king; a country may fall but its mountains and rivers remain

Variations:
天知る、地知る、我知る、人知る
天知る地知る我知る人知る(sK)

 tenshiru、chishiru、wareshiru、hitoshiru
    てんしる、ちしる、われしる、ひとしる
(exp,v5r) (proverb) murder will out; truth will out; bad deeds will always be discovered; heaven will know, earth will know, I will know, people will know

Variations:
天知る、地知る、我知る、子知る
天知る地知る我知る子知る(sK)

 tenshiru、chishiru、wareshiru、shishiru
    てんしる、ちしる、われしる、ししる
(exp,v5r) (proverb) murder will out; truth will out; bad deeds will always be discovered; heaven will know, earth will know, I will know, you will know

Variations:
彼を知り己を知れば百戦殆からず
彼を知り己を知れば、百戦殆からず

 kareoshirionoreoshirebahyakusenayaukarazu
    かれをしりおのれをしればひゃくせんあやうからず
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's The Art of War) if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated; know your enemy

Variations:
思いとどまる
思い止まる
思い留まる
思い止どまる(sK)

 omoitodomaru
    おもいとどまる
(transitive verb) to give up (an idea or plan); to abandon; to refrain from (doing); to change one's mind

Variations:
神を恐れる
神を畏れる
神をおそれる(sK)
神を怖れる(sK)

 kamioosoreru
    かみをおそれる
(exp,v1) to fear God

Variations:
お坊ちゃん
お坊っちゃん
御坊ちゃん(sK)
御坊っちゃん(sK)

 obocchan
    おぼっちゃん
(1) (honorific or respectful language) son (of others); boy; young master; (2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world

Variations:
これに懲りよ道才坊
これに懲りよ道斎坊
此れに懲りよ道才坊(rK)

 korenikoriyodousaibou / korenikoriyodosaibo
    これにこりよどうさいぼう
(expression) (道才坊, 道斎坊 are ateji) take it as a lesson learned; learn from this (mistake)

Variations:
ヒーローショー
ヒーローショウ
ヒーロー・ショー
ヒーロー・ショウ

 hiirooshoo; hiirooshou; hiiroo shoo; hiiroo shou / hirooshoo; hiroosho; hiroo shoo; hiroo sho
    ヒーローショー; ヒーローショウ; ヒーロー・ショー; ヒーロー・ショウ
(See 特撮・とくさつ・2) stage show featuring superhero characters from tokusatsu films and TV series (wasei: hero show)

Variations:
ブルートレイン
ブルートレーン
ブルー・トレイン
ブルー・トレーン

 buruutorein; buruutoreen; buruu torein; buruu toreen / burutoren; burutoreen; buru toren; buru toreen
    ブルートレイン; ブルートレーン; ブルー・トレイン; ブルー・トレーン
night express with sleeper cars (from the original color of the trains) (colour)

Variations:
夜目遠目笠の内
夜目遠目傘の内
夜目遠目笠のうち
夜目遠目傘のうち

 yometoomekasanouchi / yometoomekasanochi
    よめとおめかさのうち
(expression) (proverb) women appear the most beautiful when viewed from afar, in the dark, or when wearing a bamboo hat; seeing less is more

大方廣曼殊室利童眞菩薩華嚴本教讚閻曼德迦忿怒王眞言阿毘遮迦嚕儀軌品


大方广曼殊室利童眞菩萨华严本教讚阎曼德迦忿怒王眞言阿毘遮迦噜仪轨品

see styles
dà fāng guǎng màn shū shì lì tóng zhēn pú sà huā yán běn jiào zàn yán màn dé jiā fèn nù wáng zhēn yán ā pí zhē lū jiā yí guǐ pǐn
    da4 fang1 guang3 man4 shu1 shi4 li4 tong2 zhen1 pu2 sa4 hua1 yan2 ben3 jiao4 zan4 yan2 man4 de2 jia1 fen4 nu4 wang2 zhen1 yan2 a1 pi2 zhe1 lu1 jia1 yi2 gui3 pin3
ta fang kuang man shu shih li t`ung chen p`u sa hua yen pen chiao tsan yen man te chia fen nu wang chen yen a p`i che lu chia i kuei p`in
    ta fang kuang man shu shih li tung chen pu sa hua yen pen chiao tsan yen man te chia fen nu wang chen yen a pi che lu chia i kuei pin
 aihōkō Manjushiridō shimbosatsu kegon honkyō san Emmantokka funnuō shingon abisharoka giki bon
Ritual Chapter on Yamāntaka, Ferocious King of Mantras and Abhicāraka, from the Bodhisattvapiṭakāvisara-mañjusr'īkumārabhūta-mūlakalpa

Variations:
女三人寄れば姦しい
女三人寄ればかしましい
女三人よればかしましい

 onnasanninyorebakashimashii / onnasanninyorebakashimashi
    おんなさんにんよればかしましい
(exp,adj-i) (proverb) (from three 女 kanji forming 姦) three women make a market; many women many words; three women gathering creates a racket

Variations:
始めは処女の如く後は脱兎の如し
始めは処女のごとく後は脱兎のごとし

 hajimehashojonogotokunochihadattonogotoshi
    はじめはしょじょのごとくのちはだっとのごとし
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's Art of War) hide your true strength, and then later swiftly attack the unprepared enemy; first be like a (meek) virgin, later like a running hare

Variations:
引き出し
引出し
抽き出し
抽出し
抽斗(oK)
抽匣

 hikidashi
    ひきだし
(1) drawer; (2) (not 抽斗,抽匣) withdrawal (of money from an account); (3) (not 抽斗,抽匣) variety of knowledge and experience useful for handling things impromptu

Variations:
汲み取り便所
くみ取り便所
くみとり便所(sK)
汲取便所(sK)

 kumitoribenjo
    くみとりべんじょ
(See 便壺) outhouse (from which night-soil may be collected); privy

Variations:
注ぐ
灌ぐ(rK)
潅ぐ(rK)
濺ぐ(rK)
漑ぐ(rK)

 sosogu
    そそぐ
(transitive verb) (1) to pour (into); (transitive verb) (2) to sprinkle on (from above); to water (e.g. plants); to pour onto; to spray; (transitive verb) (3) (as 涙を〜) (See 涙を注ぐ) to shed (tears); (transitive verb) (4) to concentrate one's energy (strength, attention, etc.) on; to devote to; to fix (one's eyes) on; (v5g,vi) (5) to flow into (e.g. of a river); to run into; to drain into; (v5g,vi) (6) (See 降り注ぐ) to fall (of rain, snow); to pour down

Variations:
鐃旬¥申鐃夙ピ¥申鐃竣ワ申
鐃旬¥申鐃夙¥申鐃峻¥申鐃竣ワ申

 鐃旬¥申鐃夙pi¥申鐃竣wa申(p); 鐃旬¥申鐃夙¥申鐃峻¥申鐃竣wa申
    鐃旬¥申鐃夙ピ¥申鐃竣ワ申(P); 鐃旬¥申鐃夙¥申鐃峻¥申鐃竣ワ申
boat people (esp. from Vietnam); boat refugees; refugees fleeing by boat

Variations:
ケサランパサラン
ケセランパセラン
ケセランパサラン
テンサラバサラ

 kesaranpasaran; keseranpaseran; keseranpasaran; tensarabasara
    ケサランパサラン; ケセランパセラン; ケセランパサラン; テンサラバサラ
(1) flock from a vine-seed weed, used for face powder, and believed to promote desire and happiness; (2) animal from popular folklore with a white fluffy down made from dandelions and a rabbit's tail resembling a fluffy hairball

Variations:
マングローブオオトカゲ
マングローブモニター
マングローブ・モニター

 manguroobuootokage; manguroobumonitaa; manguroobu monitaa / manguroobuootokage; manguroobumonita; manguroobu monita
    マングローブオオトカゲ; マングローブモニター; マングローブ・モニター
mangrove monitor (Varanus indicus, species of carnivorous monitor lizard from the Western Pacific); mangrove goanna; Western Pacific monitor lizard

Variations:
ラッパ飲み
喇叭飲み(rK)
ラッパ呑み(sK)
らっぱ飲み(sK)

 rappanomi; rappanomi(sk)
    らっぱのみ; ラッパのみ(sk)
(noun, transitive verb) drinking straight from a bottle

Variations:
一味違う
ひと味違う
ひと味ちがう(sK)
一味ちがう(sK)

 hitoajichigau
    ひとあじちがう
(exp,v5u) to be somewhat different (from before, from others, etc.)

Variations:
上がる
揚がる
挙がる
上る(io)
上ル(sK)

 agaru(p); agaru(sk)
    あがる(P); アガる(sk)
(v5r,vi) (1) (ant: 下がる・1) to rise; to go up; to come up; to ascend; to be raised; (v5r,vi) (2) to enter (esp. from outdoors); to come in; to go in; (v5r,vi) (3) to enter (a school); to advance to the next grade; (v5r,vi) (4) to get out (of water); to come ashore; (v5r,vi) (5) (also written as 騰る in ref. to price) to increase; (v5r,vi) (6) to improve; to make progress; (v5r,vi) (7) to be promoted; to advance; (v5r,vi) (8) to be made (of profit, etc.); (v5r,vi) (9) to occur (esp. of a favourable result); (v5r,vi) (10) (often as 〜で上がる) to be adequate (to cover expenses, etc.); (v5r,vi) (11) to be finished; to be done; to be over; (v5r,vi) (12) to stop (of rain); to lift; (v5r,vi) (13) to stop (working properly); to cut out; to give out; to die; (v5r,vi) (14) to win (in a card game, etc.); (v5r,vi) (15) (挙がる only) to be arrested; (v5r,vi) (16) (挙がる only) to turn up (of evidence, etc.); (v5r,vi) (17) (揚がる only) to be deep fried; (v5r,vi) (18) to be spoken loudly; (v5r,vi) (19) (esp. アガる) to get nervous; to get stage fright; (v5r,vi) (20) to be offered (to the gods, etc.); (v5r,vi) (21) (humble language) to go; to visit; (v5r,vi) (22) (honorific or respectful language) to eat; to drink; (v5r,vi) (23) (esp. 挙がる) to be listed (as a candidate); (v5r,vi) (24) to serve (in one's master's home); (suf,v5r) (25) (after the -masu stem of a verb) (See 出来上がる・1) to be complete; to finish; (expression) (26) (as ~上ル; in the Kyoto address system) above; north of

Variations:
引っ張り合う
引っ張りあう
引っぱり合う
ひっぱり合う
引っぱりあう

 hippariau
    ひっぱりあう
(transitive verb) to pull from both ends; to pull from both sides; to play tug of war

Variations:
思し召し
思召
思召し(sK)
おぼし召し(sK)
思しめし(sK)

 oboshimeshi
    おぼしめし
(1) (honorific or respectful language) (See 神の思し召し) thoughts; opinion; (one's) discretion; will (esp. of God); (2) however much money you wish to give (as alms, a fee at a museum, etc.); (3) fondness (for a significant other, etc.; often used teasingly); love; fancy; liking

Variations:
水あたり
水当たり
水中り(rK)
水当り(sK)
水中たり(sK)

 mizuatari
    みずあたり
(n,vs,vi) being sick from drinking contaminated water

Variations:
活け締め
活締め(io)
活締(io)
活〆(iK)
活け〆(iK)

 ikejime; ikeshime
    いけじめ; いけしめ
(1) (いけじめ only) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) (esp. いけしめ) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) (esp. いけしめ) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank

Variations:
神がかる
神懸かる
神憑る(rK)
神懸る(sK)
神憑かる(sK)

 kamigakaru
    かみがかる
(v5r,vi) (1) (oft. used adjectivally as 神がかった or 神がかっている) to be possessed by a god; (v5r,vi) (2) to not act like oneself; to behave oddly; (v5r,vi) (3) (idiom) (slang) (See 神る) to be awesome; to be extreme; to be incredible

Variations:
オリエンタルバタフライフィッシュ
オリエンタル・バタフライ・フィッシュ

 orientarubatafuraifisshu; orientaru batafurai fisshu
    オリエンタルバタフライフィッシュ; オリエンタル・バタフライ・フィッシュ
Oriental butterflyfish (Chaetodon auripes, species found mostly from Japan to Taiwan)

Variations:
ご遠慮ください
ご遠慮下さい
御遠慮下さい
御遠慮ください

 goenryokudasai
    ごえんりょください
(expression) please refrain (from)

Variations:
スイートポテト
スウィートポテト
スイート・ポテト
スウィート・ポテト

 suiitopoteto; suiitopoteto; suiito poteto; suiito poteto / suitopoteto; suitopoteto; suito poteto; suito poteto
    スイートポテト; スウィートポテト; スイート・ポテト; スウィート・ポテト
(1) small cake made from sweet potatoes; (2) (See サツマイモ) sweet potato

Variations:
打っ千切り(rK)
仏恥義理(ateji)(rK)
ぶっち切り(sK)

 bucchigiri
    ぶっちぎり
(noun - becomes adjective with の) (kana only) (establishing a) big lead; (winning by a) huge margin; breaking away (from the field)

Variations:
斗掻き

斗掻(sK)
斗搔き(sK)
斗搔(sK)
斗かき(sK)

 tokaki
    とかき
strickle (rod used to sweep excess grain from the brim of a measure)

Variations:
湧き出る
涌き出る
沸き出る(rK)
わき出る(sK)
湧出る(sK)

 wakideru
    わきでる
(v1,vi) (1) to gush forth (e.g. water from a spring); to flow (out); to stream (out); to bubble up; (v1,vi) (2) to well up (of tears, emotions, etc.); to flow out (of tears); (v1,vi) (3) to emerge; to suddenly appear; to come forth

Variations:
鐃旬ワ申鐃緒申鐃楯わ申鐃純え鐃緒申
鐃旬ワ申鐃緒申鬚?鐃緒申磴?申鐃?

 鐃旬wa申鐃緒申鬚?鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? /(exp, v1) (1) to button up wrong/to start from the wrong button/(exp, v1) (2) (id) t
    鐃旬ワ申鐃緒申鬚?鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃? /(exp, v1) (1) to button up wrong/to start from the wrong button/(exp, v1) (2) (id) t
(exp,v1) (1) to button up wrong; to start from the wrong button; (exp,v1) (2) (idiom) to bungle up the order

Variations:
飲み込む
呑み込む
飲みこむ
呑みこむ
のみ込む
飲込む
呑込む

 nomikomu
    のみこむ
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (transitive verb) (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (transitive verb) (3) to engulf; to swallow up; (transitive verb) (4) to be filled with (people); to be crowded; (transitive verb) (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words)

Variations:
とんぼ返り
トンボ返り
蜻蛉返り
トンボ帰り(iK)
とんぼ帰り(iK)

 tonbogaeri
    とんぼがえり
(n,vs,vi) (1) somersault; (n,vs,vi) (2) returning from a destination right after arriving there; non-stop round trip; round trip without an overnight stop; (n,vs,vi) (3) abrupt change of direction

Variations:
幼なじみ
幼馴染
幼馴染み
幼ななじみ(sK)
幼な馴染み(sK)

 osananajimi(p); osanajimi(ik)
    おさななじみ(P); おさなじみ(ik)
childhood friend; friend from infancy; old playmate

Variations:
彼を知り己を知れば、百戦殆からず
彼を知り己を知れば百戦殆からず(sK)

 kareoshirionoreoshireba、hyakusenayaukarazu
    かれをしりおのれをしれば、ひゃくせんあやうからず
(expression) (proverb) (from Sun Tzu's The Art of War) if you know your enemy and know yourself, in a hundred battles you will never be defeated; know your enemy

Variations:
持ち替える
持ちかえる
持ち変える
持ち換える(sK)
持替える(sK)

 mochikaeru
    もちかえる
(transitive verb) (1) to shift (something) from one hand to the other; (transitive verb) (2) to carry in a different way; to change one's grip (on); (transitive verb) (3) to exchange (what one is holding for something else)

Variations:
朝に道を聞かば、夕べに死すとも可なり
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり

 ashitanimichiokikabayuubenishisutomokanari / ashitanimichiokikabayubenishisutomokanari
    あしたにみちをきかばゆうべにしすともかなり
(expression) (proverb) (from a quote by Confucius) if a man hears the Way in the morning, he may die in the evening without regret

Variations:
買い物帰り
買物帰り(sK)
買い物がえり(sK)
買いもの帰り(sK)

 kaimonogaeri
    かいものがえり
on the way home from shopping

Variations:
釘付け
釘づけ(sK)
くぎ付け(sK)
クギ付け(sK)
釘付(sK)

 kugizuke; kugizuke(sk)
    くぎづけ; クギづけ(sk)
(noun, transitive verb) (1) nailing on; nailing down; nailing shut; being glued (to); being unable to take one's eyes (from); (2) (idiom) being stationary; being rooted to the spot; halting; freezing; (noun, transitive verb) (3) (price) pegging

Variations:
お陰様で
お蔭様で
お陰さまで
おかげ様で
御陰様で
御蔭様で

 okagesamade
    おかげさまで
(expression) (1) (polite language) (kana only) thankfully; fortunately; luckily; by God's grace; under the gods' shadow; (expression) (2) (polite language) (kana only) thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness; thanks to your assistance; thanks to your support; thanks to your efforts

Variations:
ナミダクロハギ
ジャパンサージャンフィッシュ
ジャパンサージョンフィッシュ

 namidakurohagi; japansaajanfisshu; japansaajonfisshu / namidakurohagi; japansajanfisshu; japansajonfisshu
    ナミダクロハギ; ジャパンサージャンフィッシュ; ジャパンサージョンフィッシュ
Japan surgeonfish (Acanthurus japonicus, Indo-West Pacific species of tang found from Indonesia to the Philippines and Ryukyu Islands)

Variations:
後を継ぐ
跡を継ぐ
あとを継ぐ(sK)
後をつぐ(sK)
跡をつぐ(sK)

 atootsugu
    あとをつぐ
(exp,v5g) to succeed (someone); to take over from; to pick up the torch

Variations:
せり上がる
迫り上がる
迫り上る(sK)
せり上る(sK)
迫上がる(sK)

 seriagaru
    せりあがる
(v5r,vi) (1) to rise gradually; to rise slowly; (v5r,vi) (2) to come up from below the stage (by being lifted up on the stage elevator)

Variations:
もぬけの殻
蛻の殻
藻抜けの殻
蛻けの殻
もぬけの空(iK)
蛻の空(iK)

 monukenokara
    もぬけのから
(exp,n) (1) (See 蛻・もぬけ) completely empty (of a residence, etc.); vacant; deserted; (exp,n) (2) body from which the soul has left; corpse; (exp,n) (3) (orig. meaning) shed skin (of a snake, insect, etc.)

Variations:
傍から見る
はたから見る
端から見る
傍からみる(sK)
端からみる(sK)

 hatakaramiru
    はたからみる
(exp,v1) to be seen from the point of view of an onlooker

Variations:
押さえ込む
抑え込む
抑えこむ(sK)
押え込む(sK)
押さえこむ(sK)

 osaekomu
    おさえこむ
(transitive verb) (1) (esp. 押さえ込む) to pin (someone) down; to hold down; to immobilize; to immobilise; (transitive verb) (2) (esp. 抑え込む) to shut out (one's opponent); to keep (the opposing team) from scoring; (transitive verb) (3) to suppress; to control; to check; to curb

Variations:
飢え死に
餓え死に
飢死に
飢え死(io)
飢死(io)
饑死(io)

 uejini(p); katsuejini
    うえじに(P); かつえじに
(n,vs,vi) (sensitive word) (See 餓死・がし) (death from) starvation; starving to death

Variations:
ストライプドフィンサージョンフィッシュ
ストライプドフィンサージャンフィッシュ

 sutoraipudofinsaajonfisshu; sutoraipudofinsaajanfisshu / sutoraipudofinsajonfisshu; sutoraipudofinsajanfisshu
    ストライプドフィンサージョンフィッシュ; ストライプドフィンサージャンフィッシュ
striped-fin surgeonfish (Ctenochaetus marginatus, species of bristletooth tangs from the Pacific); blue-spotted bristletooth

Variations:
ブラックバーレッドサージョンフィッシュ
ブラックバーレッドサージャンフィッシュ

 burakkubaareddosaajonfisshu; burakkubaareddosaajanfisshu / burakkubareddosajonfisshu; burakkubareddosajanfisshu
    ブラックバーレッドサージョンフィッシュ; ブラックバーレッドサージャンフィッシュ
black-barred surgeonfish (Acanthurus polyzona, species of tang known only from Mauritius, Réunion, Madagascar, and the Comoro Islands)

Variations:
今を去ること
今を去る事(sK)
今をさること(sK)
いまを去ること(sK)

 imaosarukoto
    いまをさること
(expression) dating back from now; ago

Variations:
吊り下げる
つり下げる
釣り下げる(rK)
吊下げる(sK)
釣下げる(sK)

 tsurisageru
    つりさげる
(transitive verb) to suspend (from); to hang (down); to dangle

Variations:
行きはよいよい帰りは怖い
行きは良い良い帰りは怖い
行きはよいよい帰りはこわい

 ikihayoiyoikaerihakowai; yukihayoiyoikaerihakowai
    いきはよいよいかえりはこわい; ゆきはよいよいかえりはこわい
(exp,adj-i) (proverb) (from the Edo-period children's song "Tōryanse") going there is easy but coming back is hard

Variations:
朝に道を聞かば、夕べに死すとも可なり
朝に道を聞かば夕べに死すとも可なり(sK)

 ashitanimichiokikaba、yuubenishisutomokanari / ashitanimichiokikaba、yubenishisutomokanari
    あしたにみちをきかば、ゆうべにしすともかなり
(expression) (proverb) (from a quote by Confucius) if a man hears the Way in the morning, he may die in the evening without regret

Variations:
相見積もり
相見積り
合い見積もり
合い見積り
合見積り(io)
合見積(io)

 aimitsumori
    あいみつもり
(See 合いみつ) (obtaining) quotes from several companies; (fielding) competitive bids; competitive bidding

Variations:
突き放す
つき放す(sK)
突きはなす(sK)
突放す(sK)
突き離す(sK)

 tsukihanasu
    つきはなす
(transitive verb) (1) to push away; to thrust aside; (transitive verb) (2) to detach oneself from; to keep away from; to forsake; to abandon; to desert; (transitive verb) (3) to act coldly; to do without emotion; (transitive verb) (4) to extend a wide lead over (an opponent)

Variations:
うんちんぐスタイル
ウンチングスタイル
うんちんぐ・スタイル
ウンチング・スタイル

 unchingusutairu; unchingusutairu; unchingu sutairu; unchingu sutairu
    うんちんぐスタイル; ウンチングスタイル; うんちんぐ・スタイル; ウンチング・スタイル
(joc) (from ウンチ + "ing") (See うんち) way one sits (or stands) when defecating (esp. of pets)

Variations:
お蔵入り
お倉入り(rK)
オクラ入り(sK)
御蔵入り(sK)
御倉入り(sK)

 okurairi
    おくらいり
(n,vs,vi) (1) (idiom) being shelved (of a movie, project, etc.); being postponed; being put on hold; being withheld from publication; (n,vs,vi) (2) (lit. meaning) (See 蔵入り・2) putting in storage

Variations:
ヒーローショー
ヒーロー・ショー
ヒーローショウ
ヒーロー・ショウ

 hiirooshoo; hiiroo shoo; hiirooshou(sk); hiiroo shou(sk) / hirooshoo; hiroo shoo; hiroosho(sk); hiroo sho(sk)
    ヒーローショー; ヒーロー・ショー; ヒーローショウ(sk); ヒーロー・ショウ(sk)
(See 特撮・2) stage show featuring superhero characters from tokusatsu films and TV series (wasei: hero show)

Variations:
八幡の藪知らず
八幡の不知藪(rK)
八幡の薮知らず(sK)
八幡の薮不知(sK)

 yawatanoyabushirazu
    やわたのやぶしらず
(exp,n) (1) Yawata no Yabushirazu (bamboo grove in Chiba; impossible to find one's way out of according to popular legend); (exp,n) (2) (rare) thicket from which one cannot escape; maze; (exp,n) (3) (rare) getting lost; being unable to find a way out

Variations:
右に出るものはない
右に出る者はない
右に出るものは無い
右に出る物はない(sK)

 miginiderumonohanai
    みぎにでるものはない
(exp,adj-i) (idiom) (from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor) (See 右に出る者はいない) being second to none; being in a league of one's own

Variations:
篩に掛ける
ふるいに掛ける
篩にかける
篩いにかける(io)
篩いに掛ける(io)

 furuinikakeru
    ふるいにかける
(Ichidan verb) (1) (kana only) to sieve; to sift; to winnow; to separate (wheat from chaff); (Ichidan verb) (2) (kana only) to screen (candidates)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...100101102103104105>

This page contains 100 results for "Grace From Heaven - Grace From God" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary