Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 20653 total results for your ten search. I have created 207 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...100101102103104105106107108109110...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
一暴十寒 see styles |
yī pù shí hán yi1 pu4 shi2 han2 i p`u shih han i pu shih han ichibakujikkan いちばくじっかん |
one day's sun, ten days' frost (idiom, from Mencius); fig. to work for a bit then skimp; sporadic effort; short attention span (expression) (1) (yoji) (from Mencius) bursts of exertion will fail to bear fruit if interrupted by long periods of idleness; (expression) (2) (yoji) strenuous efforts, unless sustained, are to no avail |
一曝十寒 see styles |
yī pù shí hán yi1 pu4 shi2 han2 i p`u shih han i pu shih han |
one day's sun, ten days' frost (idiom, from Mencius); fig. to work for a bit then skimp; sporadic effort; lack of sticking power; short attention span |
一条天皇 see styles |
ichijoutennou / ichijotenno いちじょうてんのう |
(person) Emperor Ichijō; Ichijō Tenno (980-1011 CE, reigning: 986-1011 CE) |
一杯一杯 see styles |
ippaiippai / ippaippai いっぱいいっぱい |
(adj-na,n-adv,n) (1) (yoji) one cup after another; cup by cup; (2) (kana only) to the limit; to the fullest extent; absolutely the limit; the best one can do; breaking even |
一板一眼 see styles |
yī bǎn yī yǎn yi1 ban3 yi1 yan3 i pan i yen |
lit. one strong beat and one weak beats in a measure of music (two beats in the bar) (idiom); fig. follow a prescribed pattern to the letter; scrupulous attention to detail |
一板三眼 see styles |
yī bǎn sān yǎn yi1 ban3 san1 yan3 i pan san yen |
lit. one strong beat and three weak beats in a measure of music (four beats in the bar) (idiom); fig. scrupulous attention to detail |
一法界心 see styles |
yī fǎ jiè xīn yi1 fa3 jie4 xin1 i fa chieh hsin ippokkai shin |
A mind universal, above limitations of existence or differentiation. |
一点もの see styles |
ittenmono いってんもの |
(noun - becomes adjective with の) one-of-a-kind item |
一点一画 see styles |
ittenikkaku いってんいっかく |
(yoji) (See 一点一画もおろそかにしない) the dots of i's and the crosses of t's; (not neglecting) the slightest details |
一点張り see styles |
ittenbari いってんばり |
(1) persistence; single-mindedness; sticking to one point; focusing on one thing; (2) (orig. meaning) always making the same bet |
一点読み see styles |
ittenyomi いってんよみ |
{mahj} prediction of another player's winning tile or yaku |
一生補處 一生补处 see styles |
yī shēng bǔ chù yi1 sheng1 bu3 chu4 i sheng pu ch`u i sheng pu chu isshō fusho |
Eka-jāti-prati-baddha; a name or Maitreya, who is to be the next Buddha in this world. Another definition is— from one enlightenment to attain to Buddhahood. |
一発逆転 see styles |
ippatsugyakuten いっぱつぎゃくてん |
(noun/participle) turning things around with a home run; turning the tables with a single successful attack (move) |
一目十行 see styles |
yī mù shí háng yi1 mu4 shi2 hang2 i mu shih hang ichimokujuugyou / ichimokujugyo いちもくじゅうぎょう |
ten lines at a glance (idiom); to read very rapidly (yoji) outstanding reading ability; one glance, ten lines |
一語雙關 一语双关 see styles |
yī yǔ shuāng guān yi1 yu3 shuang1 guan1 i yü shuang kuan |
to make a pun; to have a double meaning; double entendre |
一貫して see styles |
ikkanshite いっかんして |
(expression) consistently |
一驚一乍 一惊一乍 see styles |
yī jīng yī zhà yi1 jing1 yi1 zha4 i ching i cha |
frightened; flustered |
一魔萬箭 一魔万箭 see styles |
yī mó wàn jiàn yi1 mo2 wan4 jian4 i mo wan chien ichima mansen |
One demon a myriad arrows, i.e. to listen to one Māra-temptation opens the way for a myriad Māra-arrows. |
一麻一米 see styles |
yī má yī mǐ yi1 ma2 yi1 mi3 i ma i mi ichima ichimai |
A hempseed and a grain of rice a day, the scanty diet to which Śākyamuni reduced himself before his enlightenment. |
丁寧懇切 see styles |
teineikonsetsu / tenekonsetsu ていねいこんせつ |
(noun or adjectival noun) (rare) (yoji) (See 懇切丁寧) kind, careful, and thorough (of an explanation, advice, etc.); thoughtful and scrupulous |
七事隨身 七事随身 see styles |
qī shì suí shēn qi1 shi4 sui2 shen1 ch`i shih sui shen chi shih sui shen shichiji zuishin |
The seven appurtenances of a monk— the three garments, bowl, censer, duster (or fly-brush), stool (niṣīdana), paper, and material for washing. |
七十二天 see styles |
qī shí èr tiān qi1 shi2 er4 tian1 ch`i shih erh t`ien chi shih erh tien shichijūni ten |
The seventy-two devas, namely, sixty-nine devas, the lord of Tai Shan, the god of the five roads, and 大吉祥天 Mahāśrī . |
七摩怛里 see styles |
qī mó dá lǐ qi1 mo2 da2 li3 ch`i mo ta li chi mo ta li shichi matari |
saptamātṛ. The seven divine mothers, or personified energies of the principal deities; they are associated with the worship of the god Śiva, and attend on his son Skanda or Kārttikeya, to whom at first only seven Mātṛs were assigned, but in the later mythology an innumerable number, who are sometimes represented as having displaced the original divine mothers M.W. Their names are given as (1) Cāmuṇḍā 遮文茶 or 左問拏 (2) Gaurī嬌吠哩; (3) Vaiṣṇavī 吠瑟拏微 (4) Kaumārī 嬌麼哩; (5) Indrāṇī, Aindrī, or Māhendrī 燕捺利 or 印捺哩; (6) Raudrī 勞捺哩; and (7) Vārāhī 末羅呬弭; cf. 七母天. |
七星瓢虫 see styles |
nanahoshitentou / nanahoshitento ななほしてんとう |
(kana only) seven-spot ladybird; seven-spotted ladybug (Coccinella septempunctata) |
七識十名 七识十名 see styles |
qī shì shí míng qi1 shi4 shi2 ming2 ch`i shih shih ming chi shih shih ming shichishiki jūmyō |
The ten names of the seventh vijñāna, v. manas 未那識. |
七転八倒 see styles |
shittenbattou / shittenbatto しってんばっとう shichitenbattou / shichitenbatto しちてんばっとう |
(noun/participle) (yoji) tossing oneself about in great pain; writhing in agony |
七轉九例 七转九例 see styles |
qī zhuǎn jiǔ lì qi1 zhuan3 jiu3 li4 ch`i chuan chiu li chi chuan chiu li shichiten kurei |
The seven Sanskrit cases and nine conjugations. The former are also styled 七聲 and 七例 subanta 蘇漫 (or 盤多); sometimes with the Vocative called 八轉彈. The九例 or tiṅanta 丁彦多 are also styled 二九韻, i.e. nine parasmai and nine ātmane. |
七顛八倒 see styles |
shittenbattou / shittenbatto しってんばっとう shichitenbattou / shichitenbatto しちてんばっとう |
(noun/participle) (yoji) tossing oneself about in great pain; writhing in agony |
七顛八起 see styles |
shichitenhakki しちてんはっき |
(yoji) the vicissitudes of life; ups and downs in life; always rising after a fall or repeated failures |
万に一つ see styles |
mannihitotsu まんにひとつ |
(exp,adj-no) one in a million (chance, etc.); one in ten thousand; in the unlikely event that |
万分の一 see styles |
manbunnoichi まんぶんのいち |
(exp,n) one ten-thousandth |
万年候補 see styles |
mannenkouho / mannenkoho まんねんこうほ |
ever unsuccessful candidate; persistent candidate |
万物流転 see styles |
banbutsuruten ばんぶつるてん |
(expression) (yoji) all things are in a state of flux; everything is constantly changing |
万能細胞 see styles |
bannousaibou / bannosaibo ばんのうさいぼう |
pluripotent cell |
三仙二天 see styles |
sān xiān èr tiān san1 xian1 er4 tian1 san hsien erh t`ien san hsien erh tien sansen niten |
The three ṛṣis or wise men and the two devas, i.e. 迦毘羅 Kapila, founder of the Sāṁkhya philosophy; 鵂鶹 or 優樓佉 Ulūka or Kaṇāda, founder of the 勝論宗 or Vaiśeṣika philosophy; and 勒沙婆 Ṛṣabha, founder of the Nirgranthas; with Śiva and Viṣṇu as the two deities. |
三十三天 see styles |
sān shí sān tiān san1 shi2 san1 tian1 san shih san t`ien san shih san tien sanjūsan ten |
Heaven of the Thirty-three Celestials |
三十二天 see styles |
sān shí èr tiān san1 shi2 er4 tian1 san shih erh t`ien san shih erh tien sanjūni ten |
the thirty-second heaven |
三千世界 see styles |
sān qiān shì jiè san1 qian1 shi4 jie4 san ch`ien shih chieh san chien shih chieh sanzensekai さんぜんせかい |
(1) (abbreviation) (yoji) {Buddh} (See 三千大千世界) the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened; (2) (yoji) the whole wide world a great chiliocosm |
三国協商 see styles |
sangokukyoushou / sangokukyosho さんごくきょうしょう |
(hist) Triple Entente (Great Britain, France, and Russia) |
三天四仙 see styles |
sān tiān sì xiān san1 tian1 si4 xian1 san t`ien ssu hsien san tien ssu hsien santen shisen |
v. 二天三仙 and add 鳩摩羅 Kuveradeva and 若提子 Nirgrahtha, son of Jñātṛ, i.e. of the Jñātṛ clan. |
三宅世展 see styles |
miyakeseiten / miyakeseten みやけせいてん |
(person) Miyake Seiten |
三寶太監 三宝太监 see styles |
sān bǎo tài jiàn san1 bao3 tai4 jian4 san pao t`ai chien san pao tai chien |
Sanbao Eunuch, official title of Zheng He 鄭和|郑和[Zheng4 He2]; also written 三保太監|三保太监 |
三尊天井 see styles |
sanzontenjou / sanzontenjo さんぞんてんじょう |
(See ヘッドアンドショルダー) head and shoulders (chartist pattern) |
三店方式 see styles |
santenhoushiki / santenhoshiki さんてんほうしき |
three shop system; system employed by pachinko parlours of using separate shops to exchange prizes for cash as a way of circumventing gambling laws |
三拝九拝 see styles |
sanpaikyuuhai / sanpaikyuhai さんぱいきゅうはい |
(n,vs,vi) (1) (yoji) kowtowing; bowing repeatedly; three kneelings and nine prostrations; (2) (yoji) (written at the end of a letter) my deepest respects |
三摩呾叱 see styles |
sān mó dá chì san1 mo2 da2 chi4 san mo ta ch`ih san mo ta chih Sanmatachitsu |
Samataṭa, an ancient kingdom on the left bank of the Ganges, near its mouths, extending to the Hooghly, over 3,000 li in circuit, low and damp, with a hardy people, short and dark. Eitel says "close to the sea at the mouth of the Brahmaputra." Eliot says: "In the east of Bengal and not far from the modern Burmese frontier." |
三教九流 see styles |
sān jiào jiǔ liú san1 jiao4 jiu3 liu2 san chiao chiu liu |
the Three Religions (Daoism, Confucianism, Buddhism) and Nine Schools (Confucians, Daoists, Yin-Yang, Legalists, Logicians, Mohists, Political Strategists, Eclectics, Agriculturists); fig. people from all trades (often derog.) |
三日天下 see styles |
mikkatenka; mikkadenka みっかてんか; みっかでんか |
(yoji) short-lived rule; being in power only for a brief period; brief championship |
三条天皇 see styles |
sanjoutennou / sanjotenno さんじょうてんのう |
(person) Emperor Sanjō; Sanjō Tenno (976-1017 CE, reigning: 1011-1016 CE) |
三條椽下 三条椽下 see styles |
sān tiáo chuán xià san1 tiao2 chuan2 xia4 san t`iao ch`uan hsia san tiao chuan hsia san jōten ka |
Under three rafters—the regulation space for a monk's bed or seat; in meditation. |
三歌斎経 see styles |
sankasaikei / sankasaike さんかさいけい |
(work) Triodion; Lenten Triodion; (wk) Triodion; Lenten Triodion |
三歸五戒 三归五戒 see styles |
sān guī wǔ jiè san1 gui1 wu3 jie4 san kuei wu chieh sanki gokai |
(三歸戒) The ceremony which makes the recipient a 優婆塞 or 優婆夷 upasaka or upāsikā male or female disciple, accepting the five commandments. There are 五種三歸 five stages of sangui; the first two are as above, at the third the eight commandments are accepted, at the fourth the ten, at the fifth an the commandments. 三歸 is also a general term for a Buddhist. |
三界流転 see styles |
sangairuten さんがいるてん |
(yoji) {Buddh} endless cycle of rebirth through the three worlds of past, present, and future existences |
三禪三天 三禅三天 see styles |
sān chán sān tiān san1 chan2 san1 tian1 san ch`an san t`ien san chan san tien sanzen santen |
three heavens of the third meditation |
三種人天 三种人天 see styles |
sān zhǒng rén tiān san1 zhong3 ren2 tian1 san chung jen t`ien san chung jen tien san shu nin ten |
three types of human and divine beings |
三種示導 三种示导 see styles |
sān zhǒng shì dǎo san1 zhong3 shi4 dao3 san chung shih tao sanshu jidō |
Three ways in which bodhisattvas manifest themselves for saving those suffering the pains of hell, i.e. 身 physically, by supernatural powers, change of form, etc.; 意 mentally, through powers of memory and enlightenment; 口 orally, by moral exhortation. |
三色団子 see styles |
sanshokudango さんしょくだんご |
(See 団子・1) tricolor dango eaten during cherry blossom viewing (esp. pink, white, and green) |
三角点沢 see styles |
sankakutenzawa さんかくてんざわ |
(place-name) Sankakutenzawa |
三賢十聖 三贤十圣 see styles |
sān xián shí shèng san1 xian2 shi2 sheng4 san hsien shih sheng sangen jisshō |
(or三賢十地). The three virtuous positions, or states, of a bodhisattva are 十住, 十行 and 十廻向. The ten excellent characteristics of a 聖 saint or holy one are the whole of the 十地. |
三轉法輪 三转法轮 see styles |
sān zhuǎn fǎ lún san1 zhuan3 fa3 lun2 san chuan fa lun santen bōrin |
three turns of the wheel of the dharma |
三重焦点 see styles |
sanjuushouten / sanjushoten さんじゅうしょうてん |
trifocal |
三顧の礼 see styles |
sankonorei / sankonore さんこのれい |
(exp,n) showing special confidence and courtesy (to someone, often to convince them to take a post, etc.) |
上がり目 see styles |
agarime あがりめ |
(1) eyes slanted upward; (2) rising tendency |
上位互換 see styles |
jouigokan / joigokan じょういごかん |
(adj-no,n) (1) (See 後方互換) downward compatible; backward compatible; compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.; (adj-no,n) (2) (incorrect usage) upward compatible; forward compatible; compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.; (adj-no,n) (3) (slang) providing the same function while being more effective (esp. in games) |
上升空間 上升空间 see styles |
shàng shēng kōng jiān shang4 sheng1 kong1 jian1 shang sheng k`ung chien shang sheng kung chien |
upside; potential to rise |
上天満町 see styles |
kamitenmachou / kamitenmacho かみてんまちょう |
(place-name) Kamitenmachō |
上天神堂 see styles |
kamitenjindou / kamitenjindo かみてんじんどう |
(place-name) Kamitenjindou |
上天神町 see styles |
kamitenjinmachi かみてんじんまち |
(place-name) Kamitenjinmachi |
上天花町 see styles |
kamitengemachi かみてんげまち |
(place-name) Kamitengemachi |
上弁天町 see styles |
kamibentenchou / kamibentencho かみべんてんちょう |
(place-name) Kamibentenchō |
上手投げ see styles |
uwatenage うわてなげ |
(1) {baseb} overhand throw; (2) {sumo} a throw using the outside of the arm |
上揚趨勢 上扬趋势 see styles |
shàng yáng qū shì shang4 yang2 qu1 shi4 shang yang ch`ü shih shang yang chü shih |
upward trend; tendency to increase |
上方寶劍 上方宝剑 see styles |
shàng fāng bǎo jiàn shang4 fang1 bao3 jian4 shang fang pao chien |
imperial sword (giving bearer plenipotentiary powers); imperial Chinese version of 007 licensed to kill |
上昇傾向 see styles |
joushoukeikou / joshokeko じょうしょうけいこう |
(noun - becomes adjective with の) upward tendency; rising trend |
上昇天宮 上昇天宫 see styles |
shàng shēng tiān gōng shang4 sheng1 tian1 gong1 shang sheng t`ien kung shang sheng tien kung jōshō tengū |
to ascend to the heavenly palace |
上肩順轉 上肩顺转 see styles |
shàng jiān shùn zhuǎn shang4 jian1 shun4 zhuan3 shang chien shun chuan jōken junten |
Circumambulation with the superior shoulder to the image; the left was formerly considered the superior side; but this is uncertain. |
下位互換 see styles |
kaigokan かいごかん |
(adj-no,n) (1) (See 上位互換・じょういごかん・1,前方互換) upward compatible; forward compatible; compatible with input or components intended for higher tier or later systems, versions, etc.; (adj-no,n) (2) (incorrect usage) (See 上位互換・じょういごかん・1) downward compatible; backward compatible; compatible with input or components intended for lower tier or older systems, versions, etc.; (adj-no,n) (3) (slang) providing the same function while being less effective (esp. in games) |
下和天別 see styles |
shimowatenbetsu しもわてんべつ |
(place-name) Shimowatenbetsu |
下天神町 see styles |
shimotenjinchou / shimotenjincho しもてんじんちょう |
(place-name) Shimotenjinchō |
下川凹天 see styles |
shimokawahekoten しもかわへこてん |
(person) Shimokawa Hekoten |
下弁天町 see styles |
shimobentenchou / shimobentencho しもべんてんちょう |
(place-name) Shimobentenchō |
下手投げ see styles |
shitatenage したてなげ |
(1) {baseb} underhand throw; (2) {sumo} underarm throw |
下手稲橋 see styles |
shimoteinebashi / shimotenebashi しもていねばし |
(place-name) Shimoteinebashi |
下旋削球 see styles |
xià xuán xiāo qiú xia4 xuan2 xiao1 qiu2 hsia hsüan hsiao ch`iu hsia hsüan hsiao chiu |
(golf, tennis) undercut |
下逐客令 see styles |
xià zhú kè lìng xia4 zhu2 ke4 ling4 hsia chu k`o ling hsia chu ko ling |
to ask sb to leave; to show sb the door; to give a tenant notice to leave |
不一致字 see styles |
bù yī zhì zì bu4 yi1 zhi4 zi4 pu i chih tzu |
(orthography) inconsistent words (e.g. "through", "bough" and "rough", where "-ough" is not pronounced the same in each case); inconsistent characters (e.g. 流[liu2], 梳[shu1] and 毓[yu4], which are pronounced differently from each other even though they all have the same notional phonetic component) |
不予理會 不予理会 see styles |
bù yǔ lǐ huì bu4 yu3 li3 hui4 pu yü li hui |
to ignore; to brush off; to dismiss; to pay no attention to |
不事張揚 不事张扬 see styles |
bù shì zhāng yáng bu4 shi4 zhang1 yang2 pu shih chang yang |
quietly; without ostentation |
不仕付け see styles |
bushitsuke ぶしつけ |
(noun or adjectival noun) ill-breeding; impoliteness; bad manners |
不依不饒 不依不饶 see styles |
bù yī bù ráo bu4 yi1 bu4 rao2 pu i pu jao |
not to overlook, nor spare (idiom); unwilling to forgive; to treat severely without listening to excuses |
不修外道 see styles |
bù xiū wài dào bu4 xiu1 wai4 dao4 pu hsiu wai tao fushu gedō |
One of the ten kinds of ' heresies' founded by Sañjayin Vairāṭīputra, v. 删, who taught that there is no need to 求道 seek the right path, as when the necessary kalpas have passed, mortality ends and nirvana naturally follows. |
不倶戴天 see styles |
fugutaiten ふぐたいてん |
(yoji) cannot allow (oneself) to live (with someone) under the canopy of heaven; cannot allow (the sworn enemy) to live in this world; irreconcilable (enemy) |
不共無明 不共无明 see styles |
bù gòng wú míng bu4 gong4 wu2 ming2 pu kung wu ming fugū mumyō |
Distinctive kinds of unenlightenment, one of the two kinds of ignorance, also styled 獨頭無明; particular results arising from particular evils. |
不務正業 不务正业 see styles |
bù wù zhèng yè bu4 wu4 zheng4 ye4 pu wu cheng yeh |
not to engage in honest work; to ignore one's proper occupation; not to attend to one's proper duties |
不可轉法 不可转法 see styles |
bù kě zhuǎn fǎ bu4 ke3 zhuan3 fa3 pu k`o chuan fa pu ko chuan fa fukaten hō |
irreversible teaching |
不吝賜教 不吝赐教 see styles |
bù lìn cì jiào bu4 lin4 ci4 jiao4 pu lin tz`u chiao pu lin tzu chiao |
to be so kind as to enlighten me |
不天ノ洲 see styles |
futennosu ふてんのす |
(personal name) Futennosu |
不學無術 不学无术 see styles |
bù xué wú shù bu4 xue2 wu2 shu4 pu hsüeh wu shu |
without learning or skills (idiom); ignorant and incompetent |
不安好心 see styles |
bù ān hǎo xīn bu4 an1 hao3 xin1 pu an hao hsin |
to have bad intentions |
不定期刑 see styles |
futeikikei / futekike ふていきけい |
indeterminate sentence |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...100101102103104105106107108109110...>
This page contains 100 results for "ten" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.