There are 15359 total results for your な search in the dictionary. I have created 154 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...100101102103104105106107108109110...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
歯牙にも掛けない see styles |
shiganimokakenai しがにもかけない |
(exp,adj-i) taking no notice of; paying no attention to |
殺しても死なない see styles |
koroshitemoshinanai ころしてもしなない |
(expression) (you) couldn't kill (him) if you tried |
比べ物にならない see styles |
kurabemononinaranai くらべものにならない |
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for |
比婆山のブナ純林 see styles |
hibasannobunajunrin ひばさんのブナじゅんりん |
(place-name) Hibasannobunajunrin |
気はさらさらない see styles |
kihasarasaranai きはさらさらない |
(exp,adj-i) have no intention of (doing) |
水酸化ナトリウム see styles |
suisankanatoriumu すいさんかナトリウム |
sodium hydroxide |
決勝トーナメント see styles |
kesshoutoonamento / kesshotoonamento けっしょうトーナメント |
{sports} knockout stage (of a tournament) |
Variations: |
namakoita; namakoban なまこいた; なまこばん |
corrugated iron sheet |
Variations: |
namidanagara なみだながら |
(can be adjective with の) while crying; in tears |
減るもんじゃない see styles |
herumonjanai へるもんじゃない |
(expression) it's no big deal; it's nothing to fret about; it's not like it's the end of the world |
滅多に見られない see styles |
mettanimirarenai めったにみられない |
(exp,adj-i) rarely seen; uncommon |
潮騒はまなす公園 see styles |
shiosaihamanasukouen / shiosaihamanasukoen しおさいはまなすこうえん |
(place-name) Shiosaihamanasu Park |
無くちゃいけない see styles |
nakuchaikenai なくちゃいけない |
(expression) (1) (kana only) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・1) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (expression) (2) (kana only) (after negative base of verb) (See 無くてはいけない・なくてはいけない・2) have to do |
無くてはいけない see styles |
nakutehaikenai なくてはいけない |
(expression) (1) (kana only) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (expression) (2) (kana only) (after negative base of verb) have to do |
無くてはならない see styles |
nakutehanaranai なくてはならない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) (See 無い・1) cannot do without something; indispensable; absolutely necessary; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after negative base of verb) (See なければならない) have to do |
煮るなり焼くなり see styles |
nirunariyakunari にるなりやくなり |
(adv,exp) as you please; in any way you like; as you wish |
猫の子一匹居ない see styles |
nekonokoippikiinai / nekonokoippikinai ねこのこいっぴきいない |
(adjective) completely deserted |
生きていかれない see styles |
ikiteikarenai / ikitekarenai いきていかれない |
(expression) can't survive (without ...) |
生きて行かれない see styles |
ikiteikarenai / ikitekarenai いきていかれない |
(expression) can't survive (without ...) |
Variations: |
inakamono いなかもの |
(noun - becomes adjective with の) countryman; provincial; person from the country; provincial person; bumpkin; hick; hillbilly |
申し訳がたたない see styles |
moushiwakegatatanai / moshiwakegatatanai もうしわけがたたない |
(expression) I'm sorry; (it's) inexcusable |
申し訳が立たない see styles |
moushiwakegatatanai / moshiwakegatatanai もうしわけがたたない |
(expression) I'm sorry; (it's) inexcusable |
痛くも痒くもない see styles |
itakumokayukumonai いたくもかゆくもない |
(exp,adj-i) of no concern at all; no skin off my nose |
Variations: |
kawanameshi かわなめし |
tanning |
盛礼良レオナルド see styles |
moreirareonarudo / morerareonarudo もれいらレオナルド |
(person) Leonardo Moreira (1986.2.4-; Brazilian-born Japanese soccer player) |
目に一丁字もない see styles |
meniitteijimonai; meniicchoujimonai / menittejimonai; menicchojimonai めにいっていじもない; めにいっちょうじもない |
(expression) (See 目に一丁字なし) completely illiterate |
目の前が暗くなる see styles |
menomaegakurakunaru めのまえがくらくなる |
(exp,v5r) (See 目の前が真っ暗になる) to lose hope |
目の届かない所に see styles |
menotodokanaitokoroni めのとどかないところに |
(exp,adv) out of sight; out of eyeshot |
目も当てられない see styles |
memoaterarenai めもあてられない |
(expression) cannot bear to look at; cannot bear to watch; too terrible to look at |
Variations: |
kinaosu きなおす |
(Godan verb with "su" ending) to change clothes |
知った事ではない see styles |
shittakotodehanai しったことではない |
(exp,adj-i) to be of no concern to one; to be nothing to do with one |
知らないあいだに see styles |
shiranaiaidani しらないあいだに |
(exp,adv) at some time, without being noticed; before one knew; before one realised |
石貫ナギノ横穴群 see styles |
ishinukinaginoyokoanagun いしぬきナギノよこあなぐん |
(place-name) Ishinukinaginoyokoanagun |
破れ鐘のような声 see styles |
wareganenoyounakoe / wareganenoyonakoe われがねのようなこえ |
resounding voice; thunderous voice |
確かなものにする see styles |
tashikanamononisuru たしかなものにする |
(exp,vs-i) to strengthen; to beef up; to put on a firm basis; to ensure; to secure |
禍転じて福となす see styles |
wazawaitenjitefukutonasu わざわいてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
立錐の余地もない see styles |
rissuinoyochimonai りっすいのよちもない |
(exp,adj-i) (idiom) tightly packed; full to capacity; jam-packed |
粗挽きウインナー see styles |
arabikiuinnaa / arabikiuinna あらびきウインナー |
(kana only) arabiki; arabiki sausage; coarsely ground sausage |
粥川ウナギ生息地 see styles |
kayukawaunagiseisokuchi / kayukawaunagisesokuchi かゆかわウナギせいそくち |
(place-name) Kayukawaunagiseisokuchi |
素行が修まらない see styles |
sokougaosamaranai / sokogaosamaranai そこうがおさまらない |
(adjective) (rare) dissolute; conducting oneself loosely |
縁もゆかりもない see styles |
enmoyukarimonai えんもゆかりもない |
(expression) having no relation with whatsoever; having nothing to do with; alien |
Variations: |
tsunagifuku つなぎふく |
overalls; boiler suit |
美しく青きドナウ see styles |
utsukushikuaokidonau うつくしくあおきドナウ |
(work) The Blue Danube (waltz by Johann Strauss II); An der schönen, blauen Donau; (wk) The Blue Danube (waltz by Johann Strauss II); An der schönen, blauen Donau |
聞き捨てならない see styles |
kikizutenaranai; kikisutenaranai ききずてならない; ききすてならない |
(expression) inexcusable; unpardonable; can't be allowed to pass (without comment) |
聞く耳をもたない see styles |
kikumimiomotanai きくみみをもたない |
(exp,adj-i) to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message |
聞く耳を持たない see styles |
kikumimiomotanai きくみみをもたない |
(exp,adj-i) to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message |
聴衆を飽かさない see styles |
choushuuoakasanai / choshuoakasanai ちょうしゅうをあかさない |
(exp,adj-i) holding the attention of the audience |
肥沃な三日月地帯 see styles |
hiyokunamikazukichitai ひよくなみかづきちたい |
(exp,n) Fertile Crescent |
能なし犬の高吠え see styles |
nounashiinunotakaboe / nonashinunotakaboe のうなしいぬのたかぼえ |
(expression) (idiom) (obscure) a barking dog seldom bites (meaning those who make the most noise have the least talent) |
Variations: |
haragonashi はらごなし |
(noun/participle) exercise to help digestion |
膣トリコモナス症 see styles |
chitsutorikomonasushou / chitsutorikomonasusho ちつトリコモナスしょう |
vaginal trichomoniasis |
蓑になり笠になり see styles |
minoninarikasaninari みのになりかさになり |
(expression) (proverb) (See 陰になり日向になり・かげになりひなたになり) helping and protecting in all ways; acting as a raincoat (protecting from rain) and acting as a hat (protecting from sun) |
蚊の囁くような声 see styles |
kanosasayakuyounakoe / kanosasayakuyonakoe かのささやくようなこえ |
(expression) faint voice |
蚊の泣くような声 see styles |
kanonakuyounakoe / kanonakuyonakoe かのなくようなこえ |
(exp,n) very thin voice |
蚊の鳴くような声 see styles |
kanonakuyounakoe / kanonakuyonakoe かのなくようなこえ |
(exp,n) very thin voice |
行けない(sK) |
ikenai いけない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) bad; wrong; naughty; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after the -te form of a verb or adjective) must not (do, be); should not; ought not to; (exp,adj-i) (3) (kana only) useless; no good; bad; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless; beyond hope; (exp,adj-i) (5) (kana only) (used to express sympathy) unfortunate; a shame; a pity; (exp,adj-i) (6) (kana only) unable to drink (alcohol); (exp,adj-i) (7) (kana only) (as ...(すると|しては)いけない(から|ので)) so as not to ...; so that ... (won't); in case ...; for fear that ...; lest ... |
西部戦線異常なし see styles |
seibusensenijounashi / sebusensenijonashi せいぶせんせんいじょうなし |
(wk) All Quiet on the Western Front (1929 book; 1930, 1979, and 2022 film adaptations) |
西部戦線異状なし see styles |
seibusensenijounashi / sebusensenijonashi せいぶせんせんいじょうなし |
(wk) All Quiet on the Western Front (1929 book; 1930, 1979, and 2022 film adaptations) |
見かけによらない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
見掛けによらない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
見掛けに依らない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
親が親なら子も子 see styles |
oyagaoyanarakomoko おやがおやならこもこ |
(expression) what can you expect from a child with parents like that?; such parents, such children |
言い訳が立たない see styles |
iiwakegatatanai / iwakegatatanai いいわけがたたない |
(exp,adj-i) admitting no excuse |
言う事を聞かない see styles |
iukotookikanai いうことをきかない |
(exp,adj-i) not doing as one is told; disobedient; unruly |
許りが能ではない see styles |
bakariganoudehanai / bakariganodehanai ばかりがのうではない |
(expression) (idiom) it is not everything to ... |
詰らない物ですが see styles |
tsumaranaimonodesuga つまらないものですが |
(expression) (kana only) (polite language) It's not much, but...; phrase used when giving gifts |
賢沼ウナギ生息地 see styles |
kashikonumaunagiseisokuchi / kashikonumaunagisesokuchi かしこぬまウナギせいそくち |
(place-name) Kashikonumaunagiseisokuchi |
足が地につかない see styles |
ashigachinitsukanai あしがちにつかない |
(expression) losing oneself; on top of the world; walking on air; frivolous |
足が地に付かない see styles |
ashigachinitsukanai あしがちにつかない |
(expression) losing oneself; on top of the world; walking on air; frivolous |
足が地に着かない see styles |
ashigachinitsukanai あしがちにつかない |
(expression) losing oneself; on top of the world; walking on air; frivolous |
足並みが揃わない see styles |
ashinamigasorowanai あしなみがそろわない |
(expression) failing to reach an agreement |
足元にも及ばない see styles |
ashimotonimooyobanai あしもとにもおよばない |
(exp,adj-i) to be no match for; to not hold a candle to |
身じろぎもしない see styles |
mijirogimoshinai みじろぎもしない |
(exp,adj-i) didn't stir an inch; not stirring a muscle |
身の置き場がない see styles |
minookibaganai みのおきばがない |
(exp,adj-i) feeling out of place; feeling that one doesn't belong; feeling at a loss in the situation |
身の置き所がない see styles |
minookidokoroganai みのおきどころがない |
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place |
身の置き所もない see styles |
minookidokoromonai みのおきどころもない |
(exp,adj-i) (See 身の置き所がない) not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong |
身動きがとれない see styles |
miugokigatorenai みうごきがとれない |
(exp,adj-i) unable to move; dead in the water; completely helpless |
身動きが取れない see styles |
miugokigatorenai みうごきがとれない |
(exp,adj-i) unable to move; dead in the water; completely helpless |
Variations: |
migonashi みごなし |
one's carriage; one's demeanor; agility; body movements |
較べ物にならない see styles |
kurabemononinaranai くらべものにならない |
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for |
退っ引きならない see styles |
noppikinaranai のっぴきならない |
(exp,adj-i) (kana only) unavoidable; inevitable |
通にはたまらない see styles |
tsuunihatamaranai / tsunihatamaranai つうにはたまらない |
(exp,adj-i) irresistible to connoisseurs |
過去のものになる see styles |
kakonomononinaru かこのものになる |
(exp,v5r) to become a thing of the past |
過酸化ナトリウム see styles |
kasankanatoriumu かさんかナトリウム |
sodium peroxide |
Variations: |
michinarini みちなりに |
(adverb) along the road (e.g. following its curves without turning off at any intersection); along the street |
選ぶところがない see styles |
erabutokoroganai えらぶところがない |
(expression) (idiom) being the same thing (as); being indistinguishable (from) |
避けては通れない see styles |
saketehatoorenai さけてはとおれない |
(exp,adj-i) (See 避けて通れない) cannot be avoided (of a problem, etc.); unavoidable; inevitable |
重炭酸ナトリウム see styles |
juutansannatoriumu / jutansannatoriumu じゅうたんさんナトリウム |
baking soda; bicarbonate of soda |
野となれ山となれ see styles |
notonareyamatonare のとなれやまとなれ |
(expression) (See 後は野となれ山となれ・あとはのとなれやまとなれ) I don't care what happens (after this) |
Variations: |
inaosu いなおす |
(Godan verb with "su" ending) to recast; to recoin |
鐃准ナワ申屮鐃? |
鐃准nawa申屮鐃? 鐃准ナワ申屮鐃? |
(1) {astron} penumbra; (2) {med} penumbra |
Variations: |
kagenagara かげながら |
(adverb) (kana only) secretly (cheer, pray, etc. for someone); in secret; from the sidelines; at a distance |
Variations: |
hinaningyou / hinaningyo ひなにんぎょう |
hina doll; doll displayed during the Girls' Festival |
Variations: |
hinagashi ひながし |
sweets for offering at the Dolls' Festival |
Variations: |
hinaasobi / hinasobi ひなあそび |
playing with dolls displayed on the Girl's Festival |
Variations: |
aoppana あおっぱな |
(See 青洟) greenish nasal mucus; green snot |
非の打ち所がない see styles |
hinouchidokoroganai / hinochidokoroganai ひのうちどころがない |
(exp,adj-i) impeccable; unimpeachable; cannot be faulted; above reproach; beyond reproach; faultless; perfect |
頭が真っ白になる see styles |
atamagamasshironinaru あたまがまっしろになる |
(exp,v5r) to blank out; to panic |
頭の蠅も追えない see styles |
atamanohaemooenai あたまのはえもおえない |
(expression) unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person) |
Variations: |
kaotsunagi かおつなぎ |
(n,vs,vi) (1) maintaining contact (with); keeping in contact (with); keeping in touch (with); making oneself seen; (n,vs,vi) (2) introducing (unacquainted people); getting acquainted (with one another) |
<...100101102103104105106107108109110...>
This page contains 100 results for "な" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.