I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 25366 total results for your When Three People Gather - One Becomes a Teacher search in the dictionary. I have created 254 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...100101102103104105106107108109110...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
泳がす see styles |
oyogasu およがす |
(transitive verb) (1) (See 泳がせる・1) to let (someone) swim; to make (someone) swim; to release (fish) into the water; to set (fish) swimming; (transitive verb) (2) to make (someone) stumble forward; to make stagger; to make lurch; (transitive verb) (3) to let (a suspect) roam freely (while monitoring them); to leave at large; (transitive verb) (4) to move about in the air (e.g. one's arms); to wave about |
洋漂族 see styles |
yáng piāo zú yang2 piao1 zu2 yang p`iao tsu yang piao tsu |
lit. ocean drifting people; job-hopping foreigner |
洗濯場 see styles |
sentakuba せんたくば |
washhouse; place for cleaning one's laundry |
洩らす see styles |
morasu もらす |
(transitive verb) (1) to let leak; to reveal; (2) to wet one's pants; (3) to give utterance; to vent; to express; (4) to omit; to leave out |
洪雅族 see styles |
hóng yǎ zú hong2 ya3 zu2 hung ya tsu |
Hoanya, one of the indigenous peoples of Taiwan |
活生生 see styles |
huó shēng shēng huo2 sheng1 sheng1 huo sheng sheng |
real (people); living (artist); while still alive (e.g. skinned alive) |
活用形 see styles |
katsuyoukei / katsuyoke かつようけい |
{gramm} inflected word form (one of the six bases in Japanese) |
流石に see styles |
sasugani さすがに |
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) as one would expect; (2) still; all the same |
流石は see styles |
sasugaha さすがは |
(ateji / phonetic) (exp,adv) (kana only) as one would expect |
浄玻璃 see styles |
jouhari / johari じょうはり |
(noun - becomes adjective with の) (1) fine crystal; clear glass; (expression) (2) (abbreviation) (See 浄玻璃の鏡) mirror found in hell in Enma's chamber that allows people to see their good and bad deeds |
浮かす see styles |
ukasu うかす |
(transitive verb) (1) to float; (transitive verb) (2) to save (on one's expenses); to scrimp; (transitive verb) (3) (See 腰を浮かす) to half-rise, e.g. to one's feet |
浮き名 see styles |
ukina うきな |
(1) rumour (of two people having a love affair); rumor; gossip (about two people being involved); scandal; (2) (archaism) bad reputation |
浮き身 see styles |
ukimi うきみ |
floating on one's back |
浮気心 see styles |
uwakigokoro うわきごころ |
cheating heart; temptation to cheat on one's partner |
海賊王 海贼王 see styles |
hǎi zéi wáng hai3 zei2 wang2 hai tsei wang kaizokuou / kaizokuo かいぞくおう |
One Piece (manga and anime) pirate king |
涅槃印 see styles |
niè pán yìn nie4 pan2 yin4 nieh p`an yin nieh pan yin nehan in |
(涅槃寂靜印) The seal or teaching of nirvāṇa, one of the three proof that a sutra was uttered by the Buddha, i.e. its teaching of impermanence, non-ego, nirvāṇa; also the witness within to the attainment of nirvāṇa. |
涅槃界 see styles |
niè pán jiè nie4 pan2 jie4 nieh p`an chieh nieh pan chieh nehan kai |
nirvāṇa-dhātu; the realm of nirvāṇa, or bliss, where all virtues are stored and whence all good comes; one of the 三無爲法. |
涅槃相 see styles |
niè pán xiàng nie4 pan2 xiang4 nieh p`an hsiang nieh pan hsiang nehan sō |
The 8th sign of the Buddha, his entry into nirvāṇa, i.e. his death, after delivering 'in one day and night' the 大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra. |
涅槃經 涅槃经 see styles |
niè pán jīng nie4 pan2 jing1 nieh p`an ching nieh pan ching Nehan gyō |
(Buddhism) the Nirvana Sutra Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114. |
涙ぐむ see styles |
namidagumu なみだぐむ |
(v5m,vi) to have tears in one's eyes; to be moved to tears |
涼み客 see styles |
suzumikyaku すずみきゃく |
people out enjoying the cool breezes |
淨行者 净行者 see styles |
jìng xíng zhě jing4 xing2 zhe3 ching hsing che jōgyō sha |
One who observes ascetic practices; one of pure or celibate conduct; a Brahman; also 梵志. |
混一色 see styles |
honiisoo / honisoo ホンイーソー |
(1) {mahj} (See ホンイツ) half flush (chi: hùnyīsè); winning hand containing one suit and honor tiles; (2) (colloquialism) heterogeneity (e.g. manufacturing using products from several sources) |
添い星 see styles |
soiboshi そいぼし |
(1) (astron) (archaism) Chinese "room" constellation (one of the 28 mansions); (2) (astron) satellite |
清ます see styles |
sumasu すます |
(transitive verb) (1) to clear; to make clear; (2) to be unruffled; to look unconcerned; to feign indifference; (3) to look demure; to look prim; to put on airs; (4) to strain (one's ears); to listen carefully |
清一色 see styles |
qīng yī sè qing1 yi1 se4 ch`ing i se ching i se chiniisoo / chinisoo チンイーソー |
(mahjong) flush; a complete hand where all tiles are of the same suit; (fig.) uniformly; each and every one (1) {mahj} full flush (chi:); winning hand containing only tiles of one suit; (2) homogeneity (e.g. manuf. using products from one source) |
清嗓子 see styles |
qīng sǎng zi qing1 sang3 zi5 ch`ing sang tzu ching sang tzu |
to clear one's throat |
清純派 see styles |
seijunha / sejunha せいじゅんは |
(noun - becomes adjective with の) people with a pure and innocent image (esp. actresses, singers, etc.) |
渡し箸 see styles |
watashibashi わたしばし |
resting one's chopsticks across the top of one's bowl (a breach of etiquette) |
渡り箸 see styles |
wataribashi わたりばし |
(See 移り箸) using one's chopsticks to jump from side dish to side dish without pausing to eat rice in between (a breach of etiquette) |
渡来人 see styles |
toraijin とらいじん |
(hist) Chinese and Korean people who settled in ancient Japan and introduced culture and technology from continental Asia (4th-7th centuries CE) |
渡航先 see styles |
tokousaki / tokosaki とこうさき |
(one's) destination (of a journey by plane or boat) |
湯巻き see styles |
yumaki ゆまき |
(1) (rare) (See ゆもじ・1) women's waistcloth; loincloth; (2) garment worn by nobles when bathing |
満きつ see styles |
mankitsu まんきつ |
(noun/participle) (1) having enough of (food, drink, etc.); having one's fill; (2) fully enjoying |
満一年 see styles |
manichinen まんいちねん |
one full year |
満州族 see styles |
manshuuzoku / manshuzoku まんしゅうぞく |
Manchu (people) |
準二世 see styles |
junnisei / junnise じゅんにせい |
(rare) (See 二世・1) quasi-nisei (Japanese-born person who moved abroad when young) |
準教員 see styles |
junkyouin / junkyoin じゅんきょういん |
assistant teacher; junior teacher |
溜まる see styles |
tamaru たまる |
(v5r,vi) (kana only) to collect; to gather; to save; to accumulate; to pile up |
溶岩浴 see styles |
youganyoku / yoganyoku ようがんよく |
type of sauna in which one lies on a slab of heated rock; lava bath; bedrock bath |
溺れる see styles |
oboreru おぼれる |
(v1,vi) (1) (See 溺れ死ぬ) to struggle in the water; to sink below the surface and become unable to breathe; to (nearly) drown; (v1,vi) (2) to indulge in; to lose one's head over something; to be addicted; to wallow in |
滅法智 灭法智 see styles |
miè fǎ zhì mie4 fa3 zhi4 mieh fa chih meppōcchi |
The knowledge or wisdom of the dogma of extinction (of passion and reincarnation); one of the 八智 q. v. |
滕王閣 滕王阁 see styles |
téng wáng gé teng2 wang2 ge2 t`eng wang ko teng wang ko |
Tengwang Tower in Nanchang, Jiangxi; one of three famous pagodas in China along with Yueyang Tower 岳陽樓|岳阳楼[Yue4 yang2 Lou2] in Yueyang, north Hunan, and Yellow Crane Tower 黃鶴樓|黄鹤楼[Huang2 he4 Lou2] in Wuhan, Hubei |
滞在国 see styles |
taizaikoku たいざいこく |
country one is staying in |
滞在地 see styles |
taizaichi たいざいち |
place where one resides or is staying |
滞納者 see styles |
tainousha / tainosha たいのうしゃ |
non-payer; one who doesn't pay one's bills |
滿堂紅 满堂红 see styles |
mǎn táng hóng man3 tang2 hong2 man t`ang hung man tang hung |
success across the board; victory in everything one touches |
滿月尊 满月尊 see styles |
mǎn yuè zūn man3 yue4 zun1 man yüeh tsun Mangatsuson |
The full-moon honoured one, Buddha. |
滿月酒 满月酒 see styles |
mǎn yuè jiǔ man3 yue4 jiu3 man yüeh chiu |
banquet to celebrate a baby reaching one month of age |
漏らす see styles |
morasu もらす |
(transitive verb) (1) to let leak; to reveal; (2) to wet one's pants; (3) to give utterance; to vent; to express; (4) to omit; to leave out |
漏尽通 see styles |
rojintsuu / rojintsu ろじんつう |
{Buddh} (See 六神通) extinction of contamination (one of the six supernormal Buddhist powers) |
漏盡通 漏尽通 see styles |
lòu jìn tōng lou4 jin4 tong1 lou chin t`ung lou chin tung rojin tsū |
The supernatural insight into the ending of the stream of transmigration; one of the six abhijñās. |
漢民族 汉民族 see styles |
hàn mín zú han4 min2 zu2 han min tsu kanminzoku かんみんぞく |
Han ethnic group Chinese people; Han race |
潜める see styles |
hisomeru ひそめる |
(transitive verb) (1) to hide; to conceal; (2) to lower volume (of a sound or one's voice) so as not to be heard; (3) to become quiet and inconspicuous |
潮汕話 潮汕话 see styles |
cháo shàn huà chao2 shan4 hua4 ch`ao shan hua chao shan hua |
Chaoshan or Teo-Swa, a Southern Min language spoken by the Teochew people of the Chaoshan region 潮汕[Chao2 shan4] |
潰える see styles |
tsuieru ついえる |
(v1,vi) (1) to fall apart; to collapse; to become useless; (2) to be completely defeated (in battle); to be wiped out; (3) (archaism) to fall apart (one's body or health) |
潰れる see styles |
tsubureru つぶれる |
(v1,vi) (1) to be crushed; to be squashed; to be smashed; to be destroyed; to be broken; to collapse; (v1,vi) (2) to go bankrupt; to go under; to fail; to collapse; (v1,vi) (3) to be ruined (of a plan); to be cancelled; to collapse (e.g. of a project); to fall through; to blow up; (v1,vi) (4) to be lost (of one's voice, eyesight, sense of smell, etc.); to cease functioning; (v1,vi) (5) to be taken up (of one's time); to be lost; to be wasted; (v1,vi) (6) to be missed (of a chance); to be lost; (v1,vi) (7) to be lost (of face, composure, etc.); to broken down (e.g. of one's courage); to be broken (of one's heart); (v1,vi) (8) to be worn down (of a pen nib, saw teeth, etc.); to wear away; to become dull; (v1,vi) (9) (See 飲みつぶれる) to get dead drunk |
澄ます see styles |
sumasu すます |
(transitive verb) (1) to clear; to make clear; (2) to be unruffled; to look unconcerned; to feign indifference; (3) to look demure; to look prim; to put on airs; (4) to strain (one's ears); to listen carefully |
激將法 激将法 see styles |
jī jiàng fǎ ji1 jiang4 fa3 chi chiang fa |
indirect, psychological method of getting sb to do as one wishes (e.g. questioning whether they are up to the task) |
濳める see styles |
hisomeru ひそめる |
(transitive verb) (1) to hide; to conceal; (2) to lower volume (of a sound or one's voice) so as not to be heard; (3) to become quiet and inconspicuous |
灌頂住 灌顶住 see styles |
guàn dǐng zhù guan4 ding3 zhu4 kuan ting chu kanjō jū |
The tenth stage of a bodhisattva when he is anointed by the Buddhas as a Buddha. |
火病る see styles |
fabyoru ファビョる |
(v5r,vi) (net-sl) (sensitive word) (kana only) (See 火病) to lose one's temper; to go into a rage; to blow one's top; to flip out |
火辣辣 see styles |
huǒ là là huo3 la4 la4 huo la la |
scorching hot; (of a burn or other injury) painful; burning; (of one's mood) agitated; heated; intense; (of a personality) fiery; sharp-tongued; (Tw) (of a woman's figure) smoking hot |
灰溜溜 see styles |
huī liū liū hui1 liu1 liu1 hui liu liu |
dull gray; gloomy; dejected; crestfallen; with one's tail between one's legs |
点頭く see styles |
unazuku うなづく |
(v5k,vi) to nod; to bow one's head in assent; to agree |
為尽す see styles |
shitsukusu しつくす |
(transitive verb) to leave nothing undone; to do all in one's might; to do everything possible |
為己任 为己任 see styles |
wéi jǐ rèn wei2 ji3 ren4 wei chi jen |
to make it one's business; to take upon oneself to |
為放題 see styles |
shihoudai / shihodai しほうだい |
(noun or adjectival noun) having one's own way; giving free rein to one's desires; acting as one pleases |
無きゃ see styles |
nakya なきゃ |
(expression) (1) (colloquialism) (kana only) (See なければ・1) if (it) doesn't exist; if there is no ...; if (one) doesn't have ...; (exp,aux) (2) (colloquialism) (kana only) (See なければ・2) if not ...; unless ...; (exp,aux) (3) (abbreviation) (colloquialism) (kana only) (See なければならない) have to ...; must ... |
無三毒 无三毒 see styles |
wú sān dú wu2 san1 du2 wu san tu Mu sandoku |
lacking the three poisons |
無上尊 无上尊 see styles |
wú shàng zūn wu2 shang4 zun1 wu shang tsun mujō son |
(無上兩足尊) The peerless (two-legged) honoured one. |
無上眞 无上眞 see styles |
wú shàng zhēn wu2 shang4 zhen1 wu shang chen mujō shin |
the unsurpassed and true one |
無主見 无主见 see styles |
wú zhǔ jiàn wu2 zhu3 jian4 wu chu chien |
without one's own opinions |
無作戒 无作戒 see styles |
wú zuò jiè wu2 zuo4 jie4 wu tso chieh musa kai |
無表戒 The intangible, invisible moral law that influences the ordinand when he receives visible ordination; i.e. the internal spiritual moral law and its influence; the invisible grace of which the visible ordination is a sign; v. 無表 avijñapti. |
無動佛 无动佛 see styles |
wú dòng fó wu2 dong4 fo2 wu tung fo Mudō butsu |
Akṣobhya, cf. 阿閦婆 and 不動佛 The unperturbed Buddha, sometimes tr. as motionless, but the reference is to his calmness, serenity, and absence of passion; he is one of the Five Dhyāni-Buddhas, and generally reigns over the east, his kingdom being Abhirati; realm of mystic pleasure. In the Lotus Sūtra he is named as the first of the sixteen sons of Mahābhijñābhibhu. One of his principal characteristics is that of subduing the passions. |
無反省 see styles |
muhansei / muhanse むはんせい |
lack of reflection (on one's conduct, failures, etc.); lack of self-examination; lack of introspection |
無師智 无师智 see styles |
wú shī zhì wu2 shi1 zhi4 wu shih chih mushi chi |
Self-attained enlightenment, wisdom attained without a teacher, that of Buddha. |
無所化 无所化 see styles |
wú suǒ huà wu2 suo3 hua4 wu so hua mu shoke |
no one to teach |
無手と see styles |
muzuto むずと |
(ateji / phonetic) (adverb) (kana only) strongly; violently; with all one's strength |
無明使 无明使 see styles |
wú míng shǐ wu2 ming2 shi3 wu ming shih mumyō shi |
One of the ten lictors, messengers or misleaders, i.e. of ignorance, who drives beings into the chain of transmigration. |
無明惑 无明惑 see styles |
wú míng huò wu2 ming2 huo4 wu ming huo mumyō waku |
The illusion arising from primal ignorance which covers and hinders the truth of the via media; one of the 三惑 of Tiantai; in the 別教 it is overcome by the bodhisattva from the first 地 stage, in the 圓教 in the first 住 resting-place. |
無明漏 无明漏 see styles |
wú míng lòu wu2 ming2 lou4 wu ming lou mumyōro |
The stream of unenlightenment which carries one along into reincarnation. |
無東西 see styles |
mutouzai / mutozai むとうざい |
(1) not knowing one's bearings; being disorientated; (2) itinerant monk; pilgrim |
無漏根 无漏根 see styles |
wú lòu gēn wu2 lou4 gen1 wu lou ken muro kon |
The three roots which produce pure knowledge, 三無漏根 q.v. |
無熱池 无热池 see styles |
wú rè chí wu2 re4 chi2 wu je ch`ih wu je chih munetsu chi |
The lake without heat, or cold lake, called Mānasarovara, or Mānasa-saro-vara, 'excellent mānasa lake,' or modern Manasarovar, 31° N., 81° 3 E., 'which overflows at certain seasons and forms one lake with' Rakas-tal, which is the source of the Sutlej. It is under the protection of the nāga-king Anavatapta and is also known by his name. It is said to lie south of the Gandha-mādana mountains, and is erroneously reputed as the source of the four rivers Ganges, Indus, Śītā (Tārīm River), and Oxus. |
無爲法 无为法 see styles |
wú wéi fǎ wu2 wei2 fa3 wu wei fa mui hō |
asaṃskṛta dharmas, anything not subject to cause, condition, or dependence; out of time, eternal, inactive, supra-mundane. Sarvāstivādins enumerate three: ākāśa, space or ether; pratisaṃhyā-nirodha, conscious cessation of the contamination of the passions; apratisaṃhyā-nirodha, unconscious or effortless cessation. |
無生身 无生身 see styles |
wú shēng shēn wu2 sheng1 shen1 wu sheng shen mushō shin |
The immortal one, i.e. the dharmakāya. |
無盡燈 无尽灯 see styles |
wú jìn dēng wu2 jin4 deng1 wu chin teng mujin tō |
The one lamp which is yet limitless in the lighting of other lamps; the influence of one disciple may be limitless and inexhaustible; also limitless mirrored reflections; also an altar light always burning. |
無礙人 无碍人 see styles |
wú ài rén wu2 ai4 ren2 wu ai jen muge nin |
The unhindered one, the Buddha, who unbarred the way to nirvāṇa, which releases from all limitations; the omnipresent one; the one who realizes nirvāṇa-truth. |
無精髭 see styles |
bushouhige / bushohige ぶしょうひげ |
stubble; unshaven face; beard one has because one is too lazy to shave; 5-o'clock shadow |
無緣塔 无缘塔 see styles |
wú yuán tǎ wu2 yuan2 ta3 wu yüan t`a wu yüan ta muen tō |
無緣塚 A stūpa, or funeral monument not connected with any one person, a general cemetery. |
無縁仏 see styles |
muenbotoke むえんぼとけ |
person (or their spirit) who died with no one to tend their grave |
無著塔 无着塔 see styles |
wú zhuó tǎ wu2 zhuo2 ta3 wu cho t`a wu cho ta mujaku tō |
(one, who) is free from attachment |
無著證 无着证 see styles |
wú zhuó zhèng wu2 zhuo2 zheng4 wu cho cheng mujaku shō |
attainment (or realization) of the stage of one who is free from attachment |
無表情 无表情 see styles |
wú biǎo qíng wu2 biao3 qing2 wu piao ch`ing wu piao ching muhyoujou / muhyojo むひょうじょう |
expressionless; wooden (expression); blank (face) (noun or adjectival noun) lack of expression; lack of emotion; blank look (on one's face) |
無退失 无退失 see styles |
wú tuì shī wu2 tui4 shi1 wu t`ui shih wu tui shih mu taishitsu |
no loss [e.g., of one's meditative state] |
無量尊 无量尊 see styles |
wú liáng zūn wu2 liang2 zun1 wu liang tsun Muryō Son |
The infinite honoured one, Amitābha. |
無障礙 无障碍 see styles |
wú zhàng ài wu2 zhang4 ai4 wu chang ai mu shōge |
barrier-free; (esp.) accessible (to people with a disability) free from obscurations |
然燈佛 然灯佛 see styles |
rán dēng fó ran2 deng1 fo2 jan teng fo Nentō Butsu |
Dīpaṃkara Buddha, the twenty-fourth predecessor of Śākyamuni, who always appears when a Buddha preaches the gospel found in the Lotus Sūtra, in which sūtra he is an important hearer; also 錠光; 提洹竭 (or 提和竭); 大和竭羅. |
焼け酒 see styles |
yakezake やけざけ |
drowning one's cares in drink; drinking in desperation |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...100101102103104105106107108109110...>
This page contains 100 results for "When Three People Gather - One Becomes a Teacher" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.