I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 22409 total results for your Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot search in the dictionary. I have created 225 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...100101102103104105106107108109110...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
騰出手 腾出手 see styles |
téng chū shǒu teng2 chu1 shou3 t`eng ch`u shou teng chu shou |
to get one's hands free (to do something else) |
高じる see styles |
koujiru / kojiru こうじる |
(v1,vi) to grow in intensity; to be aggravated; to get worse; to develop |
高ずる see styles |
kouzuru / kozuru こうずる |
(Ichidan verb - zuru verb) (obscure) to grow in intensity; to be aggravated; to get worse; to develop |
高句麗 高句丽 see styles |
gāo gōu lí gao1 gou1 li2 kao kou li kokuri こくり |
Goguryeo (37 BC-668 AD), one of the Korean Three Kingdoms (hist) (See 三国・3) Goguryeo (ancient Korean kingdom; 37 BCE-668 CE); Koguryo; (place-name) Goguryeo (kingdom of Korea; ?-668 CE) |
高辛氏 see styles |
gāo xīn shì gao1 xin1 shi4 kao hsin shih |
one of the five legendary emperors, also called 嚳|喾[Ku4] |
高飛車 see styles |
takabisha たかびしゃ |
(noun or adjectival noun) high-handed; domineering; on one's high horse |
高麗笛 see styles |
komabue こまぶえ |
Korean flute (horizontal bamboo flute with six holes; highest-pitched flute used in gagaku) |
高麗藏 高丽藏 see styles |
gāo lí zàng gao1 li2 zang4 kao li tsang |
The Korea canon of Buddhism, one of the three collections which still exists in the 海印寺 in 639 cases, 1521 部 and 6589 卷. |
髪上げ see styles |
kamiage かみあげ |
(noun/participle) (1) wearing one's hair up; (2) (hist) coming-of-age ceremony where 12 to 13-year-old girls get their long hair tied up; (3) (hist) wearing one's hair up with a hairpin (type of hairstyle used by court ladies) |
髪置き see styles |
kamioki かみおき |
ceremony of allowing the hair to grow at age three |
髮際線 发际线 see styles |
fà jì xiàn fa4 ji4 xian4 fa chi hsien |
(one's) hairline |
鬼子母 see styles |
guǐ zǐ mǔ gui3 zi3 mu3 kuei tzu mu |
Hāritī, 訶梨帝 intp. as pleased, or pleasing. A 'woman who having vowed to devour all the babies at Rādjagriha was reborn as a rākshasī, and gave birth to 500 children, one of which she was to devour every day. Converted by Śākyamuni she entered a convent. Her image is to be seen in all nunneries'. Eitel. Another account is that she is the mother of 500 demons, and that from being an evil goddess or spirit she was converted to become a protectress of Buddhism. |
鬼遮眼 see styles |
guǐ zhē yǎn gui3 zhe1 yan3 kuei che yen |
selective blindness caused by a ghost, whereby one fails to notice obvious dangers |
魏伯陽 魏伯阳 see styles |
wèi bó yáng wei4 bo2 yang2 wei po yang |
Wei Boyang (c. 100-170), Chinese author and alchemist |
魚の目 see styles |
uonome うおのめ |
corn (on one's foot) |
魯凱族 鲁凯族 see styles |
lǔ kǎi zú lu3 kai3 zu2 lu k`ai tsu lu kai tsu |
Rukai, one of the indigenous peoples of Taiwan |
鯱立ち see styles |
shacchokodachi しゃっちょこだち shachihokodachi しゃちほこだち |
(noun/participle) (1) headstand; (2) doing one's best; doing something to the best of one's ability |
鳥鼠僧 鸟鼠僧 see styles |
niǎo shǔ sēng niao3 shu3 seng1 niao shu seng |
A 'bat monk', i. e. one who breaks the commandments, with the elusiveness of a creature that is partly bird and partly mouse; also who chatters without meaning like the twittering of birds or the squeaking of rats. |
鳩摩羅 鸠摩罗 see styles |
jiū mó luó jiu1 mo2 luo2 chiu mo lo |
鳩摩羅什 (鳩摩羅什婆); 鳩摩羅時婆 (or 鳩摩羅耆婆); 羅什 Kumārajīva, one of the 'four suns' of Mahāyāna Buddhism, of which he was the early and most effective propagator in China. He died in Chang-an about A.D. 412. His father was an Indian, his mother a princess of Karashahr. He is noted for the number of his translations and commentaries, which he is said to have dictated to some 800 monastic scribes. After cremation his tongue remained 'unconsumed'. |
鳩槃荼 鸠槃荼 see styles |
jiū pán tú jiu1 pan2 tu2 chiu p`an t`u chiu pan tu kuhanda; kubanda くはんだ; くばんだ |
{Buddh} Kumbhanda; demon with large testicles believed to drain people of their vitality Kumbhāṇḍa, a demon shaped like a gourd, or pot; or with a scrotum like one; it devours the vitality of men; also written with initials 弓, 恭, 究, 拘, 倶, and 吉; also 鳩摩邏滿拏. |
鳳凰竹 see styles |
hououchiku; hououchiku / hoochiku; hoochiku ほうおうちく; ホウオウチク |
(kana only) (See 蓬莱竹) Bambusa multiplex var. elegans (variety of hedge bamboo) |
鳳尾竹 凤尾竹 see styles |
fèng wěi zhú feng4 wei3 zhu2 feng wei chu |
fernleaf bamboo (Bambusa multiplex), species of bamboo native to China, suited to hedging and screening |
鳴響く see styles |
narihibiku なりひびく |
(v5k,vi) (1) to reverberate; to resound; to echo; (2) to have one's fame spread; to be renowned |
鴛鴦鍋 鸳鸯锅 see styles |
yuān yang guō yuan1 yang5 guo1 yüan yang kuo |
"mandarin ducks" pot (hot pot with a divider, containing spicy soup on one side, mild soup on the other) |
鶴亀算 see styles |
tsurukamezan つるかめざん |
obtaining the respective numbers of cranes and tortoises from the total of their heads and legs; calculating the values of two unknown quantities from their unit total and the total of one of their attributes |
鷺相撲 see styles |
sagizumou / sagizumo さぎずもう |
game in which two people hop on one foot and push each other |
鹹水妹 咸水妹 see styles |
xián shuǐ mèi xian2 shui3 mei4 hsien shui mei |
(dialect) prostitute from Guangdong (esp. one in Shanghai before the Revolution) (loanword from "handsome maid") |
鹹豬手 咸猪手 see styles |
xián zhū shǒu xian2 zhu1 shou3 hsien chu shou |
pervert (esp. one who gropes women in public) |
鹼性巖 碱性岩 see styles |
jiǎn xìng yán jian3 xing4 yan2 chien hsing yen |
basic rock; mafic rock (with less silicon and more magnesium, iron etc) |
鹿威し see styles |
shishiodoshi ししおどし |
(kana only) (See 添水) water-filled bamboo tube which clacks against a stone when emptied (orig. used for keeping birds and wildlife away) |
麤惡苑 麤恶苑 see styles |
cū è yuàn cu1 e4 yuan4 ts`u o yüan tsu o yüan |
(麁惡苑) The rough and evil park, one of Indra's four parks, that of armaments and war. |
黃克強 黄克强 see styles |
huáng kè qiáng huang2 ke4 qiang2 huang k`o ch`iang huang ko chiang |
pseudonym of Huang Xing 黃興|黄兴[Huang2 Xing1], one of the heroes of the 1911 Xinhai Revolution 辛亥革命[Xin1 hai4 Ge2 ming4] |
黃庭經 黄庭经 see styles |
huáng tíng jīng huang2 ting2 jing1 huang t`ing ching huang ting ching |
Huangting Jing, one of the primary scriptures of Daoism |
黃昏戀 黄昏恋 see styles |
huáng hūn liàn huang2 hun1 lian4 huang hun lien |
fig. romantic relationship between an elderly couple; falling in love in the autumn of one's life |
黃鶴樓 黄鹤楼 see styles |
huáng hè lóu huang2 he4 lou2 huang ho lou |
Yellow Crane Tower in Wuhan City, built in 223, burnt down in 1884, rebuilt in 1985; favored place of poet sages, who in legend arrived riding golden cranes; Tang poem by Cui Hao 崔顥|崔颢[Cui1 Hao4], with theme 'the past will never return'; one of three famous pagodas in China along with Yueyang Tower 岳陽樓|岳阳楼[Yue4 yang2 Lou2] in Yueyang, north Hunan, and Tengwang Tower 滕王閣|滕王阁[Teng2 wang2 Ge2] in Nanchang, Jiangxi |
黄鐘調 see styles |
oushikichou; oushikijou / oshikicho; oshikijo おうしきちょう; おうしきじょう |
{music} (See 六調子) ōshiki mode (one of the six main gagaku modes) |
黑夜神 see styles |
hēi yè shén hei1 ye4 shen2 hei yeh shen |
Kālarātri, also 黑夜天; 黑闇天; 闇夜天; one of the three queens of Yama, who controls midnight. |
黑白切 see styles |
hēi bái qiē hei1 bai2 qie1 hei pai ch`ieh hei pai chieh |
(Tw) heibaiqie, side dish of ingredients selected from a range on display, sliced up and served together on a plate (from Taiwanese 烏白切, Tai-lo pr. [oo-pe̍h-tshiat], where 烏白 means "as one pleases") |
黑眼圈 see styles |
hēi yǎn quān hei1 yan3 quan1 hei yen ch`üan hei yen chüan |
dark circles (under one's eyes); black eye |
黒歴史 see styles |
kurorekishi くろれきし |
(net-sl) dark history; dark past; something one wants to forget or pretend never happened |
黠慧者 see styles |
xiá huì zhě xia2 hui4 zhe3 hsia hui che |
wise one |
鼻の下 see styles |
hananoshita はなのした |
(1) upper lip; philtrum; under one's nose; (2) mouth |
鼻の先 see styles |
hananosaki はなのさき |
(expression) (1) in front of your nose; right next to you; (expression) (2) tip of one's nose |
鼻の頭 see styles |
hananoatama はなのあたま |
(exp,n) tip of one's nose |
鼻向け see styles |
hanamuke はなむけ |
smelling (something); turning one's nose towards a smell |
鼻呼吸 see styles |
hanakokyuu; bikokyuu / hanakokyu; bikokyu はなこきゅう; びこきゅう |
(See 口呼吸) nasal respiration; breathing through one's nose |
齊刷刷 齐刷刷 see styles |
qí shuā shuā qi2 shua1 shua1 ch`i shua shua chi shua shua |
even; uniform |
齊桓公 齐桓公 see styles |
qí huán gōng qi2 huan2 gong1 ch`i huan kung chi huan kung |
Duke Huan of Qi (reigned 685-643 BC), one of the Five Hegemons 春秋五霸 |
齊頭式 齐头式 see styles |
qí tóu shì qi2 tou2 shi4 ch`i t`ou shih chi tou shih |
treating everyone the same, regardless of individual differences; one-size-fits-all approach; (typesetting) block paragraphs (no indenting, and blank space between each paragraph) |
齒齊平 see styles |
chǐ qí píng chi3 qi2 ping2 ch`ih ch`i p`ing chih chi ping |
even teeth |
㑚伽定 see styles |
nuó jiā dìng nuo2 jia1 ding4 no chia ting |
The nāga meditation, which enables one to become a dragon, hibernate in the deep, prolong one's life and meet Maitreya, the Messiah. |
1LDK see styles |
wan eru dii kee; wanerudiikee(sk) / wan eru di kee; wanerudikee(sk) ワン・エル・ディー・ケー; ワンエルディーケー(sk) |
(See LDK) apartment with one bedroom and a combined living room, dining room and kitchen |
5W1H see styles |
godaburyuuichiecchi / godaburyuichiecchi ごダブリューいちエッチ |
the five Ws and one H (who, what, when, where, why and how); 5W1H |
kwsk see styles |
kuwashiku くわしく |
(expression) (net-sl) (See 詳しく) tell me more; give me more details |
M字開脚 see styles |
emujikaikyaku エムじかいきゃく |
spreading one's legs open wide with knees bent, creating the shape of the letter M (pornographic pose) |
Uターン see styles |
yuutaan / yutan ユーターン |
(n,vs,vi) (1) U-turn; (n,vs,vi) (2) returning home (after a vacation); (n,vs,vi) (3) moving back to one's (rural) hometown (after having lived in a big city) |
VSOP see styles |
bui esu oo pii; buiesuoopii(sk) / bui esu oo pi; buiesuoopi(sk) ブイ・エス・オー・ピー; ブイエスオーピー(sk) |
(1) very superior old pale (cognac); VSOP; (2) (joc) (abbreviation) (See ベリースペシャルワンパターン) one-track mind; person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes); (3) (See 超長距離干渉計) VLBI Space Observatory Programme; Very Long Baseline Interferometry Space Observatory Programme |
Vターン see styles |
buitaan / buitan ブイターン |
moving to a city to study and then moving somewhere else (i.e. not returning to one's hometown) for work (wasei: V turn) |
Wワーク see styles |
daburuwaaku; daburu waaku / daburuwaku; daburu waku ダブルワーク; ダブル・ワーク |
(kana only) holding two jobs concurrently (wasei: double work); having a side job in addition to one's regular job; moonlighting |
アイタム see styles |
aitamu アイタム |
(ik) (1) item; (2) something that one "just has to have" |
あかんべ see styles |
akanbe あかんべ |
(int,n,vs) facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue |
アゾフ海 see styles |
azofukai アゾフかい |
(place-name) Azovskoye More; Azov (Russia) (sea) |
あっち系 see styles |
acchikei / acchike あっちけい |
(1) (colloquialism) one of those; a you-know; (2) (slang) gay; homosexual |
あと一歩 see styles |
atoippo あといっぽ |
(exp,adv) (1) one more; another; the other; (2) not quite; not very good |
アホづら see styles |
ahozura アホづら |
(kana only) (ksb:) stupid face; foolish look on one's face |
ありし日 see styles |
arishihi ありしひ |
(noun - becomes adjective with の) (1) past days; bygone days; days of yore; the olden days; (adj-no,n) (2) while still alive; during one's lifetime |
あんまし see styles |
anmashi あんまし |
(noun - becomes adjective with の) (1) (See あまり・1) remainder; remnant; rest; balance; surplus; remains (of a meal); leftovers; (adverb) (2) (with neg. sentence) not very; not much; (adverb) (3) too much; excessively; overly; (adj-na,adj-no) (4) extreme; great; severe; tremendous; terrible; (suffix noun) (5) more than; over |
イーブン see styles |
iibun / ibun イーブン |
even |
いい迷惑 see styles |
iimeiwaku / imewaku いいめいわく |
(exp,n,adj-na) real nuisance; becoming inconvenienced by someone else's problems (through no fault of one's own) |
いけず石 see styles |
ikezuishi いけずいし |
(kyb:) rock placed on a corner of one's plot facing the road to protect against cars |
いじける see styles |
ijikeru いじける |
(v1,vi) (1) to grow timid; to cower; to shrink; to lose one's nerve; (v1,vi) (2) to become perverse; to become contrary; to become warped; to become withdrawn; (v1,vi) (3) to be cramped; to be constrained |
イタドリ see styles |
itadori イタドリ |
(kana only) Japanese knotweed (Fallopia japonica); Japanese fleeceflower; Mexican bamboo; Polygonum cuspidatum; Reynoutria japonica |
いちびる see styles |
ichibiru いちびる |
(v5r,vi) (ksb:) to mess around; to get carried away; to press one's luck |
イマイチ see styles |
imaichi イマイチ |
(adj-na,adv) (1) (kana only) (colloquialism) one more; another; the other; (2) not quite; not very good; lacking |
いま一つ see styles |
imahitotsu いまひとつ |
(exp,adv) (1) (kana only) (colloquialism) one more; another; the other; (2) not quite; not very good; lacking |
いま一歩 see styles |
imaippo いまいっぽ |
(exp,adv) (1) one more; another; the other; (2) not quite; (3) close run; just falling short of success |
イメージ see styles |
imeeji イメージ |
(noun, transitive verb) (1) image (in one's mind); impression; imagining; mental image; (forming a) mental picture; (2) {comp} (computer) image; (3) depiction (e.g. of a product); rendition; impression |
イメトレ see styles |
imetore イメトレ |
(abbreviation) (See イメージトレーニング) training method in sports, etc. where one imagines how a scenario would play out; mental rehearsal; mental preparation; visualization (for practicing a skill in one's mind)(practising); practicing under simulated conditions (e.g. while watching a video) |
いや増す see styles |
iyamasu いやます |
(v5s,vi) to increase (all the more) |
イヨイヨ see styles |
iyoiyo イヨイヨ |
(adverb) (1) (kana only) more and more; all the more; increasingly; (2) (kana only) at last; finally; beyond doubt; (3) (kana only) (at the) last moment; worst possible time |
いら立つ see styles |
iradatsu いらだつ |
(v5t,vi) to be irritated; to get annoyed; to lose one's patience |
インド犀 see styles |
indosai; indosai インドさい; インドサイ |
(kana only) Indian rhinoceros (Rhinoceros unicornis); great one-horned rhinoceros |
うしろ手 see styles |
ushirode うしろで |
(1) hands behind one's back; hands tied behind one's back; (2) behind (e.g. someone); rear; back; (3) appearance from behind |
うたせ湯 see styles |
utaseyu うたせゆ |
stream of water cascading onto one's back (in an onsen); pelting water; waterfall shower |
うたた寝 see styles |
utatane うたたね |
(noun/participle) dozing; napping (e.g. on the floor in one's clothes, in the train) |
うちの人 see styles |
uchinohito うちのひと |
(exp,n) my husband; one's family |
うちの者 see styles |
uchinomono うちのもの |
a member of one's "in group" (e.g. one's family, employees, etc.) |
うち込む see styles |
uchikomu うちこむ |
(transitive verb) (1) to drive in (e.g. nail, stake); to hammer in; (2) to hit (a ball, etc.); to drive; to smash; (3) to fire into (e.g. a crowd); to launch (e.g. missiles); to lob (e.g. grenades); (4) to input (data); to enter; (5) to devote oneself to; to go heart and soul into; to throw oneself into; to go head over heels for; (6) (sports) to practice hitting (baseball, tennis, etc.); (7) (martial arts term) to hit (an opponent in kendo, boxing, etc.); to get a blow in; (8) to invade one's opponent's territory (in the game of go); to place a stone in an opponent's formation; (9) to pour (concrete, etc.) into a form |
うつ伏す see styles |
utsubusu うつぶす |
(v5s,vi) (1) to lie face down (e.g. on the ground, napping on a desk); to lie prone; (2) (archaism) to lower (one's head, gaze, etc.) |
うつ伏せ see styles |
utsubuse うつぶせ |
(noun - becomes adjective with の) lying on one's face; upside-down |
うつ向く see styles |
utsumuku うつむく |
(Godan verb with "ku" ending) (kana only) to hang one's head in shame; to look downward; to cast one's eyes down |
うるき星 see styles |
urukiboshi うるきぼし |
(astron) Chinese "Girl" constellation (one of the 28 mansions) |
エキス分 see styles |
ekisubun エキスぶん |
measure of nonvolatile components in grams per 100 ml |
エスパー see styles |
esupaa / esupa エスパー |
ESPer; one who has ESP (extrasensory perception); (surname) Esupa- |
えび反り see styles |
ebizori えびぞり |
holding out one or both hands and arching one's body backward like a shrimp (in kabuki, represents being overwhelmed by someone's power) |
おい付く see styles |
oitsuku おいつく |
(v5k,vi) (1) to catch up (with); to draw level; to pull even; to reach; (2) to be compensated; to make up for one's loses |
おさげ髪 see styles |
osagegami おさげがみ |
pigtails; two plaits hanging about one's shoulders; two plaits hanging down one's back; queue |
おしっこ see styles |
oshikko おしっこ |
(n,vs,vi) (colloquialism) (child. language) wee-wee; pee-pee; number one |
オフクロ see styles |
ofukuro オフクロ |
(colloquialism) (kana only) one's mother |
お一人様 see styles |
ohitorisama おひとりさま |
(1) (honorific or respectful language) one person; one customer; (2) (colloquialism) unmarried woman (with no children) over the age of 30 |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...100101102103104105106107108109110...>
This page contains 100 results for "Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.