Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 12580 total results for your search in the dictionary. I have created 126 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<100101102103104105106107108109110...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

楓谷のヤマモミジ樹林

see styles
 kaededaninoyamamomijijurin
    かえでだにのヤマモミジじゅりん
(place-name) Kaededaninoyamamomijijurin

Variations:
楽しみ
愉しみ

 tanoshimi
    たのしみ
(noun or adjectival noun) (1) (See 御楽しみ) enjoyment; pleasure; diversion; amusement; hobby; (noun or adjectival noun) (2) (See 楽しみにする) anticipation; looking forward to

構造化プログラミング

see styles
 kouzoukapuroguramingu / kozokapuroguramingu
    こうぞうかプログラミング
{comp} structured programming

Variations:
横褌
横みつ(sK)

 yokomitsu
    よこみつ
either side of a rikishi's mawashi

Variations:
止みがたい
止み難い

 yamigatai
    やみがたい
(adjective) irresistible

Variations:
歯を磨く
歯をみがく

 haomigaku
    はをみがく
(exp,v5k) to brush one's teeth

Variations:
泊まり込み
泊り込み

 tomarikomi
    とまりこみ
staying somewhere (overnight) due to circumstances

Variations:
浮腫
浮腫み(io)

 mukumi
    むくみ
(kana only) {med} swelling; edema; oedema; dropsy

Variations:
涼み台
涼台(io)

 suzumidai
    すずみだい
outdoor bench (placed under the eaves of a house and used for cooling off during the summer)

Variations:
滲みやすい
滲み易い

 nijimiyasui
    にじみやすい
(adjective) (kana only) easily flowing (ink, make-up, etc.); easy spreading

Variations:
滲み出す
にじみ出す

 nijimidasu
    にじみだす
(v5s,vi) (1) (See にじみ出る・1) to ooze out; to seep; (v5s,vi) (2) (See にじみ出る・2) to show through (of emotions, etc.); to reveal itself

熊谷貨物ターミナル駅

see styles
 kumagayakamotsutaaminarueki / kumagayakamotsutaminarueki
    くまがやかもつターミナルえき
(st) Kumagayakamotsu Terminal Station

熱いものが込み上げる

see styles
 atsuimonogakomiageru
    あついものがこみあげる
(exp,v1) to get teary-eyed

Variations:
物の弾み
物のはずみ

 mononohazumi
    もののはずみ
(exp,n) spur of the moment; mere chance

独立時計師アカデミー

see styles
 dokuritsutokeishiakademii / dokuritsutokeshiakademi
    どくりつとけいしアカデミー
(org) Académie Horlogère des Créateurs Indépendants; Academy of Independent Creators in Watchmaking; AHCI; (o) Académie Horlogère des Créateurs Indépendants; Academy of Independent Creators in Watchmaking; AHCI

Variations:
狼少年
オオカミ少年

 ookamishounen(狼少年); ookamishounen(ookami少年) / ookamishonen(狼少年); ookamishonen(ookami少年)
    おおかみしょうねん(狼少年); オオカミしょうねん(オオカミ少年)
(1) boy raised by wolves; (2) boy who cried wolf

Variations:
甘夏みかん
甘夏蜜柑

 amanatsumikan
    あまなつみかん
(See 甘夏) amanatsu (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange; less sour variety of the natsumikan

生みの親より育ての親

see styles
 uminooyayorisodatenooya
    うみのおやよりそだてのおや
(expression) (proverb) a foster parent is dearer than a real parent

Variations:
申し込み順
申込み順

 moushikomijun / moshikomijun
    もうしこみじゅん
order of applications; in order of application

Variations:
疫病みの神
疫病の神

 eyaminokami(疫病mino神); yakubyounokami(疫病no神) / eyaminokami(疫病mino神); yakubyonokami(疫病no神)
    えやみのかみ(疫病みの神); やくびょうのかみ(疫病の神)
god of pestilence; god who spreads infectious diseases

Variations:
病み上がり
病み上り

 yamiagari
    やみあがり
convalescence

Variations:
盗み見
盗見(io)

 nusumimi
    ぬすみみ
(noun, transitive verb) (See 盗み見る) surreptitious glance; looking furtively

Variations:
盗み食い
ぬすみ食い

 nusumigui
    ぬすみぐい
(noun, transitive verb) (1) sneaking a bite; (noun, transitive verb) (2) snitching food

盛岡貨物ターミナル駅

see styles
 moriokakamotsutaaminarueki / moriokakamotsutaminarueki
    もりおかかもつターミナルえき
(st) Moriokakamotsu Terminal Station

Variations:
相まみえる
相見える

 aimamieru
    あいまみえる
(v1,vi) (See 見える・まみえる・1) to have an audience (with); to have an interview (with); to meet; to see

Variations:
睨み倒す
にらみ倒す

 niramitaosu
    にらみたおす
(transitive verb) to stare someone down; to outstare

磁気文字読み取り装置

see styles
 jikimojiyomitorisouchi / jikimojiyomitorisochi
    じきもじよみとりそうち
{comp} Magnetic Character Reader; MCR

Variations:
磁気歪み
磁気ひずみ

 jikihizumi
    じきひずみ
{physics} (See 磁歪) magnetostriction

神戸貨物ターミナル駅

see styles
 koubekamotsutaaminarueki / kobekamotsutaminarueki
    こうべかもつターミナルえき
(st) Kōbekamotsu Terminal Station

福岡貨物ターミナル駅

see styles
 fukuokakamotsutaaminarueki / fukuokakamotsutaminarueki
    ふくおかかもつターミナルえき
(st) Fukuokakamotsu Terminal Station

Variations:
税込価格
税込み価格

 zeikomikakaku / zekomikakaku
    ぜいこみかかく
post-tax price; price including tax; tax-included price

Variations:
積み上げる
積上げる

 tsumiageru
    つみあげる
(transitive verb) (1) to pile up; to make a heap; to lay (e.g. bricks); (transitive verb) (2) to acquire (e.g. experience); to build (a reputation)

Variations:
積み直す
積みなおす

 tsuminaosu
    つみなおす
(transitive verb) to reload

Variations:
積み立てる
積立てる

 tsumitateru
    つみたてる
(transitive verb) to accumulate; to save

Variations:
積み重なる
積重なる

 tsumikasanaru
    つみかさなる
(v5r,vi) to pile up; to stack up; to accumulate

Variations:
積荷目録
積み荷目録

 tsuminimokuroku
    つみにもくろく
manifest (of cargo)

立山アルミニウム工業

see styles
 tateyamaaruminiumukougyou / tateyamaruminiumukogyo
    たてやまアルミニウムこうぎょう
(place-name) Tateyama Aluminium Plant

端末エミュレーション

see styles
 tanmatsuemyureeshon
    たんまつエミュレーション
{comp} terminal emulation

Variations:
竹光
竹みつ(sK)

 takemitsu
    たけみつ
(1) bamboo sword (resembling a katana, etc.); bamboo imitation sword; (2) dull sword

Variations:
紀州みかん
紀州蜜柑

 kishuumikan; kishuumikan / kishumikan; kishumikan
    きしゅうみかん; キシュウミカン
Citrus kinokuni (species of mandarin orange)

Variations:
素読み
素読(io)

 suyomi; soyomi(ok)
    すよみ; そよみ(ok)
(noun, transitive verb) (1) (See 素読・そどく) reading (a text) aloud without trying to understand it; (noun, transitive verb) (2) reading a second draft without checking it against the original

Variations:

組み

 kumi
    くみ
(n,n-suf) (1) (pronounced ぐみ as a suffix) class (of students); (n,n-suf,ctr) (2) group (of people); party; team; crew; (n,n-suf) (3) lot; bunch; set; (n,n-suf) (4) crime family; organized-crime syndicate; (n,n-suf,ctr) (5) set (of items); assortment; deck (of cards); pack; (6) {print} typesetting; composition

Variations:
組み上がる
組み上る

 kumiagaru
    くみあがる
(v5r,vi) (See 組み上げる・くみあげる) to be set up (completely); to be put together; to be composed (e.g. type)

Variations:
組み付ける
組付ける

 kumitsukeru
    くみつける
(Ichidan verb) (1) to impose (printing); to lay out the page order; (Ichidan verb) (2) to assemble (e.g. components)

Variations:
組み伏せる
組伏せる

 kumifuseru
    くみふせる
(transitive verb) to hold (someone) down; to pin down; to wrestle to the ground

Variations:
組み入れる
組入れる

 kumiireru / kumireru
    くみいれる
(transitive verb) to incorporate; to work into; to insert

Variations:
組み分ける
組分ける

 kumiwakeru
    くみわける
(transitive verb) (rare) (See 組み分け・くみわけ) to divide into groups or classes

Variations:
組み直す
組みなおす

 kuminaosu
    くみなおす
(Godan verb with "su" ending) to reschedule; to recompose; to recross (one's legs); to reset

Variations:
組み立て式
組立て式

 kumitateshiki
    くみたてしき
(n,adj-f,adj-no) prefabricated; knockdown; demountable (e.g. motor); flatpack (furniture)

Variations:
組合
組み合い

 kumiai
    くみあい
association; union; guild

Variations:
縄編み針
なわ編み針

 nawaamibari / nawamibari
    なわあみばり
cable needle (knitting)

Variations:
縫いぐるみ
縫い包み

 nuigurumi; nuigurumi
    ぬいぐるみ; ヌイグルミ
(kana only) stuffed toy; stuffed animal; plush toy; soft toy; cuddly toy

Variations:
繰り込み群
繰込み群

 kurikomigun
    くりこみぐん
{physics} renormalisation group; renormalization group

Variations:
置き土産
置きみやげ

 okimiyage
    おきみやげ
parting gift; remembrance; aftereffect

Variations:
胡桃割り
くるみ割り

 kurumiwari
    くるみわり
nutcracker; nutcrackers

Variations:
腹病
腹病み
腹やみ

 harayami
    はらやみ
(Sendai dial.) stomach ache

Variations:
花筐
花筺
花がたみ

 hanagatami
    はながたみ
(archaism) flower basket

苦虫を噛み潰したよう

see styles
 nigamushiokamitsubushitayou / nigamushiokamitsubushitayo
    にがむしをかみつぶしたよう
(exp,adj-na) sour (expression, as if having swallowed a bitter bug)

Variations:
蚤の夫婦
のみの夫婦

 nominofuufu / nominofufu
    のみのふうふ
couple in which the wife is bigger than the husband

Variations:
血膿
血うみ(sK)

 chiumi
    ちうみ
bloody pus

Variations:
試みる
心見る

 kokoromiru
    こころみる
(transitive verb) to try; to attempt; to have a go (at something)

Variations:
読みづらい
読み辛い

 yomizurai
    よみづらい
(adjective) hard to read

Variations:
読みやすい
読み易い

 yomiyasui
    よみやすい
(adjective) easy to read; legible; clear

Variations:
読み合わせ
読み合せ

 yomiawase
    よみあわせ
(1) (See 読み合わせる) reading out and comparing (e.g. proofs against a manuscript); (2) read-through (of a script)

Variations:
読み応え
読みごたえ

 yomigotae
    よみごたえ
worthwhile reading; substantial reading

Variations:
読み替える
読替える

 yomikaeru
    よみかえる
(transitive verb) (1) to read a kanji with a different pronunciation; (transitive verb) (2) to load (e.g. data on a computer); to read; (transitive verb) (3) {law} to change the language or wording (of a provision, etc.); to apply a different term

Variations:
読み漁る
読みあさる

 yomiasaru
    よみあさる
(transitive verb) to read a large number (of); to read widely; to read everything that one can lay one's hands on (usu. of specific type, genre)

Variations:
読み直す
読みなおす

 yominaosu
    よみなおす
(transitive verb) to read (a book, etc.) over again

Variations:
読み終わる
読み終る

 yomiowaru
    よみおわる
(Godan verb with "ru" ending) to finish reading; to read through

Variations:
読み過ごす
読み過す

 yomisugosu
    よみすごす
(Godan verb with "su" ending) to skip over; to miss reading

Variations:
読み違える
読違える

 yomichigaeru
    よみちがえる
(transitive verb) to misread; to read wrongly; to misinterpret

読取り書込みスロット

see styles
 yomitorikakikomisurotto
    よみとりかきこみスロット
{comp} read-write slot; read-write opening

読取り書込み記憶装置

see styles
 yomitorikakikomikiokusouchi / yomitorikakikomikiokusochi
    よみとりかきこみきおくそうち
{comp} RAM

論語読みの論語知らず

see styles
 rongoyominorongoshirazu
    ろんごよみのろんごしらず
(expression) (idiom) knowing a theory without being able to apply it

越谷貨物ターミナル駅

see styles
 koshigayakamotsutaaminarueki / koshigayakamotsutaminarueki
    こしがやかもつターミナルえき
(st) Koshigayakamotsu Terminal Station

Variations:
足手がらみ
足手搦み

 ashitegarami
    あしてがらみ
(rare) (See 足手まとい) impediment; burden; encumbrance; hindrance; drag

Variations:
足踏み
足ぶみ

 ashibumi
    あしぶみ
(noun/participle) (1) stepping (in place); stamping (up and down); stomping; marking time (for a soldier); (noun/participle) (2) standstill; stalemate

Variations:
踏みしだく
踏み拉く

 fumishidaku
    ふみしだく
(transitive verb) to trample; to crush underfoot

Variations:
踏みならす
踏み均す

 fuminarasu
    ふみならす
(transitive verb) to trample flat; to beat a path

Variations:
踏みにじる
踏み躙る

 fuminijiru
    ふみにじる
(transitive verb) to trample underfoot; to tread on; to crush with a foot

Variations:
踏み歩く
踏みあるく

 fumiaruku
    ふみあるく
(Godan verb with "ku" ending) to tramp; to hike

Variations:
踏み潰す
踏みつぶす

 fumitsubusu
    ふみつぶす
(transitive verb) to trample; to crush underfoot

Variations:
追い込み馬
追込み馬

 oikomiba
    おいこみば
{horse} stretch runner

Variations:
送り狼
送りオオカミ

 okuriookami
    おくりおおかみ
(1) man who escorts a woman home, only to make a pass at her; (2) supernatural wolf stalking humans in the woods

Variations:
連れ込み宿
連込み宿

 tsurekomiyado
    つれこみやど
hotel catering for lovers; hotel that rents rooms by the hour

郡山貨物ターミナル駅

see styles
 kooriyamakamotsutaaminarueki / kooriyamakamotsutaminarueki
    こおりやまかもつターミナルえき
(st) Kooriyamakamotsu Terminal Station

Variations:
酒飲み
酒呑み
酒呑

 sakenomi
    さけのみ
(heavy) drinker; drunkard; tippler; boozer

金沢貨物ターミナル駅

see styles
 kanazawakamotsutaaminarueki / kanazawakamotsutaminarueki
    かなざわかもつターミナルえき
(st) Kanazawakamotsu Terminal Station

Variations:
鋳込み
鋳込(io)

 ikomi
    いこみ
casting; pouring

関数型プログラミング

see styles
 kansuugatapuroguramingu / kansugatapuroguramingu
    かんすうがたプログラミング
{comp} functional programming; FP

関数形プログラミング

see styles
 kansuugatapuroguramingu / kansugatapuroguramingu
    かんすうがたプログラミング
{comp} functional programming

防衛庁ミサイル試射場

see styles
 boueichoumisairushishajou / boechomisairushishajo
    ぼうえいちょうミサイルししゃじょう
(place-name) Boueichōmisairushishajō

阿蘇やまなみゴルフ場

see styles
 asoyamanamigorufujou / asoyamanamigorufujo
    あそやまなみゴルフじょう
(place-name) Asoyamanami Golf Links

静岡よみうりゴルフ場

see styles
 shizuokayomiurigorufujou / shizuokayomiurigorufujo
    しずおかよみうりゴルフじょう
(place-name) Shizuokayomiuri Golf Links

Variations:
飲みやすい
飲み易い

 nomiyasui
    のみやすい
(adjective) easy to drink; easy to swallow; quaffable

Variations:
飲み付ける
飲付ける

 nomitsukeru
    のみつける
(transitive verb) to drink regularly; to drink stubbornly

Variations:
飲み代
呑み代
飲代

 nomishiro; nomidai
    のみしろ; のみだい
drink money; drinking money

Variations:
飲み回す
飲みまわす

 nomimawasu
    のみまわす
(transitive verb) to pass the cup round

Variations:
飲み回る
飲みまわる

 nomimawaru
    のみまわる
(transitive verb) to go on a pub-crawl; to drink at a round of places

Variations:
飲み応え
飲みごたえ

 nomigotae
    のみごたえ
satisfying quality (of a drink)

<100101102103104105106107108109110...>

This page contains 100 results for "み" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary