I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 1951 total results for your Sim search. I have created 20 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1011121314151617181920>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
斉しい see styles |
hitoshii / hitoshi ひとしい |
(adjective) equal; similar; like; equivalent |
斉しく see styles |
hitoshiku ひとしく |
(adv,vs) equally; evenly; similarly; alike |
断ヤオ see styles |
tanyao タンヤオ |
(abbreviation) (kana only) {mahj} (See 断ヤオ九) all simples (chi:); winning hand containing no terminal tiles or honor tiles |
断幺九 see styles |
tanyaochuu / tanyaochu タンヤオチュー |
(mahj) all simples (chi:); winning hand containing no end tiles or honor tiles |
斯蒂文 see styles |
sī dì wén si1 di4 wen2 ssu ti wen |
Steven (name); Simon Stevin (1548-1620), Flemish engineer and mathematician, played a key role in introducing the decimal system to Europe |
新字体 see styles |
shinjitai しんじたい |
(See 旧字体) new character form; shinjitai; simplified form of kanji used in Japan since 1946 |
新字體 新字体 see styles |
xīn zì tǐ xin1 zi4 ti3 hsin tzu t`i hsin tzu ti |
shinjitai, simplified Japanese character used since 1946 See: 新字体 |
方程組 方程组 see styles |
fāng chéng zǔ fang1 cheng2 zu3 fang ch`eng tsu fang cheng tsu |
(math.) simultaneous equations; system of equations |
旋火輪 旋火轮 see styles |
xuán huǒ lún xuan2 huo3 lun2 hsüan huo lun senkarin |
A whirling wheel of fire, a circle yet not a circle, a simile of the seeming but unreal, i.e. the unreality of phenomena. |
早見表 see styles |
hayamihyou / hayamihyo はやみひょう |
simplified chart; quick reference table |
易しい see styles |
yasashii / yasashi やさしい |
(adjective) (kana only) (ant: 難しい・むずかしい・1) easy; plain; simple |
映山紅 映山红 see styles |
yìng shān hóng ying4 shan1 hong2 ying shan hung tsutsuji つつじ |
Indian azalea (Rhododendron simsii) (rare) (See サツキ・2) satsuki azalea (Rhododendron indicum); (female given name) Tsutsuji |
月と鼈 see styles |
tsukitosuppon つきとすっぽん |
(expression) like chalk and cheese (superficially similar, but completely different) (the moon and a turtle shell are both round, but they are otherwise completely different); like day and night; like the difference between heaven and hell |
朴とつ see styles |
bokutotsu ぼくとつ |
(adjectival noun) unsophisticated; ruggedly honest; artless; unaffected; simple; naive |
杉原紙 see styles |
sugiharagami すぎはらがみ |
(See 奉書紙) sugihara paper; variety of traditional Japanese paper similar to hosho paper, but slightly thinner and softer |
枯れ滝 see styles |
karetaki かれたき |
(1) dried up waterfall; dry waterfall; (2) simulated waterfall in a dry garden |
枯露柿 see styles |
korogaki ころがき |
dried persimmon |
柿の木 see styles |
kakinoki かきのき |
Japanese persimmon (Diospyros kaki); Chinese persimmon; kaki; (place-name, surname) Kakinoki |
柿の種 see styles |
kakinotane かきのたね |
(1) kaki (Japanese persimmon) seed; (2) spicy baked or fried mochi chips in this shape |
柿ピー see styles |
kakipii; kakipii / kakipi; kakipi かきピー; カキピー |
(abbreviation) (See 柿の種・かきのたね・2,ピーナッツ,ピー柿) mix of peanuts and spicy baked or fried mochi chips in the shape of kaki (Japanese persimmon) seeds |
柿落葉 see styles |
kakiochiba かきおちば |
(archaism) fallen red persimmon leaves |
極細小 极细小 see styles |
jí xì xiǎo ji2 xi4 xiao3 chi hsi hsiao |
extremely small; infinitesimal |
様です see styles |
youdesu / yodesu ようです |
(aux-v,cop) (1) (kana only) (polite language) (at sentence end; after attrib. form of a verb or adjective, as の~ after nouns) (See ようだ・1) it seems that ...; it appears that ...; (aux-v,cop) (2) (kana only) (polite language) (at sentence end; after attrib. form of a verb or adjective, as の~ after nouns) (See ようだ・2) is like ...; is similar to ... |
機能美 see styles |
kinoubi / kinobi きのうび |
functional beauty; beauty of function; simplicity and elegance of design |
欠き氷 see styles |
kakigoori かきごおり |
shaved ice (usually served with flavored simple syrup); Italian ice; Sno-cone; snow cone |
次郎柿 see styles |
jirougaki / jirogaki じろうがき |
jiro (variety of sweet Japanese persimmon) |
正体字 see styles |
seitaiji / setaiji せいたいじ |
(rare) (See 繁体字) traditional Chinese character; unsimplified Chinese character |
正弦波 see styles |
zhèng xián bō zheng4 xian2 bo1 cheng hsien po seigenha / segenha せいげんは |
sine wave; simple harmonic vibration sine wave |
正體字 正体字 see styles |
zhèng tǐ zì zheng4 ti3 zi4 cheng t`i tzu cheng ti tzu |
standard form of a Chinese character; (Tw) traditional (i.e. unsimplified) characters See: 正体字 |
比重計 see styles |
hijuukei / hijuke ひじゅうけい |
densimeter; hydrometer |
毘舍佉 毗舍佉 see styles |
pí shè qiā pi2 she4 qia1 p`i she ch`ia pi she chia Bishakya |
Vaiśākha, viśākhā 吠舍佉; 鼻奢佉; one of the constellations similar to Di 底, the third of the Chinese constellations, in Libra; M. W. says the first month in the year, the Chinese interpret it as from the middle of their second to the middle of their third month. |
水松色 see styles |
miruiro みるいろ |
dark yellowish green (similar to olive green) |
水鵓鴣 水鹁鸪 see styles |
shuǐ bó gū shui3 bo2 gu1 shui po ku |
turtle dove or similar bird; oriental turtle dove (Streptopelia orientalis) |
求肥飴 see styles |
gyuuhiame / gyuhiame ぎゅうひあめ |
type of soft Japanese confectionery made with rice flour (somewhat similar to Turkish delight) |
沒法兒 没法儿 see styles |
méi fǎ r mei2 fa3 r5 mei fa r |
(coll.) can't do anything about it; (coll.) there's no way that ...; it's simply not credible that ...; (coll.) couldn't be (better) (i.e. simply wonderful) |
油尖旺 see styles |
yóu jiān wàng you2 jian1 wang4 yu chien wang |
Yau Tsim Mong district of Kowloon, Hong Kong |
洞洞鞋 see styles |
dòng dòng xié dong4 dong4 xie2 tung tung hsieh |
Crocs shoes (or any similar shoe) |
海松色 see styles |
miruiro みるいろ |
dark yellowish green (similar to olive green) |
海瓜子 see styles |
hǎi guā zǐ hai3 gua1 zi3 hai kua tzu |
Tellina iridescens (a bivalve mollusk); any similar small clam |
涅槃經 涅槃经 see styles |
niè pán jīng nie4 pan2 jing1 nieh p`an ching nieh pan ching Nehan gyō |
(Buddhism) the Nirvana Sutra Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114. |
涸れ滝 see styles |
karetaki かれたき |
(1) dried up waterfall; dry waterfall; (2) simulated waterfall in a dry garden |
渋団扇 see styles |
shibuuchiwa / shibuchiwa しぶうちわ |
fan varnished with persimmon juice |
渋抜き see styles |
shibunuki しぶぬき |
(noun/participle) removing the astringent taste (from persimmons) |
滿福堡 满福堡 see styles |
mǎn fú bǎo man3 fu2 bao3 man fu pao |
(Tw) McDonald's McMuffin or similar breakfast sandwich made with an English muffin |
炸醬麵 炸酱面 see styles |
zhá jiàng miàn zha2 jiang4 mian4 cha chiang mien |
zhajiang mian, thick wheat noodles served with ground pork simmered in salty fermented soybean paste (or other sauce) |
無技巧 see styles |
mugikou / mugiko むぎこう |
(noun or adjectival noun) artless; simple |
無窮小 无穷小 see styles |
wú qióng xiǎo wu2 qiong2 xiao3 wu ch`iung hsiao wu chiung hsiao |
infinitesimal (in calculus); infinitely small |
無造作 see styles |
muzousa / muzosa むぞうさ |
(adjectival noun) (1) casual; off-hand; careless; easy-going; (2) artless; simple |
無邪気 see styles |
mujaki むじゃき |
(noun or adjectival noun) innocent; simple-minded |
無限小 无限小 see styles |
wú xiàn xiǎo wu2 xian4 xiao3 wu hsien hsiao mugenshou / mugensho むげんしょう |
infinitesimal; infinitely small (noun or adjectival noun) {math} infinitesimal |
無雑作 see styles |
muzousa / muzosa むぞうさ |
(adjectival noun) (1) casual; off-hand; careless; easy-going; (2) artless; simple |
焼き肉 see styles |
yakiniku やきにく |
(1) (food term) yakiniku; Japanese dish of grilled meat similar to Korean barbecue; (2) (food term) roasted meat; grill |
煮染め see styles |
nishime にしめ |
(food term) dish of vegetables, konnyaku, etc. simmered in soy sauce and water until the liquid is almost gone |
煮浸し see styles |
nibitashi にびたし |
type of stew, usu. fish or vegetables in a mild broth; fish grilled unseasoned and then simmered slowly in soy and mirin broth |
煮立つ see styles |
nitatsu にたつ |
(v5t,vi) to boil; to simmer |
煮込む see styles |
nikomu にこむ |
(transitive verb) (1) to boil well; to stew; to simmer (for a long time); (transitive verb) (2) to cook (various ingredients) together |
独鈷石 see styles |
tokkoishi とっこいし |
(See 独鈷・1) ground stone tool from the late Jomon period (named after its similarity to the Buddhist tokko) |
獅尾狒 狮尾狒 see styles |
shī wěi fèi shi1 wei3 fei4 shih wei fei |
gelada (Theropithecus gelada), Ethiopian herbivorous monkey similar to baboon; also written 吉爾達|吉尔达[ji2 er3 da2] |
Variations: |
baku; baku ばく; バク |
(1) (kana only) tapir (Tapirus spp.); (2) mo; mythological Chinese chimera similar to a tapir, said to devour bad dreams |
玉緑茶 see styles |
tamaryokucha たまりょくちゃ |
(See ぐり茶) tamaryokucha; Japanese green tea similar to gunpowder tea |
珊瑚樹 see styles |
sangoju; sangoju さんごじゅ; サンゴジュ |
(1) (kana only) sweet viburnum (Viburnum odoratissimum); (2) tree-shaped coral formation |
甘干し see styles |
amaboshi あまぼし |
persimmon cured in the sun |
町中華 see styles |
machichuuka / machichuka まちちゅうか |
simple, inexpensive Chinese restaurant; popular no-frills Chinese restaurant; hole-in-the-wall Chinese restaurant |
異機種 see styles |
ikishu いきしゅ |
heterogenous equipment; dissimilar equipment |
疙瘩湯 疙瘩汤 see styles |
gē da tāng ge1 da5 tang1 ko ta t`ang ko ta tang |
dough-drop soup (made by dropping small, irregular lumps of dough into the simmering broth) |
白飯王 白饭王 see styles |
bái fàn wáng bai2 fan4 wang2 pai fan wang Byakuhan ō |
Śuklodana-rāja, a prince of Kapilavastu, second son of Siṃhahanu, father of Tiṣya 帝沙, devadatta 調達, and Nandika 難提迦. Eitel. |
直線的 see styles |
chokusenteki ちょくせんてき |
(adjectival noun) (1) linear; rectilinear; straight-line; (adjectival noun) (2) straightforward; simple |
相似卽 see styles |
xiāng sì jí xiang1 si4 ji2 hsiang ssu chi sōji soku |
(相似卽佛) One of the six of the 相似佛 identities, similarity in form. |
相似形 see styles |
soujikei / sojike そうじけい |
{math} similar figures (in geometry) |
相似性 see styles |
xiāng sì xìng xiang1 si4 xing4 hsiang ssu hsing |
resemblance; similarity |
相似比 see styles |
soujihi / sojihi そうじひ |
{math} homothetic ratio; similitude ratio; ratio of magnification; dilation factor; scale factor |
相似点 see styles |
soujiten / sojiten そうじてん |
point of likeness (between); resemblance; similarity |
相打ち see styles |
aiuchi あいうち |
(1) simultaneously striking one another (in kendo, etc.); (2) draw; tie |
相撃ち see styles |
aiuchi あいうち |
(1) simultaneously striking one another (in kendo, etc.); (2) draw; tie |
相討ち see styles |
aiuchi あいうち |
(1) simultaneously striking one another (in kendo, etc.); (2) draw; tie |
真猿類 see styles |
shinenrui しんえんるい |
(See 原猿類) simian; anthropoid |
真魚鰹 see styles |
managatsuo まながつお |
(kana only) butterfish (any fish of family Stromateidae, esp. species Pampus punctatissimus); harvestfish; rudderfish |
短絡的 see styles |
tanrakuteki たんらくてき |
(adjectival noun) simplistic (thinking, idea, etc.); hasty |
矽鎂層 矽镁层 see styles |
xī měi céng xi1 mei3 ceng2 hsi mei ts`eng hsi mei tseng |
sima (geology); silicon and magnesium layer in earth's crust |
禿尖鼠 see styles |
chibitogarinezumi; chibitogarinezumi ちびとがりねずみ; チビトガリネズミ |
(kana only) Eurasian least shrew (Sorex minutissimus); lesser pygmy shrew |
科白劇 see styles |
kahakugeki かはくげき |
simple scripted play (without music, dance, etc.) |
笛奴鯛 see styles |
fueyakkodai; fueyakkodai フエヤッコダイ; ふえやっこだい |
(kana only) longnose butterfly fish (Forcipiger flavissimus, species of butterflyfish from the Indo-Pacific); forcepsfish |
第二性 see styles |
dì èr xìng di4 er4 xing4 ti erh hsing |
The Second Sex (book by Simone de Beauvoir) |
等しい see styles |
hitoshii / hitoshi ひとしい |
(adjective) equal; similar; like; equivalent |
等しく see styles |
hitoshiku ひとしく |
(adv,vs) equally; evenly; similarly; alike |
筑前煮 see styles |
chikuzenni ちくぜんに |
{food} chikuzenni; simmered chicken and vegetables; chicken stew with taro, carrot, burdock, etc. |
箸洗い see styles |
hashiarai はしあらい |
{food} (See 懐石・2) simple and light soup taken between courses in a kaiseki meal, or during a formal tea ceremony |
簡体字 see styles |
kantaiji かんたいじ |
(See 繁体字) simplified Chinese character |
簡化字 简化字 see styles |
jiǎn huà zì jian3 hua4 zi4 chien hua tzu kankaji かんかじ |
simplified Chinese character (See 簡体字) simplified Chinese character |
簡単服 see styles |
kantanfuku かんたんふく |
simple or lightweight clothing |
簡單化 简单化 see styles |
jiǎn dān huà jian3 dan1 hua4 chien tan hua |
simplification; to simplify |
簡易化 see styles |
kanika かんいか |
(noun, transitive verb) simplification |
簡易版 see styles |
kaniban かんいばん |
simplified version; abridged edition |
簡易的 see styles |
kaniteki かんいてき |
(adjectival noun) simple; easy; quick |
簡潔性 see styles |
kanketsusei / kanketsuse かんけつせい |
simplicity |
簡略化 see styles |
kanryakuka かんりゃくか |
(noun, transitive verb) simplification |
簡略版 see styles |
kanryakuban かんりゃくばん |
simplified version; abridged edition |
簡筆畫 简笔画 see styles |
jiǎn bǐ huà jian3 bi3 hua4 chien pi hua |
simple drawing; sketch |
簡素化 see styles |
kansoka かんそか |
(noun, transitive verb) simplification |
簡言之 简言之 see styles |
jiǎn yán zhī jian3 yan2 zhi1 chien yen chih |
in simple terms; to put things simply; briefly |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Sim" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.