Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 967 total results for your Livi search in the dictionary. I have created 10 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<10| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
マルケサスバタフライフィッシュ see styles |
marukesasubatafuraifisshu マルケサスバタフライフィッシュ |
Marquesas butterflyfish (Chaetodon declivis declivis); Wilder's butterflyfish (Chaetodon declivis wilderi) |
マルケサンバタフライフィッシュ see styles |
marukesanbatafuraifisshu マルケサンバタフライフィッシュ |
Marquesas butterflyfish (Chaetodon declivis declivis); Wilder's butterflyfish (Chaetodon declivis wilderi) |
リビング・ダイニング・キッチン |
ribingu dainingu kicchin リビング・ダイニング・キッチン |
living-room, dining-room and kitchen |
Variations: |
ikimono いきもの |
living thing; living creature; animal; life |
Variations: |
seisoku / sesoku せいそく |
(n,vs,vi) inhabiting; living |
Variations: |
modanribingu; modan ribingu モダンリビング; モダン・リビング |
modern living |
Variations: |
ribingusetto; ribingu setto リビングセット; リビング・セット |
(abbreviation) living room set |
Variations: |
ribinguboodo; ribingu boodo リビングボード; リビング・ボード |
sideboard (wasei: living board); cabinet |
Variations: |
ribinguruumu; ribingu ruumu / ribingurumu; ribingu rumu リビングルーム; リビング・ルーム |
living room |
ワイルダーズバタフライフィッシュ see styles |
wairudaazubatafuraifisshu / wairudazubatafuraifisshu ワイルダーズバタフライフィッシュ |
Marquesas butterflyfish (Chaetodon declivis declivis); Wilder's butterflyfish (Chaetodon declivis wilderi) |
Variations: |
kinmuchiteate きんむちてあて |
area allowance; regional cost of living allowance |
Variations: |
ikigai いきがい |
reason for living; something one lives for; purpose in life; raison d'être |
Variations: |
ikerushikabane いけるしかばね |
(exp,n) living corpse |
Variations: |
ojitarian; ojitarian(sk) オジタリアン; おじたりあん(sk) |
(colloquialism) (blend of おじさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")) (See オバタリアン) rude, selfish middle-aged man |
Variations: |
obatarian; obatarian(sk) オバタリアン; おばたりあん(sk) |
(colloquialism) (blend of おばさん and バタリアン ("The Return of the Living Dead")) rude, selfish middle-aged woman |
Variations: |
babanuki; babanuki(sk) ばばぬき; ババぬき(sk) |
(1) {cards} old maid (game); (2) (slang) living without one's mother-in-law |
Variations: |
umoregi うもれぎ |
(1) bogwood; bog oak; (2) living in obscurity; (3) (rare) (See イチジク) fig |
Variations: |
ukiyo; fusei(浮世) / ukiyo; fuse(浮世) うきよ; ふせい(浮世) |
(1) fleeting life; this transient world; floating world; (2) (esp. 憂き世) sad world; world of grief and worry; (3) the world of the living; this life; this world; the present world; (4) (the world of the) red light districts |
Variations: |
mudagui むだぐい |
(noun/participle) (1) eating between meals; wasteful eating habits; waste of resources; (noun/participle) (2) (See 無駄飯・むだめし,徒食・としょく) living idly; loafing one's way through life |
Variations: |
ikiteiku(生kiteiku, 生kite行ku); ikiteyuku(生kite行ku, 生kiteyuku) / ikiteku(生kiteku, 生kite行ku); ikiteyuku(生kite行ku, 生kiteyuku) いきていく(生きていく, 生きて行く); いきてゆく(生きて行く, 生きてゆく) |
(exp,v5k-s) to subsist; to keep on living |
Variations: |
seikeiotateru / sekeotateru せいけいをたてる |
(exp,v1) to make a living |
Variations: |
guriinkaaten; guriin kaaten / gurinkaten; gurin katen グリーンカーテン; グリーン・カーテン |
(See 緑のカーテン) green wall (wasei: green curtain); living wall; vertical garden |
Variations: |
sekandoribingu; sekando ribingu セカンドリビング; セカンド・リビング |
second living room (wasei: second living); secondary living room |
Variations: |
paamakaruchaa; paama karuchaa / pamakarucha; pama karucha パーマカルチャー; パーマ・カルチャー |
permaculture; sustainable living practices |
Variations: |
ribingukicchin; ribingu kicchin リビングキッチン; リビング・キッチン |
living-room plus kitchen (wasei: living kitchen) |
Variations: |
ribingusutokku; ribingu sutokku リビングストック; リビング・ストック |
living stock |
Variations: |
ribinguteeburu; ribingu teeburu リビングテーブル; リビング・テーブル |
coffee table (wasei: living table) |
Variations: |
kodomobeyaojisan こどもべやおじさん |
(exp,n) (net-sl) (derogatory term) mature-aged man still living with his parents |
Variations: |
ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono いきとしいけるもの |
(expression) all living things; all God's creatures, great and small |
Variations: |
ikenie いけにえ |
(1) (living) sacrifice; (2) victim; scapegoat |
Variations: |
kuu / ku くう |
(transitive verb) (1) (masculine speech) to eat; (transitive verb) (2) to live; to make a living; to survive; (transitive verb) (3) to bite; to sting (as insects do); (transitive verb) (4) to tease; to torment; to taunt; to make light of; to make fun of; (transitive verb) (5) to encroach on; to eat into; to consume; (transitive verb) (6) to defeat a superior; to threaten a position; (transitive verb) (7) to consume time and-or resources; (transitive verb) (8) (colloquialism) to receive something (usu. an unfavourable event); (transitive verb) (9) (masculine speech) (vulgar) to have sexual relations with a woman, esp. for the first time |
Variations: |
kuu / ku くう |
(transitive verb) (1) (masculine speech) to eat; (transitive verb) (2) to live; to make a living; to survive; (transitive verb) (3) to bite; to sting (as insects do); (transitive verb) (4) to tease; to torment; to taunt; to make light of; to make fun of; (transitive verb) (5) to encroach on; to eat into; to consume; (transitive verb) (6) to defeat a superior; to threaten a position; (transitive verb) (7) to consume time; to consume resources; (transitive verb) (8) (colloquialism) to receive something (usu. an unfavourable event); (transitive verb) (9) (masculine speech) (vulgar) to have sexual relations with a woman, esp. for the first time |
Variations: |
guriinkaaten; guriinn kaaten / gurinkaten; gurinn katen グリーンカーテン; グリーンン・カーテン |
(See 緑のカーテン) green wall (wasei: green curtain); living wall; vertical garden |
Variations: |
sumai すまい |
(1) (See 住居・じゅうきょ) dwelling; house; residence; address; (n-suf,n) (2) (pronounced ずまい as a suffix) living; life |
Variations: |
karizumai かりずまい |
(noun/participle) living in rented quarters; rented house |
Variations: |
autodoaribingu; autodoa ribingu アウトドアリビング; アウトドア・リビング |
outdoor living |
Variations: |
endingunooto; endingu nooto エンディングノート; エンディング・ノート |
booklet constituting an informal living will (containing wishes regarding one's hospitalization or funeral, and perhaps one's life story, messages to loved ones, etc.) (wasei: ending note) |
Variations: |
kauntaakicchin; kauntaa kicchin / kauntakicchin; kaunta kicchin カウンターキッチン; カウンター・キッチン |
kitchen with a small counter for eating, usu. allowing a view into the living and dining rooms (wasei: counter kitchen) |
Variations: |
ribingudainingu; ribingu dainingu リビングダイニング; リビング・ダイニング |
living-cum-dining room (wasei: living dining); combined living room and dining room |
Variations: |
tsukumogami つくもがみ |
artifact spirit; in folk belief, long-lived objects (household objects, living beings, nature, etc.) become inhabited by a spirit upon their 100th birthday |
Variations: |
uwasanitagawanu うわさにたがわぬ |
(exp,adj-f) living up to one's reputation |
Variations: |
suminareru すみなれる |
(v1,vi) to get used to living (in); to live (somewhere) for a long time |
Variations: |
akitsukami あきつかみ |
(archaism) (honorific or respectful language) emperor; living god |
Variations: |
kodomobeyaojisan こどもべやおじさん |
(net-sl) (derogatory term) mature-aged man still living with his parents |
Variations: |
boribia; boriria ボリビア; ボリヴィア |
(kana only) Bolivia |
Variations: |
ikigamisama いきがみさま |
living god; saintly person |
Variations: |
ikigai いきがい |
reason for living; something one lives for; purpose in life; raison d'être; ikigai |
Variations: |
sutoradoringusutokku; sutoradoringu sutokku ストラドリングストック; ストラドリング・ストック |
straddling stocks; fish living in multiple economic zones |
Variations: |
yazudi; yajiidii; yajidi; yazuudii / yazudi; yajidi; yajidi; yazudi ヤズディ; ヤジーディー; ヤジディ; ヤズィーディー |
Yazidi (kur: Êzidî); Kurdish ethno-religious community living mostly in Iraq |
Variations: |
uwasanitagawazu うわさにたがわず |
(exp,adv) living up to (one's, its) reputation; true to the rumours; just as people say |
Variations: |
uwasanitagawanu うわさにたがわぬ |
(exp,adj-f) living up to (one's, its) reputation |
Variations: |
sonohigurashi そのひぐらし |
(exp,n) (1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (exp,n) (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time |
Variations: |
kodomohakazenoko こどもはかぜのこ |
(expression) (proverb) children are oblivious to the cold; children are children of the wind |
Variations: |
yuuyuujiteki / yuyujiteki ゆうゆうじてき |
(adj-na,adj-no,n,vs,vi) (yoji) living a life of leisure with dignity; living quietly and comfortably free from worldly cares; otium cum dignitate |
Variations: |
kemuriotateru けむりをたてる |
(exp,v1) (idiom) to make a living; to earn a livelihood |
Variations: |
ribingudainingukicchin; ribingu dainingu kicchin リビングダイニングキッチン; リビング・ダイニング・キッチン |
combined living room, dining room and kitchen (wasei: living dining kitchen) |
Variations: |
tonaridoushi / tonaridoshi となりどうし |
next-door neighbors; (living, sitting) next to each other |
Variations: |
boribia; boriria ボリビア; ボリヴィア |
(kana only) Bolivia |
Variations: |
ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono いきとしいけるもの |
(exp,n) all living things; all God's creatures, great and small |
Variations: |
ribinguiru; ribinguuiru; ribingu iru; ribingu uiru / ribinguiru; ribinguiru; ribingu iru; ribingu uiru リビングウィル; リビングウイル; リビング・ウィル; リビング・ウイル |
living will |
Variations: |
hitonihasoutemiyoumanihanottemiyo / hitonihasotemiyomanihanottemiyo ひとにはそうてみようまにはのってみよ |
(expression) (proverb) you can't judge someone until you've spent time with them; you can't judge something until you've tried it; judge a man by living with him, and try a horse by riding him |
Variations: |
umanihanottemiyohitonihasoutemiyo / umanihanottemiyohitonihasotemiyo うまにはのってみよひとにはそうてみよ |
(expression) (proverb) (See 人には添うてみよ馬には乗ってみよ・ひとにはそうてみようまにはのってみよ) you can't judge someone until you've spent time with them; you can't judge something until you've tried it; try a horse by riding him, and judge a man by living with him |
Variations: |
hitorigurashi ひとりぐらし |
living by oneself; living alone |
Variations: |
marukesasubatafuraifisshu; marukesanbatafuraifisshu; wairudaazubatafuraifisshu / marukesasubatafuraifisshu; marukesanbatafuraifisshu; wairudazubatafuraifisshu マルケサスバタフライフィッシュ; マルケサンバタフライフィッシュ; ワイルダーズバタフライフィッシュ |
Marquesas butterflyfish (Chaetodon declivis declivis); Wilder's butterflyfish (Chaetodon declivis wilderi) |
Variations: |
ningenitarutokoroseizanari; jinkanitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari; jinkanitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり; じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) (proverb) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world; wherever there are humans, there are burial places |
Variations: |
hitorigurashi ひとりぐらし |
living by oneself; living alone |
Variations: |
ningenitarutokoroseizanari; jinkanitarutokoroseizanari / ningenitarutokorosezanari; jinkanitarutokorosezanari にんげんいたるところせいざんあり; じんかんいたるところせいざんあり |
(expression) (proverb) home is wherever one lays one's hat; you can make your living anywhere in this world; there's room for us all in the world; wherever there are humans, there are burial places |
<10
This page contains 67 results for "Livi" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.