Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

Poet in Chinese / Japanese...

Buy a Poet calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “Poet” project by clicking the button next to your favorite “Poet” title below...


  1. Zhuangzi / Chuang Tzu

  2. Shelley

  3. Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark

  4. Mountain Travels Poem by Dumu

  5. Happu Fudo

  6. Lee

  7. Unmoved by the Eight Winds

  8. Push or Knock


Zhuangzi / Chuang Tzu

 zhuāng zǐ
 Sōshi
Zhuangzi / Chuang Tzu Scroll

莊子 is the name of Zhuangzi or Chuang Tzu (369-286 BC).

Like Laozi or Lao Tzu, he was a Daoist author, poet, and philosopher.

 xuě lái
Shelley Scroll

雪萊 is the surname Shelley in Chinese (Mandarin).

This version is most often used for the surname Shelley as opposed to the given name. Used for people such as the poet Percy Bysshe Shelley.

Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark

 xìn niǎn shì zài lí míng qián de hēi àn zhōng néng gǎn dào guāng míng de niǎo
Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark Scroll

信唸是在黎明前的黑闇中能感到光明的鳥 is a philosophical poem/quote from Indian Poet and Philosopher, Rabindranath Tagore.

Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore, 1915

This quote is not sourced, and therefore several variations exist in English. Some suggest the original was in the Bengali language.

This, of course, is the Chinese translation that has the meaning of, “Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.”

More about Rabindranath Tagore

Mountain Travels Poem by Dumu

 yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā
Mountain Travels Poem by Dumu Scroll

This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty.

It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.

First, before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.

I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in its original Chinese will be lost in translation.


Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds, people's homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.


Hopefully, this poem will remind you to stop, and “take it all in” as you travel through life.
The poet's name is “Du Mu” in Chinese that is: 杜牧.
The title of the poem, “Mountain Travels” is: 山行
You can have the title, poet's name, and even “Tang Dynasty” written as an inscription on your custom wall scroll if you like.

More about the poet:

Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city in central China and the former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present-day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.

He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25 and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.

During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.

His poems were often very realistic and often depicted everyday life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.

The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils, and troubles of love and beer drinking.

Happu Fudo

Unmoved by the Eight Winds

 bā fēng bù dòng
 happuu fudou
Happu Fudo Scroll

八風不動 is the short version, popularized in Japanese Zen Buddhism, of the original Chinese phrase 八風吹不動.

Literal meaning: “Unmoved by the Eight Winds”

The origin is Chinese, but it was later adopted into Japanese Zen. Here’s a little backstory:

The original famous anecdote is from Song Dynasty China, involving the poet-official 蘇東坡 (Su Dongpo / Su Shi, 1037–1101) and Zen master 佛印 (Foyin).

Su Dongpo wrote 八風吹不動,一屁打過江
“The Eight Winds cannot move me; Yet one fart blows me across the river.”

Foyin’s irreverent reply exposed Su Dongpo’s ego, which is kind of a classic Zen teaching story.

 lǐ
 lee
 ri / sumomo
Lee Scroll

This is the most common Chinese character which sounds like “Lee” or “Li” and is used as a surname / family name in China.

李 actually means “Plum.” So it's really Mr. Plum and Mrs. Plum if you translated the name instead of romanizing.

This is not the only character in Chinese that can be romanized as “Lee” or “Li.” If your family name is “Lee” or “Li” please be sure this is the correct character before you order this scroll (look at your grandparents' Chinese passports or other documents if you are an ABC and are trying to create a heritage wall scroll).

Famous people with this surname include Bruce Lee (Li Xiao-Long), Minister Li Peng, and famous Tang Dynasty poet Li Bai. In Korea, this is the original character for a surname that romanizes as “Yi.”


Note: This also one version of Lee that is a common Korean surname. However, it’s often romanized as "Yi" and sometimes as "Ri" or "Rhee."

Unmoved by the Eight Winds

 bā fēng chuī bù dòng
 happuu sui fudou
Unmoved by the Eight Winds Scroll

八風吹不動 is an ancient Buddhist phrase from about 1000 years ago.

Literal meaning: “The Eight Winds cannot move [me].”

The original famous anecdote is from Song Dynasty China, involving the poet-official 蘇東坡 (Su Dongpo / Su Shi, 1037–1101) and Zen master 佛印 (Foyin).

Su Dongpo wrote 八風吹不動,一屁打過江
“The Eight Winds cannot move me; Yet one fart blows me across the river.”

Foyin’s irreverent reply exposed Su Dongpo’s ego, which is kind of a classic Zen/Chan teaching story.

For more understanding, the Eight Winds of Buddhism are usually defined as:

利 gain
衰 loss
毀 disgrace
譽 praise
稱 honor
譏 ridicule
苦 suffering
樂 pleasure
There are other ways to translate or interpret:

“The Eight Winds cannot move [him / the mind].”
“Unmoved by the Eight Winds.”
“The Eight Winds do not move me.”
“Not moved by the Eight Winds.”
“Unshaken by the Eight Winds.”
“Unaffected by the Eight Winds.”
“Unmoved by worldly forces.”
“Steadfast against the Eight Winds.”
“Remaining unmoved amid the Eight Winds.”

There is a shorter Japanese Zen version, 八風不動, which drops the middle character. Often romanized as happū fudō. The romanization of 八風吹不動 is arguably happū fukedomo ugokazu or happū sui fudō.

Push or Knock

To weigh one's words

 fǎn fù tuī qiāo
Push or Knock Scroll

During the Tang Dynasty, a man named Jia Dao (born in the year 779), a well-studied scholar and poet, went to the capital to take the imperial examination.

One day as he rides a donkey through the city streets, a poem begins to form in his mind. A portion of the poem comes into his head like this:

“The bird sits on the tree branch near a pond,
A monk approaches and knocks at the gate...”


At the same time, he wondered if the word “push” would be better than “knock” in his poem.

As he rides down the street, he imagines the monk pushing or knocking. Soon he finds himself making motions of pushing and shaking a fist in a knocking motion as he debates which word to use. He is quite a sight as he makes his way down the street on his donkey with hands and fists flying about as the internal debate continues.

As he amuses people along the street, he becomes completely lost in his thoughts and does not see the mayor's procession coming in the opposite direction. Jia Bao is blocking the way for the procession to continue down the road, and the mayor's guards immediately decide to remove Jia Bao by force. Jia Bao, not realizing that he was in the way, apologizes, explains his poetic dilemma and awaits his punishment for blocking the mayor's way.

The mayor, Han Yu, a scholar and author of prose himself, finds himself intrigued by Jia Dao's poem and problem. Han Yu gets off his horse and addresses Jia Bao, stating, “I think knock is better.” The relieved Jia Bao raises his head and is invited by the mayor to join the procession, and are seen riding off together down the street, exchanging their ideas and love of poetry.

In modern Chinese, this 反復推敲 idiom is used when someone is trying to decide which word to use in their writing or when struggling to decide between two things when neither seems to have a downside.




This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...

Gallery Price: $240.00

Your Price: $88.88

Gallery Price: $240.00

Your Price: $88.88


These search terms might be related to Poet:

Bard

The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...

Title CharactersRomaji (Romanized Japanese)Various forms of Romanized Chinese
Zhuangzi
Chuang Tzu
莊子
庄子
Sōshizhuāng zǐ
zhuang1 zi3
zhuang zi
zhuangzi
chuang tzu
chuangtzu
Shelley雪萊
雪莱
xuě lái / xue3 lai2 / xue lai / xuelaihsüeh lai / hsüehlai
Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark信唸是在黎明前的黑闇中能感到光明的鳥
信念是在黎明前的黑暗中能感到光明的鸟
xìn niǎn shì zài lí míng qián de hēi àn zhōng néng gǎn dào guāng míng de niǎo
xin4 nian3 shi4 zai4 li2 ming2 qian2 de hei1 an4 zhong1 neng2 gan3 dao4 guang1 ming2 de niao3
xin nian shi zai li ming qian de hei an zhong neng gan dao guang ming de niao
hsin nien shih tsai li ming ch`ien te hei an chung neng kan tao kuang ming te niao
hsin nien shih tsai li ming chien te hei an chung neng kan tao kuang ming te niao
Mountain Travels Poem by Dumu遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花
远上寒山石径斜白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花
yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā
yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1
yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua
yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng ch`u yu jen chia t`ing ch`e tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua
yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng chu yu jen chia ting che tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua
Happu Fudo八風不動
八风不动
happuu fudou
happuufudou
hapu fudo
bā fēng bù dòng
ba1 feng1 bu4 dong4
ba feng bu dong
bafengbudong
pa feng pu tung
pafengputung
Leeri / sumomolǐ / li3 / li
Unmoved by the Eight Winds八風吹不動
八风吹不动
happuu sui fudou
happuusuifudou
hapu sui fudo
bā fēng chuī bù dòng
ba1 feng1 chui1 bu4 dong4
ba feng chui bu dong
bafengchuibudong
pa feng ch`ui pu tung
pafengchuiputung
pa feng chui pu tung
Push or Knock反復推敲
反复推敲
fǎn fù tuī qiāo
fan3 fu4 tui1 qiao1
fan fu tui qiao
fanfutuiqiao
fan fu t`ui ch`iao
fanfutuichiao
fan fu tui chiao
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.


Dictionary

Lookup Poet in my Japanese & Chinese Dictionary


Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...

A Moment of Time is as Precious as GoldAadilAaliyahAartiAbbiAbbyAbdulAbdulazizAbdullahAbigaelAbubakarAdelaAdrianAdrianaAdrielAdvance BravelyAgusteAhmedAileenAinsleyAishaAkashAkemiAlaricAlexanderAlexandraAlexandriaAlieAlishaAlways Try to Do BetterAlyaAlyciaAminaAmirAmonAnandAnasAnatoliAndreasAndyAngelAngelaAnikAnilaAnniAnoukAnshuAnshulAnushkaArcherArdenAreebArelyAriaArielaArielleArifArleyArminArmstrongArnoldAryanAscendAsheAstridAthenaAuraAyeshaAylahAzamAzariahAzharAzisAzizBanzaiBe Like Water My FriendBe True to YourselfBe Water My FriendBeatriceBeatrizBeckBellaBenoitBensonBentoBest FriendsBest Friends ForeverBetter to Be Happy Than RichBhumikaBibiBijayBlaineBlakeBlissBodenBodhidharmaBogdanBondBrendaBrennanBrielleBrodyBrother and Sister BondBryantCaitlynCalebCaliCallumCalmCamilleCarmenCarsonCarterCasanovaCatarinaCathCaydenChandChaosCharlieCharmaineChavezChelseaChop Wood Carry WaterChrist My SaviorChristelleChristieCindyClarissaClarityClintonCommitmentCompassionConstantineContentmentCoriCosmoCourageCourtneyCraigCraneCristyCyrineCyrusDaisyDaito Ryu Aiki JujutsuDaltonDamarisDamianDamienDanaDaniaDanieleDanielleDaodejing Chapter 9DarrenDarrylDarylDavidDeath Before DishonorDemetriDenaDestinyDevonteDevotionDexterDillonDionDollyDominicDominickDragaDragon Crane TigerDrewDrunken MonkeyDuarteEddieEdwinElaineEleanorElenaEliaEliakimElianaElieElijahElisaEllieEllisEloiseElsaEmiliaEmmanuelErenEricaErnestoErrolEstherEverette

All of our calligraphy wall scrolls are handmade.

When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.

Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!

When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.


A nice Chinese calligraphy wall scroll

The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.

A professional Chinese Calligrapher

Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.

There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.

Trying to learn Chinese calligrapher - a futile effort

Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.

A high-ranked Chinese master calligrapher that I met in Zhongwei

The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.


Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.

Some people may refer to this entry as Poet Kanji, Poet Characters, Poet in Mandarin Chinese, Poet Characters, Poet in Chinese Writing, Poet in Japanese Writing, Poet in Asian Writing, Poet Ideograms, Chinese Poet symbols, Poet Hieroglyphics, Poet Glyphs, Poet in Chinese Letters, Poet Hanzi, Poet in Japanese Kanji, Poet Pictograms, Poet in the Chinese Written-Language, or Poet in the Japanese Written-Language.

226 people have searched for Poet in Chinese or Japanese in the past year.
Poet was last searched for by someone else on Apr 20th, 2026