Re: I need my tattoo verified please!!
Posted: Aug 2, 2016 12:11 pm
Here are the dictionary definitions of 恐怖...
Chinese: terrible; frightful; frightening; terror; terrorist.
Japanese: fear; dread; dismay; terror; horror; scare; panic.
This is the suffix of these words...
恐怖症 means phobia in Chinese and Japanese.
恐怖片 means horror movie in Chinese.
恐怖主義 means terrorism in Chinese.
Here are the dictionary definitions of 神...
Chinese: deity; soul; spirit; unusual; mysterious; lively; expressive; expression; awesome; amazing.
Japanese: soul; spirit; divine spirit; psyche; god; deity; divinity; incredible; fantastic; (honorific or respectful language) emperor of Japan; thunder.
Occasionally this will be used to mean God (uppercase), but most of the time, it's more about a hard-to-define spirit. Used as God more often in Japan than China.
What you probably wanted (presuming you are Christian) is 上帝, which is the title for God (uppercase) as used in Judaism and Christianity. Specifically the God of Abraham. More on this:
http://www.orientaloutpost.com/shufa.ph ... A%E5%B8%9D
Oddly, even though Muslims worship the same God of Abraham, Chinese Muslims use a different title for God.
The phrase you would have wanted in Chinese would have been 敬畏上帝. See the first entry on this page: http://www.orientaloutpost.com/shufa.php?q=fear+god
I actually just added that title as I spent the last couple of hours talking to Chinese Christians, a Japanese Shito, and doing research.
The phrase you have on your arm can be translated many different ways. Some will read this as, terrorist spirit, horror god, terrifying god, frightful spirit, dread of god, etc.
The god character of 神 is not really the problem, as you can make a reasonable argument that it was intended to mean God. The only thing unclear is to which god you are referring.
The fear part with 恐怖 is the real problem. This in no way can mean reverence in the way the original English phrase was supposed to convey. This is a terrified trembling or paralyzing fear.
I did a Google search in Japanese for "恐怖神" (with quotation marks to make it an exact search for this phrase) and just came up with references to evil spirits, and entities in horror movies. No religious references save one that seemed to be about an exorcism by a priest.
We also tried to come up with a repair plan, but you can't fix this by adding a stroke to a character or two. The only thing you could do is add a first character meaning "don't."
However, that just makes a cheesy phrase of, "Don't [be] terrified [by] spirits."
Sorry for the bad news,
-Gary.
Chinese: terrible; frightful; frightening; terror; terrorist.
Japanese: fear; dread; dismay; terror; horror; scare; panic.
This is the suffix of these words...
恐怖症 means phobia in Chinese and Japanese.
恐怖片 means horror movie in Chinese.
恐怖主義 means terrorism in Chinese.
Here are the dictionary definitions of 神...
Chinese: deity; soul; spirit; unusual; mysterious; lively; expressive; expression; awesome; amazing.
Japanese: soul; spirit; divine spirit; psyche; god; deity; divinity; incredible; fantastic; (honorific or respectful language) emperor of Japan; thunder.
Occasionally this will be used to mean God (uppercase), but most of the time, it's more about a hard-to-define spirit. Used as God more often in Japan than China.
What you probably wanted (presuming you are Christian) is 上帝, which is the title for God (uppercase) as used in Judaism and Christianity. Specifically the God of Abraham. More on this:
http://www.orientaloutpost.com/shufa.ph ... A%E5%B8%9D
Oddly, even though Muslims worship the same God of Abraham, Chinese Muslims use a different title for God.
The phrase you would have wanted in Chinese would have been 敬畏上帝. See the first entry on this page: http://www.orientaloutpost.com/shufa.php?q=fear+god
I actually just added that title as I spent the last couple of hours talking to Chinese Christians, a Japanese Shito, and doing research.
The phrase you have on your arm can be translated many different ways. Some will read this as, terrorist spirit, horror god, terrifying god, frightful spirit, dread of god, etc.
The god character of 神 is not really the problem, as you can make a reasonable argument that it was intended to mean God. The only thing unclear is to which god you are referring.
The fear part with 恐怖 is the real problem. This in no way can mean reverence in the way the original English phrase was supposed to convey. This is a terrified trembling or paralyzing fear.
I did a Google search in Japanese for "恐怖神" (with quotation marks to make it an exact search for this phrase) and just came up with references to evil spirits, and entities in horror movies. No religious references save one that seemed to be about an exorcism by a priest.
We also tried to come up with a repair plan, but you can't fix this by adding a stroke to a character or two. The only thing you could do is add a first character meaning "don't."
However, that just makes a cheesy phrase of, "Don't [be] terrified [by] spirits."
Sorry for the bad news,
-Gary.