Since you appreciate attention to those kinds of details, I thought I'd drop you a note about your rendering of "Carpe Diem." Contrary to popular belief, it doesn't mean "seize the day" (that would be "Cape Diem." Same word root as "capture").
Carpe diem translates more directly as "pluck the day," "gather the day," or "harvest the day." It's a bit less violent metaphor, and it also connotes putting hard work into the day to get some productivity out of it, like a harvested field, as well as savoring and appreciating the day, like a plucked fruit or flower. Put those two meanings together, and I guess you're making the most of your day.
Anyway, maybe seize vs. harvest is a fine semantic point when rendered in English, but when choosing Chinese characters, I suspect there could potentially be a world of difference between the two.
Pluck the cranberry or blueberry of the day tenderly free without damaging it, is what Horace meant—pick the day, harvest the day, reap the day, mow the day, forage the day. Don’t freaking grab the day in your fist like a burger at a fairground and take a big chomping bite out of it. That’s not the kind of man that Horace was.