Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 20653 total results for your ten search. I have created 207 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...90919293949596979899100...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
締まる see styles |
shimaru しまる |
(v5r,vi) (1) to be shut; to close; to be closed; (2) to be firm (of a body, face, etc.); to be well-knit; (3) to be locked; (4) to tighten; to be tightened; (5) to become sober; to become tense |
締める see styles |
shimeru(p); shimeru(sk) しめる(P); シメる(sk) |
(transitive verb) (1) (ant: 緩める・1) to tie; to fasten; to tighten; (transitive verb) (2) to wear (necktie, belt); to put on; (transitive verb) (3) (See 〆る・しめる・1) to total; to sum; (transitive verb) (4) (See 緊める・しめる) to be strict with; (transitive verb) (5) to economize; to economise; to cut down on; (transitive verb) (6) to salt; to marinate; to pickle; to make sushi adding a mixture of vinegar and salt; (v1,vi) (7) to kill (fish, poultry, etc.); (v1,vi) (8) (colloquialism) (oft. as シメる) to strongly press (someone); to crack down on; to keep under strict control |
締付け see styles |
shimetsuke しめつけ |
pressure; clamping; tightening; fastening |
緣覺乘 缘觉乘 see styles |
yuán jué shèng yuan2 jue2 sheng4 yüan chüeh sheng engaku jō |
The 'middle conveyance' period, characterized as that of the pratyekabuddha, who is enlightened by the twelve nidānas; it is considered as an advance on the Hīnayāna, cf. śrāvaka, but not yet the standard of the altruistic bodhisattva-vehicle, the Mahāyāna. |
緣起法 缘起法 see styles |
yuán qǐ fǎ yuan2 qi3 fa3 yüan ch`i fa yüan chi fa engi hō |
pratītya-samutpāda; idem 十二緣起, i.e. the twelve nidānas, cf. 十二因緣, 緣起偈; 緣起頌 (緣起法頌) The gāthā of three of the four fundamental dogmas of Buddhism; than all is suffering, that suffering is intensified by desire, and that extinction of desire is practicable. This is found in 智度論. It is also called 緣起法頌. It is placed in the foundations of pagodas and inside of images of Buddha and so is called 法身偈 dharmakāyagāthā. |
緩まる see styles |
yurumaru ゆるまる |
(v5r,vi) to become loose; to slacken; to soften |
縦乗り see styles |
tatenori; tatenori たてのり; タテノリ |
pogo; dance in which one jumps up and down to the beat of the music |
縦読み see styles |
tateyomi たてよみ |
(noun, transitive verb) reading the first character of each line of a horizontally written text (to reveal a hidden word or message); reading acrostically |
縮まる see styles |
chijimaru ちぢまる |
(v5r,vi) to shorten; to narrow; to close; to shrink |
縮める see styles |
chijimeru ちぢめる |
(transitive verb) (1) to shorten; to reduce; to condense; to shrink; (transitive verb) (2) to crumple (fabric); to wrinkle; (transitive verb) (3) to make (one's body) smaller; to draw in (one's legs); to duck (one's head) |
繋げる see styles |
tsunageru つなげる |
(transitive verb) (kana only) to tie; to fasten; to connect; to transfer (phone call) |
繡球藤 绣球藤 see styles |
xiù qiú téng xiu4 qiu2 teng2 hsiu ch`iu t`eng hsiu chiu teng |
Clematis montana |
續索轉 续索转 see styles |
xù suǒ zhuǎn xu4 suo3 zhuan3 hsü so chuan zokusaku ten |
continual development |
纏まり see styles |
matomari まとまり |
(1) (kana only) unity; coherence; consistency; coordination; order; (2) (kana only) settlement; conclusion; closure; completion |
纏向川 see styles |
tenkougawa / tenkogawa てんこうがわ |
(place-name) Tenkougawa |
纏無明 缠无明 see styles |
chán wú míng chan2 wu2 ming2 ch`an wu ming chan wu ming den mumyō |
The bondage of unenlightenment. |
纒向川 see styles |
tenkougawa / tenkogawa てんこうがわ |
(place-name) Tenkougawa |
罪する see styles |
tsumisuru つみする |
(vs-i,vt) to charge; to sentence; to punish |
罰半蹲 罚半蹲 see styles |
fá bàn dūn fa2 ban4 dun1 fa pan tun |
to punish a student by having him stand in a half-squatting position with arms extended forward |
羅典語 see styles |
ratengo らてんご |
(noun - becomes adjective with の) Latin (language) |
羅刹天 罗刹天 see styles |
luó chà tiān luo2 cha4 tian1 lo ch`a t`ien lo cha tien rasetsu ten |
The deva controlling these demons, who has his abode in the southwest corner of the heavens. |
羅刹私 罗刹私 see styles |
luó chà sī luo2 cha4 si1 lo ch`a ssu lo cha ssu rasetsushi |
rākṣasī, also羅叉私; 羅刹斯; 羅刹女 Female demons, of whom the names of eight, ten, and twelve are given, and 500 are also mentioned. |
羅曼使 罗曼使 see styles |
luó màn shǐ luo2 man4 shi3 lo man shih |
romance; love affair; more commonly written 羅曼史|罗曼史 |
羅甸語 see styles |
ratengo らてんご |
(noun - becomes adjective with の) Latin (language) |
美文字 see styles |
bimoji びもじ |
(colloquialism) (See 漢字) beautifully written (Chinese) character |
美術展 see styles |
bijutsuten びじゅつてん |
art exhibition |
翹翹板 翘翘板 see styles |
qiào qiào bǎn qiao4 qiao4 ban3 ch`iao ch`iao pan chiao chiao pan |
see-saw; also written 蹺蹺板|跷跷板[qiao1 qiao1 ban3] |
翻訳文 see styles |
honyakubun ほんやくぶん |
translation; piece of translated writing; translated sentence |
老三篇 see styles |
lǎo sān piān lao3 san1 pian1 lao san p`ien lao san pien |
Lao San Pian, three short essays written by Mao Zedong before the PRC was established |
老舗店 see styles |
shiniseten しにせてん |
(See 老舗) long-established shop; shop of long standing; old shop |
老虎凳 see styles |
lǎo hǔ dèng lao3 hu3 deng4 lao hu teng |
tiger bench (torture method in which the victim sits with legs extended horizontally along a bench, upper legs held down with straps while bricks are inserted under the feet, forcing the knee joint to bend in reverse) |
考勤簿 see styles |
kǎo qín bù kao3 qin2 bu4 k`ao ch`in pu kao chin pu |
attendance record book |
考勤表 see styles |
kǎo qín biǎo kao3 qin2 biao3 k`ao ch`in piao kao chin piao |
attendance sheet |
耆婆天 see styles |
qí pó tiān qi2 po2 tian1 ch`i p`o t`ien chi po tien Kiba Ten |
Jīva, the deva of long life. |
耳たこ see styles |
mimitako みみたこ |
(expression) (abbreviation) (idiom) (colloquialism) having been told something so often that one is fed up with it |
耳旁風 耳旁风 see styles |
ěr páng fēng er3 pang2 feng1 erh p`ang feng erh pang feng |
lit. wind past your ear; fig. something you don't pay much attention to; in one ear and out the other |
耳胼胝 see styles |
mimitako みみたこ |
(expression) (abbreviation) (idiom) (colloquialism) having been told something so often that one is fed up with it |
耳触り see styles |
mimizawari みみざわり |
(noun - becomes adjective with の) feeling one gets from listening to something |
耳邊風 耳边风 see styles |
ěr biān fēng er3 bian1 feng1 erh pien feng |
lit. wind past your ear; fig. something you don't pay much attention to; in one ear and out the other |
耶楊子 see styles |
yayousu / yayosu やようす |
(person) Jan Joosten van Lodensteijn (1556-1623) |
耶烈萬 耶烈万 see styles |
yē liè wàn ye1 lie4 wan4 yeh lieh wan |
Yerevan, capital of Armenia; also written 埃里溫|埃里温[Ai1 li3 wen1] |
聖体皿 see styles |
seitaisara / setaisara せいたいさら |
{Christn} (See パテナ) paten |
聖天下 see styles |
seitenka / setenka せいてんか |
(place-name) Seitenka |
聖天坂 see styles |
shoutenzaka / shotenzaka しょうてんざか |
(place-name) Shoutenzaka |
聖天堂 see styles |
shoutendou / shotendo しょうてんどう |
(place-name) Shoutendou |
聖天子 see styles |
seitenshi / setenshi せいてんし |
virtuous emperor |
聖天宮 see styles |
seitenguu / setengu せいてんぐう |
(place-name) Seitenguu |
聖天寺 see styles |
seitenji / setenji せいてんじ |
(personal name) Seitenji |
聖天山 see styles |
shoutenyama / shotenyama しょうてんやま |
(place-name) Shoutenyama |
聖天町 see styles |
shoutenchou / shotencho しょうてんちょう |
(place-name) Shoutenchō |
聖道轉 圣道转 see styles |
shèng dào zhuǎn sheng4 dao4 zhuan3 sheng tao chuan shōdō ten |
the continuance of the holy path |
聞かす see styles |
kikasu きかす |
(transitive verb) (1) (See 聞かせる・1) to let (someone) hear; to tell (e.g. a story); to inform (of); (transitive verb) (2) (See 聞かせる・2) to make (someone) listen; to make (someone) understand; to drum into (someone); (transitive verb) (3) (See 聞かせる・3) to grip (someone) with skilful singing, storytelling, etc.; to hold (someone) enchanted by |
聞き役 see styles |
kikiyaku ききやく |
listener's role |
聞き手 see styles |
kikite ききて |
(1) hearer; listener; audience; (2) interviewer; questioner |
聞き方 see styles |
kikikata ききかた |
(1) way of asking; way of listening; (2) listener |
聞き物 see styles |
kikimono ききもの |
worth listening to |
聞上手 see styles |
kikijouzu / kikijozu ききじょうず |
(noun or adjectival noun) good listener |
聞入る see styles |
kikiiru / kikiru ききいる |
(Godan verb with "ru" ending) to listen attentively to; to be lost in |
聞取り see styles |
kikitori ききとり |
listening comprehension |
聞外す see styles |
kikihazusu ききはずす |
(transitive verb) (1) (archaism) to mishear; (2) to stop listening halfway through |
聴き手 see styles |
kikite ききて |
(1) hearer; listener; audience; (2) interviewer; questioner |
聴入る see styles |
kikiiru / kikiru ききいる |
(Godan verb with "ru" ending) to listen attentively to; to be lost in |
聴取り see styles |
kikitori ききとり |
listening comprehension |
聴取料 see styles |
choushuryou / choshuryo ちょうしゅりょう |
listener's fee; radio license fee |
聴取率 see styles |
choushuritsu / choshuritsu ちょうしゅりつ |
listener ratings (radio, etc.); listenership |
聴取者 see styles |
choushusha / choshusha ちょうしゅしゃ |
radio listener |
聴視者 see styles |
choushisha / choshisha ちょうししゃ |
(radio or television) audience; viewer; listener; viewership |
聴解力 see styles |
choukairyoku / chokairyoku ちょうかいりょく |
listening comprehension |
聴音器 see styles |
chouonki / choonki ちょうおんき |
listening instrument; sound detector; sound locator; acoustic locator; hydrophone |
聴音機 see styles |
chouonki / choonki ちょうおんき |
listening instrument; sound detector; sound locator; acoustic locator; hydrophone |
聽牆根 听墙根 see styles |
tīng qiáng gēn ting1 qiang2 gen1 t`ing ch`iang ken ting chiang ken |
to eavesdrop; to listen in secret to sb's conversations |
肉叩き see styles |
nikutataki にくたたき |
meat tenderizer; meat mallet |
肥え溜 see styles |
koedame こえだめ |
tank for holding excreta (often used for fertilizer) (fertiliser); night soil vat or reservoir; cesspool |
肥満性 see styles |
himanshou / himansho ひまんしょう |
tendency to be obese |
肥溜め see styles |
koedame こえだめ |
tank for holding excreta (often used for fertilizer) (fertiliser); night soil vat or reservoir; cesspool |
肯定句 see styles |
kěn dìng jù ken3 ding4 ju4 k`en ting chü ken ting chü |
affirmative sentence |
肯定文 see styles |
kouteibun / kotebun こうていぶん |
{gramm} (ant: 否定文) affirmative sentence |
胎藏界 see styles |
tāi zàng jiè tai1 zang4 jie4 t`ai tsang chieh tai tsang chieh taizō kai |
Garbhadhātu, or Garbhakośa-(dhātu), the womb treasury, the universal source from which all things are produced; the matrix; the embryo; likened to a womb in which all of a child is conceived— its body, mind, etc. It is container and content; it covers and nourishes; and is the source of all supply. It represents the 理性 fundamental nature, both material elements and pure bodhi, or wisdom in essence or purity; 理 being the garbhadhātu as fundamental wisdom, and 智 acquired wisdom or knowledge, the vajradhātu. It also represents the human heart in its innocence or pristine purity, which is considered as the source of all Buddha-pity and moral knowledge. And it indicates that from the central being in the maṇḍala, viz. the Sun as symbol of Vairocana, there issue all the other manifestations of wisdom and power, Buddhas, bodhisattvas, demons, etc. It is 本覺 original intellect, or the static intellectuality, in contrast with 始覺 intellection, the initial or dynamic intellectuality represented in the vajradhātu; hence it is the 因 cause and vajradhātu the 果 effect; though as both are a unity, the reverse may be the rule, the effect being also the cause; it is also likened to 利他 enriching others, as vajradhātu is to 自利 enriching self. Kōbō Daishi, founder of the Yoga or Shingon 眞言 School in Japan, adopted the representation of the ideas in maṇḍalas, or diagrams, as the best way of revealing the mystic doctrine to the ignorant. The garbhadhātu is the womb or treasury of all things, the universe; the 理 fundamental principle, the source; its symbols are a triangle on its base, and an open lotus as representing the sun and Vairocana. In Japan this maṇḍala is placed on the east, typifying the rising sun as source, or 理. The vajradhātu is placed west and represents 智 wisdom or knowledge as derived from 理 the underlying principle, but the two are essential one to the other, neither existing apart. The material and spiritual; wisdom-source and intelligence; essence and substance; and similar complementary ideas are thus portrayed; the garbhadhātu may be generally considered as the static and the vajradhātu as the dynamic categories, which are nevertheless a unity. The garbhadhātu is divided into 三部 three sections representing samādhi or quiescence, wisdom-store, and pity-store, or thought, knowledge, pity; one is called the Buddha-section, the others the Vajra and Lotus sections respectively; the three also typify vimokṣa, prajñā, and dharmakāya, or freedom, understanding, and spirituality. There are three heads of these sections, i. e. Vairocana, Vajrapāṇi, and Avalokiteśvara; each has a mother or source, e. g. Vairocana from Buddha's-eye; and each has a 明王 or emanation of protection against evil; also a śakti or female energy; a germ-letter, etc. The diagram of five Buddhas contains also four bodhisattvas, making nine in all, and there are altogether thirteen 大院 or great courts of various types of ideas, of varying numbers, generally spoken of as 414. Cf. 金剛界; 大日; 兩部. |
胡坐鼻 see styles |
agurabana あぐらばな |
snub nose; flat nose with flattened nostrils |
胡塗蟲 胡涂虫 see styles |
hú tu chóng hu2 tu5 chong2 hu t`u ch`ung hu tu chung |
blunderer; bungler; also written 糊塗蟲|糊涂虫 |
胳肢窩 胳肢窝 see styles |
gā zhi wō ga1 zhi5 wo1 ka chih wo |
armpit; also pr. [ge1 zhi5 wo1]; also written 夾肢窩|夹肢窝[ga1 zhi5 wo1] |
胴付鋸 see styles |
douzukinoko / dozukinoko どうづきのこ doutsukinokogiri / dotsukinokogiri どうつきのこぎり doutsukinoko / dotsukinoko どうつきのこ |
saw with a spine; tenon saw; back saw |
胸白貂 see styles |
munajiroten; munajiroten むなじろてん; ムナジロテン |
(kana only) stone marten; beech marten (Martes foina) |
胺基酸 see styles |
àn jī suān an4 ji1 suan1 an chi suan |
amino acid; also written 氨基酸 |
能なし see styles |
nounashi / nonashi のうなし |
(1) incompetence; ne'er-do-well; (can be adjective with の) (2) incompetent; dimwitted; brainless |
能天気 see styles |
noutenki / notenki のうてんき |
(adjectival noun) optimistic; thoughtless; carefree; insolent |
能無し see styles |
nounashi / nonashi のうなし |
(1) incompetence; ne'er-do-well; (can be adjective with の) (2) incompetent; dimwitted; brainless |
能転気 see styles |
noutenki / notenki のうてんき |
(adjectival noun) optimistic; thoughtless; carefree; insolent |
能隨轉 能随转 see styles |
néng suí zhuǎn neng2 sui2 zhuan3 neng sui chuan nō zuiten |
to engage in |
脅える see styles |
obieru おびえる |
(v1,vi) to become frightened; to be frightened (of); to be scared (of) |
脅かす see styles |
obiyakasu おびやかす odokasu おどかす |
(transitive verb) (1) to intimidate; to scare; (2) to jeopardize; to endanger; to imperil; (transitive verb) (1) to threaten; to menace; (2) to startle; to surprise |
脅迫文 see styles |
kyouhakubun / kyohakubun きょうはくぶん |
(See 脅迫状) threatening letter; intimidating letter |
脅迫状 see styles |
kyouhakujou / kyohakujo きょうはくじょう |
threatening letter; intimidating letter |
脅迫的 see styles |
kyouhakuteki / kyohakuteki きょうはくてき |
(adjectival noun) menacing; threatening |
脱亜論 see styles |
datsuaron だつあろん |
Argument for Leaving Asia; Datsu-A Ron; editorial written by Fukuzawa Yukichi in 1885 calling for Japan to align itself with the West rather than China and Korea |
脳天気 see styles |
noutenki / notenki のうてんき |
(adjectival noun) optimistic; thoughtless; carefree; insolent |
脳軟化 see styles |
nounanka / nonanka のうなんか |
{med} (See 脳軟化症・のうなんかしょう) encephalomalacia; brain softening |
脹れる see styles |
fukureru ふくれる hareru はれる |
(v1,vi) (1) to swell (out); to expand; to be inflated; to distend; to bulge; (2) to get cross; to get sulky; to pout; (v1,vi) to swell (from inflammation); to become swollen |
腐らす see styles |
kusarasu くさらす |
(transitive verb) (1) to let spoil; to leave to rot; to cause to rot; to corrode; (transitive verb) (2) to discourage; to dishearten |
腐敗臭 see styles |
fuhaishuu / fuhaishu ふはいしゅう |
rotten smell; putrid odor |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...90919293949596979899100...>
This page contains 100 results for "ten" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.