Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 1189 total results for your Learn-Wisdom search in the dictionary. I have created 12 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12345678910...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

道類智


道类智

see styles
dào lèi zhì
    dao4 lei4 zhi4
tao lei chih
 dōrui chi
The wisdom obtained through insight into the way of release in the upper realms of form and formlessness; one of the 八智.

邊際智


边际智

see styles
biān jì zhì
    bian1 ji4 zhi4
pien chi chih
 hensai chi
The perfect wisdom of a bodhisattva who has attained complete enlightenment.

金剛佛


金刚佛

see styles
jīn gāng fó
    jin1 gang1 fo2
chin kang fo
 kongō butsu
vajra-buddha. Vairocana, or 大日 the Sun-buddha; sometimes applied to Śākyamuni as embodiment of the Truth, of Wisdom, and of Purity.

金剛慧


金刚慧

see styles
jīn gāng huì
    jin1 gang1 hui4
chin kang hui
 kongō e
Diamond wisdom, which by its reality overcomes all illusory knowledge.

金剛智


金刚智

see styles
jīn gāng zhì
    jin1 gang1 zhi4
chin kang chih
 kongō chi
vajramati. The indestructible and enriching diamond wisdom of the Buddha. Also the name of an Indian who came to China A.D. 619; he is said to have introduced the Yogācāra system and founded the esoteric school, but this is attributed to Amoghavajra, v. 大教. 金剛智三藏 Vajrabodhi may be the same person, but there is doubt about the matter, cf. 大教.

金剛杵


金刚杵

see styles
jīn gāng chǔ
    jin1 gang1 chu3
chin kang ch`u
    chin kang chu
 kongousho / kongosho
    こんごうしょ
vajra scepter (ritual object of Buddhism)
vajra (mystical weapon in Hinduism and Buddhism)
(or 金剛杖) v. 金剛.; The vajra, or thunderbolt; it is generally shaped as such, but has various other forms. Any one of the beings represented with the vajra is a 金剛. The vajra is also intp. as a weapon of Indian soldiers. It is employed by the esoteric sects, and others, as a symbol of wisdom and power over illusion and evil spirits. When straight as a sceptre it is 獨股 one limbed, when three-pronged it is 三股, and so on with five and nine limbs.

金剛界


金刚界

see styles
jīn gāng jiè
    jin1 gang1 jie4
chin kang chieh
 kongoukai / kongokai
    こんごうかい
(1) {Buddh} (See 胎蔵界・たいぞうかい・1) Vajradhatu; Diamond Realm; (2) (abbreviation) {Buddh} (See 金剛界曼荼羅・こんごうかいまんだら) Vajradathu Mandala; Diamond Realm Mandala
vajradhātu, 金界 The 'diamond', or vajra, element of the universe; it is the 智 wisdom of Vairocana in its indestructibility and activity; it arises from the garbhadhātu 胎藏界q.v., the womb or store of the Vairocana 理 reason or principles of such wisdom, v. 理智. The two, garbhadhātu and vajradhātu, are shown by the esoteric school, especially in the Japanese Shingon, in two maṇḍalas, i.e. groups or circles, representing in various portrayals the ideas arising from the two, fundamental concepts. vajradhātu is intp. as the 智 realm of intellection, and garbhadhātu as the 理 substance underlying it, or the matrix; the latter is the womb or fundamental reason of all things, and occupies the eastern position as 'cause' of the vajradhātu, which is on the west as the resultant intellectual or spiritual expression. But both are one as are Reason and Wisdom, and Vairocana (the illuminator, the 大日 great sun) presides over both, as source and supply. The vajradhātu represents the spiritual world of complete enlightenment, the esoteric dharmakāya doctrine as contrasted with the exoteric nirmāṇakāya doctrine. It is the sixth element 識 mind, and is symbolized by a triangle with the point downwards and by the full moon, which represents 智 wisdom or understanding; it corresponds to 果 fruit, or effect, garbhadhātu being 因 or cause. The 金剛王五部 or five divisions of the vajradhātu are represented by the Five dhyāni-buddhas, thus: centre 大日Vairocana; east 阿閦 Akṣobhya; south 寶生Ratnasambhava; west 阿彌陀 Amitābha; north 不 空 成就 Amoghasiddhi, or Śākyamuni. They are seated respectively on a lion, an elephant, a horse, a peacock, and a garuda. v. 五佛; also 胎.

鑑みる

see styles
 kangamiru
    かんがみる
(transitive verb) to heed; to take into account; to bear in mind; to learn from; to take warning from; in view of; in the light of

鑒みる

see styles
 kangamiru
    かんがみる
(transitive verb) to heed; to take into account; to bear in mind; to learn from; to take warning from; in view of; in the light of

長記性


长记性

see styles
zhǎng jì xing
    zhang3 ji4 xing5
chang chi hsing
(coll.) to learn one's lesson; to have enough brains to learn from one's mistakes

阿凡提

see styles
ā fán tí
    a1 fan2 ti2
a fan t`i
    a fan ti
the Effendi (Nasreddin), the hero of folk tales of the Muslim world, known for his wisdom and humor

阿彌陀


阿弥陀

see styles
ā mí tuó
    a1 mi2 tuo2
a mi t`o
    a mi to
 Amida
    あみだ
(out-dated kanji) (1) (Buddhist term) Amitabha (Buddha); Amida; (2) (kana only) (abbreviation) ghostleg lottery; ladder lottery; lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine the winner; (3) (kana only) (abbreviation) wearing a hat pushed back on one's head
(阿彌) amita, boundless, infinite; tr. by 無量 immeasurable. The Buddha of infinite qualities, known as 阿彌陀婆 (or 阿彌陀佛) Amitābha, tr. 無量光 boundless light; 阿彌陀廋斯Amitāyus, tr. 無量壽 boundless age, or life; and among the esoteric sects Amṛta 甘露 (甘露王) sweet-dew (king). An imaginary being unknown to ancient Buddhism, possibly of Persian or Iranian origin, who has eclipsed the historical Buddha in becoming the most popular divinity in the Mahāyāna pantheon. His name indicates an idealization rather than an historic personality, the idea of eternal light and life. The origin and date of the concept are unknown, but he has always been associated with the west, where in his Paradise, Suikhāvatī, the Western Pure Land, he receives to unbounded happiness all who call upon his name (cf. the Pure Lands 淨土 of Maitreya and Akṣobhya). This is consequent on his forty-eight vows, especially the eighteenth, in which he vows to refuse Buddhahood until he has saved all living beings to his Paradise, except those who had committed the five unpardonable sins, or were guilty of blasphemy against the Faith. While his Paradise is theoretically only a stage on the way to rebirth in the final joys of nirvana, it is popularly considered as the final resting-place of those who cry na-mo a-mi-to-fo, or blessed be, or adoration to, Amita Buddha. The 淨土 Pure-land (Jap. Jōdo) sect is especially devoted to this cult, which arises chiefly out of the Sukhāvatīvyūha, but Amita is referred to in many other texts and recognized, with differing interpretations and emphasis, by the other sects. Eitel attributes the first preaching of the dogma to 'a priest from Tokhara' in A. D.147, and says that Faxian and Xuanzang make no mention of the cult. But the Chinese pilgrim 慧日Huiri says he found it prevalent in India 702-719. The first translation of the Amitāyus Sutra, circa A.D. 223-253, had disappeared when the Kaiyuan catalogue was compiled A.D. 730. The eighteenth vow occurs in the tr. by Dharmarakṣa A.D. 308. With Amita is closely associated Avalokiteśvara, who is also considered as his incarnation, and appears crowned with, or bearing the image of Amita. In the trinity of Amita, Avalokiteśvara appears on his left and Mahāsthāmaprāpta on his right. Another group, of five, includes Kṣitigarbha and Nāgārjuna, the latter counted as the second patriarch of the Pure Land sect. One who calls on the name of Amitābha is styled 阿彌陀聖 a saint of Amitābha. Amitābha is one of the Five 'dhyāni buddhas' 五佛, q.v. He has many titles, amongst which are the following twelve relating to him as Buddha of light, also his title of eternal life: 無量光佛Buddha of boundless light; 無邊光佛 Buddha of unlimited light; 無礙光佛 Buddha of irresistible light; 無對光佛 Buddha of incomparable light; 燄王光佛 Buddha of yama or flame-king light; 淸淨光佛 Buddha of pure light; 歡喜光佛 Buddha of joyous light; 智慧光佛 Buddha of wisdom light; 不斷光佛 Buddha of unending light; 難思光佛 Buddha of inconceivable light; 無稱光佛Buddha of indescribable light; 超日月光佛 Buddha of light surpassing that of sun and moon; 無量壽 Buddha of boundless age. As buddha he has, of course, all the attributes of a buddha, including the trikāya, or 法報化身, about which in re Amita there are differences of opinion in the various schools. His esoteric germ-letter is hrīḥ, and he has specific manual-signs. Cf. 阿彌陀經, of which with commentaries there are numerous editions.

阿術達


阿术达

see styles
ā shù dá
    a1 shu4 da2
a shu ta
 Ajutsudatsu
Āśu-cittā, daughter of Ajātaśatru, king of Magadha, noted for her wisdom at 12 years of age.

隨律經


随律经

see styles
suí lǜ jīng
    sui2 lv4 jing1
sui lü ching
 zui ritsukyō
according to the wisdom and insight as described in the Vinaya-piṭaka

隨情智


随情智

see styles
suí qíng zhì
    sui2 qing2 zhi4
sui ch`ing chih
    sui ching chih
 zui jō chi
in accord with [both] feelings and wisdom

隨經律


随经律

see styles
suí jīng lǜ
    sui2 jing1 lv4
sui ching lü
 zui kyōritsu
According to the discipline as described in the sūtras, i.e. the various regulations for conduct in the Sūtra-piṭaka; the phrase 隨律經 means according to the wisdom and insight as described in the Vinaya-piṭaka.

集合知

see styles
 shuugouchi / shugochi
    しゅうごうち
wisdom of crowds

非學者


非学者

see styles
fēi xué zhě
    fei1 xue2 zhe3
fei hsüeh che
Those who do not learn Buddha-truth, hence 非學世着 is a world of such.

須摩提


须摩提

see styles
xū mó tí
    xu1 mo2 ti2
hsü mo t`i
    hsü mo ti
(or 須摩題) Sumati, of wonderful meaning, or wisdom, the abode of Amitābha, his Pure Land.

飲込む

see styles
 nomikomu
    のみこむ
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words)

麽麽鷄

see styles

    ji1
chi
Māmakī; 忙忙鷄; 忙莽鷄 (or 忙莽計); 摩莫枳; the Vajra mother, mother of the 金剛部 or of wisdom in all the vajra group.

に従って

see styles
 nishitagatte
    にしたがって
(expression) in accordance with; according to; as X, then Y (e.g. as we age we gain wisdom, as wine matures it becomes more valuable, etc.)

のみ込む

see styles
 nomikomu
    のみこむ
(transitive verb) (1) to gulp down; to swallow deeply; (2) to understand; to take in; to catch on to; to learn; to digest; (3) to engulf; to swallow up; (4) to be filled with (people); to be crowded; (5) to hold back from saying something; to swallow (one's words)

ビズダム

see styles
 bizudamu
    ビズダム
(personal name) Wisdom

マスター

see styles
 masutaa / masuta
    マスター
(noun or participle which takes the aux. verb suru) (1) to master; to learn; (2) proprietor; manager; bar-owner; (3) master (e.g. arts, science); (personal name) Master

一切智句

see styles
yī qiè zhì jù
    yi1 qie4 zhi4 ju4
i ch`ieh chih chü
    i chieh chih chü
 issai chiku
The state or abode of all wisdom, i.e. of Buddha; 句 is 住處.

一切智地

see styles
yī qiè zhì dì
    yi1 qie4 zhi4 di4
i ch`ieh chih ti
    i chieh chih ti
 issai chi ji
The state or place of such wisdom.

一切智天

see styles
yī qiè zhì tiān
    yi1 qie4 zhi4 tian1
i ch`ieh chih t`ien
    i chieh chih tien
 issaichi ten
薩婆愼若提婆 Sarvajñadeva, the deva (i.e. Buddha) of universal wisdom.

一切智心

see styles
yī qiè zhì xīn
    yi1 qie4 zhi4 xin1
i ch`ieh chih hsin
    i chieh chih hsin
 issaichi shin
The Buddha-wisdom mind.

一切智智

see styles
yī qiè zhì zhì
    yi1 qie4 zhi4 zhi4
i ch`ieh chih chih
    i chieh chih chih
 issai chi chi
The wisdom of all wisdom, Buddha's wisdom, including bodhi, perfect enlightenment and purity; 大悲 great pity (for mortals); and 方便 tact or skill in teaching according to receptivity.

一切智相

see styles
yī qiè zhì xiàng
    yi1 qie4 zhi4 xiang4
i ch`ieh chih hsiang
    i chieh chih hsiang
 issaichi sō
sarvajñatā, omniscience, or the state or condition of such wisdom.

一切智藏

see styles
yī qiè zhì zàng
    yi1 qie4 zhi4 zang4
i ch`ieh chih tsang
    i chieh chih tsang
 issai chi zō
The thesaurus of 一切智; Buddha.

一月三身

see styles
yī yuè sān shēn
    yi1 yue4 san1 shen1
i yüeh san shen
 ichigatsu sanshin
The allegorical trikāya or three bodies of the moon, i.e. form as 法身, its light as 報身, its reflection as 應身; the Buddha-truth 法 has also its 體 body, its light of wisdom 智, and its application or use 用, but all three are one, or a trinity; see trikāya, 三身.

一道法門


一道法门

see styles
yī dào fǎ mén
    yi1 dao4 fa3 men2
i tao fa men
 ichidōhōmon
The "a' school (Shingon) which takes a as the alpha (and even omega) of all wisdom; the way by which all escape mortality.

七種無上


七种无上

see styles
qī zhǒng wú shàng
    qi1 zhong3 wu2 shang4
ch`i chung wu shang
    chi chung wu shang
 shichi shumujō
The seven peerless qualities of a Buddha:―his body 身 with its thirty-two signs and eighty-four marks; his way 道 of universal mercy; his perfect insight or doctrine 見; his wisdom 智; his supernatural power 神 力; his ability to overcome hindrances 斷障, e.g. illusion, karma, and suffering; and his abiding place 住 i.e. Nirvana. Cf. 七勝事.

三世覺母


三世觉母

see styles
sān shì jué mǔ
    san1 shi4 jue2 mu3
san shih chüeh mu
 sanze(no)kakumo
A name for Mañjuśrī 文殊; as guardian of the wisdom of Vairocana he is the bodhi-mother of all Buddhas past, present, and future.

三佛菩提

see styles
sān fó pú tí
    san1 fo2 pu2 ti2
san fo p`u t`i
    san fo pu ti
 san butsu bodai
The bodhi, or wisdom, of each of the Trikāya, 三身, i.e. that under the bodhi tree, that of parinirvāṇa, that of tathāgatagarbha in its eternal nirvāṇa aspect.

三因三果

see styles
sān yīn sān guǒ
    san1 yin1 san1 guo3
san yin san kuo
 san'in sanka
The three causes produce their three effects: (1) 異熟因異熟果 differently ripening causes produce differently ripening effects, i.e. every developed cause produces its developed effect, especially the effect of the present causes in the next transmigration; (2) 福因福報 blessed deeds produce blessed rewards, now and hereafter; (3) 智因智果 wisdom (now) produces wisdom-fruit (hereafter).

三平等戒

see styles
sān píng děng jiè
    san1 ping2 deng3 jie4
san p`ing teng chieh
    san ping teng chieh
 san byōdō kai
idem 三昧耶戒 and 世無障礙智戒.

三昧耶戒

see styles
sān mèi yé jiè
    san1 mei4 ye2 jie4
san mei yeh chieh
 samaiya kai
    さんまやかい
(Buddhist term) precepts given to an adherent prior to being consecrated as an Acharya (in esoteric Buddhism)
samaya commandments: the rules to be strictly observed before full ordination in the esoteric sects.

三昧耶智

see styles
sān mèi yé zhì
    san1 mei4 ye2 zhi4
san mei yeh chih
 zanmaiya chi
samaya wisdom. In esoteric teaching, the characteristic of a Buddha's or bodhisattva's wisdom, as shown in the maṇḍala.

三無漏學


三无漏学

see styles
sān wú lòu xué
    san1 wu2 lou4 xue2
san wu lou hsüeh
 san muro gaku
The three studies, or endeavours, after the passionless life and escape from transmigration: (a) 戒 Moral discipline; (b) 定 meditation, or trance; (c) 慧 the resulting wisdom.

三種善根


三种善根

see styles
sān zhǒng shàn gēn
    san1 zhong3 shan4 gen1
san chung shan ken
 sanshu zenkon
The three kinds of good roots— almsgiving, mercy, and wisdom.

三種大智


三种大智

see styles
sān zhǒng dà zhì
    san1 zhong3 da4 zhi4
san chung ta chih
 sanshu daichi
The three major kinds of wisdom: (a) self-acquired, no master needed; (b) unacquired and natural; (c) universal.

三綱五常


三纲五常

see styles
sān gāng wǔ cháng
    san1 gang1 wu3 chang2
san kang wu ch`ang
    san kang wu chang
three principles and five virtues (idiom); the three rules (ruler guides subject, father guides son and husband guides wife) and five constant virtues of Confucianism (benevolence 仁, righteousness 義|义, propriety 禮|礼, wisdom 智 and fidelity 信)

三身三德

see styles
sān shēn sān dé
    san1 shen1 san1 de2
san shen san te
 sanshin sandoku
The 三身 are the 法, 報, and 應; the 三德 are 法, 般, and 解, i.e. the virtue, or merit, of the (a) 法身 being absolute independence, reality; of (b) 報身, being 般若 prajñā or wisdom; and of (c) 應身, being 解脫德 liberation, or Nirvāṇa.

三陀羅尼


三陀罗尼

see styles
sān tuó luó ní
    san1 tuo2 luo2 ni2
san t`o lo ni
    san to lo ni
 san darani
The three dhāraṇī, which word from dhāra, " maintaining," "preserving," is defined as the power maintaining wisdom or knowledge. Dhāraṇī are "spells chiefly for personal use" (Eliot), as compared with mantra, which are associated with religious services. The Tiantai School interprets the "three dhāraṇī" of the Lotus Sutra on the lines of the三諦, i.e. 空, 假and中. Another group is聞持陀羅尼 the power to retain all the teaching one hears; 分別陀羅尼 unerring powers of discrimination; 入音聲陀羅尼 power to rise superior to external praise or blame.

不了佛智

see styles
bù liǎo fó zhì
    bu4 liao3 fo2 zhi4
pu liao fo chih
 fu ryō butchi
The incomprehensible wisdom of Buddha.

不可稱智


不可称智

see styles
bù kě chēng zhì
    bu4 ke3 cheng1 zhi4
pu k`o ch`eng chih
    pu ko cheng chih
 fukashō chi
The Buddha wisdom that in its variety is beyond description.

不思議智


不思议智

see styles
bù sī yì zhì
    bu4 si1 yi4 zhi4
pu ssu i chih
 fushigi chi
acintya-jñāna, inconceivable wisdom, the indescribable Buddha-wisdom.

不恥下問


不耻下问

see styles
bù chǐ xià wèn
    bu4 chi3 xia4 wen4
pu ch`ih hsia wen
    pu chih hsia wen
not feel ashamed to ask and learn from one's subordinates

不愧下學


不愧下学

see styles
bù kuì xià xué
    bu4 kui4 xia4 xue2
pu k`uei hsia hsüeh
    pu kuei hsia hsüeh
not ashamed to learn from subordinates (idiom)

世間業智


世间业智

see styles
shì jiān yè zhì
    shi4 jian1 ye4 zhi4
shih chien yeh chih
 seken gōchi
karmic wisdom of the conventional world

世間般若


世间般若

see styles
shì jiān bō rě
    shi4 jian1 bo1 re3
shih chien po je
 seken hannya
mundane wisdom

乘急戒緩


乘急戒缓

see styles
shèng jí jiè huǎn
    sheng4 ji2 jie4 huan3
sheng chi chieh huan
 jōkyū kaigan
One who is zealous for knowledge rather than the discipline, e.g. Vimalakīrti 維摩.

乘戒倶急

see styles
shèng jiè jù jí
    sheng4 jie4 ju4 ji2
sheng chieh chü chi
 jōkai gukyū
One who emphasizes both precepts and meditative insight, the Bodhisattva.

乘戒倶緩


乘戒倶缓

see styles
shèng jiè jù huǎn
    sheng4 jie4 ju4 huan3
sheng chieh chü huan
 jōkai gukan
One who is indifferent to both meditative insight and moral discipline.

九無間道


九无间道

see styles
jiǔ wú jiān dào
    jiu3 wu2 jian1 dao4
chiu wu chien tao
 ku muken dō
In every universe there are nine realms, in every realm there are nine illusions in practice 修, and nine ways of relief; hence the nine ways of overcoming hindrances; also there are nine uninterrupted ways of advance from one stage to another of the nine stages of the 三界 trailokya, by the wisdom of overcoming delusion in each stage; also 九無礙道 ; and cf. 九解脫道.

了因佛性

see styles
liǎo yīn fó xìng
    liao3 yin1 fo2 xing4
liao yin fo hsing
 ryōin busshō
The second of the three Buddha-nature "causes", i.e. 正因佛性 is the 眞如 as direct cause of attaining the perfect Buddha-nature, associated with the 法身; 了因佛性 is the revealing or enlightening cause, associated with the Buddha-wisdom; 緣因佛性 is the environing cause, e.g. his goodness and merits which result in deliverance, or salvation.

二十二根

see styles
èr shí èr gēn
    er4 shi2 er4 gen1
erh shih erh ken
 nijūni kon
The twenty-two roots, organs, or powers, v. 根. They are: (1) 眼根 eye, cakṣurindriya; (2) 耳 根 ear, śrotrendriya; (3) 鼻根 nose, ghrāṇendriya; (4) 舌根 tongue, jihvendriya; (5) 身根 body, kāyendriya; (6) 意根 mind, manaīndriya (the above are the 六根); (7) 女根 female organ, strīndriya; (8) 男根 male organ, puruṣendriya; (9) 命根 life, jīvitendriya; (10) 苦根 suffering (or pain), duḥkhendriya; (11) 樂根 pleasure, sukhendriya; (12) 憂根 sorrow, daurmanasyendriya; (13) 喜根 joy, saumanas-yendriya; (14) 捨根 abandoning, upekṣendriya (from 10 to 14 they are the 五受); (15) 信根 faith, śraddhendriya; (16) 精進根 zeal, vīryendriya; (17) 念根 memory, smṛtīndriya; (18) 定根 meditation, or trance, samādhīndriya; (19) 慧根 wisdom, prajñendriya (these are the 信等之五根); (20) 未知當知根 the power for learning (the Four Noble Truths) anājñātamājñāsyāmīndriya; (21) 巳知根 the power of having learned (them), ājñendriya; (22) 具知根 the power of perfect knowledge (of them), ājñātādvīndriya (these three are called the 無漏根) .

二增菩薩


二增菩萨

see styles
èr zēng pú sà
    er4 zeng1 pu2 sa4
erh tseng p`u sa
    erh tseng pu sa
 nizō bosatsu
The two superior kinds of bodhisattvas, 智增菩薩 bodhisattva superior in wisdom (chiefly beneficial to self); 悲增菩薩 bodhisattva superior in pity for others and devotion to their salvation.

二智圓滿


二智圆满

see styles
èr zhì yuán mǎn
    er4 zhi4 yuan2 man3
erh chih yüan man
 nichi enman
The two kinds of Tathāgata-wisdom, 實 and 權 absolute and functional (or relative), both perfect and complete.

二無我智


二无我智

see styles
èr wú wǒ zhì
    er4 wu2 wo3 zhi4
erh wu wo chih
 ni muga chi
The wisdom that recognizes the two categories of anātman, v. 四諦.

二種光明


二种光明

see styles
èr zhǒng guāng míng
    er4 zhong3 guang1 ming2
erh chung kuang ming
 nishu kōmyō
The two kinds of light: (1) (a) 色光明 physical light; (b) 智慧光明 or 心光明 wisdom or mental light. (2) (a) 魔光 Māra's delusive light; (b) 佛光 the true light of the Buddha. (3) (a) 常光The constant or eternal light; (b) 現起光 the light in temporary manifestations.

二種資糧


二种资粮

see styles
èr zhǒng zī liáng
    er4 zhong3 zi1 liang2
erh chung tzu liang
 nishu shiryō
The two kinds of (spiritual) provender: charity and wisdom.

五佛五身

see styles
wǔ fó wǔ shēn
    wu3 fo2 wu3 shen1
wu fo wu shen
 gobutsu goshin
A Shingon term for the five Buddhas in their five manifestations: Vairocana as eternal and pure dharmakāya; Akṣobhya as immutable and sovereign; Ratnasaṃbhava as bliss and glory; Amitābha as wisdom in action; Śākyamuni as incarnation and nirmāṇakāya.

五佛寶冠


五佛宝冠

see styles
wǔ fó bǎo guàn
    wu3 fo2 bao3 guan4
wu fo pao kuan
 gobutsu hōkan
五佛冠; 五智冠 (五智寶冠) ; 五寶天冠; 寶冠 A Buddha-crown containing the Five Dhyāni-Buddhas. The five Buddhas 'are always crowned when holding the śakti, and hence are called by the Tibetans the 'crowned Buddhas' (Getty). Vairocana in the Vajradhātu wears a crown with five points indicative of the five qualities of perfect wisdom, etc., as represented by the Five Dhyāni-Buddhas.

五佛灌頂


五佛灌顶

see styles
wǔ fó guàn dǐng
    wu3 fo2 guan4 ding3
wu fo kuan ting
 gobutsu kanjō
Baptism with five vases of perfumed water, symbol of Buddha-wisdom in its five forms.

五大明王

see styles
wǔ dà míng wáng
    wu3 da4 ming2 wang2
wu ta ming wang
 godaimyouou / godaimyoo
    ごだいみょうおう
{Buddh} five great wisdom kings (Acala, Kundali, Trilokavijaya, Vajrayaksa, Yamantaka)
The five Dharmapālas, or Law-guardians of the Five Dhyāni-Buddhas, of whom they are emanations or embodiments in two forms, compassionate and minatory. The five kings are the fierce aspect, e. g. Yamantaka, or the 六足尊金剛 Six-legged Honoured One is an emanation of Mañjuśrī, who is an emanation of Amitābha. The five kings are 不動, 降三世, 軍荼梨, 六足尊, and 淨身, all vajra-kings.

五所依土

see styles
wǔ suǒ yī tǔ
    wu3 suo3 yi1 tu3
wu so i t`u
    wu so i tu
 go shoe do
The five Buddha-kṣetra, or dependencies, the realms, or conditions of a Buddha. They are: (1) 法性土 his dharmakāya-kṣetra, or realm of his 'spiritual nature', dependent on and yet identical with the 眞如 bhutatathata; (2) 實 with its five immortal skandhas, i. e. his glorified body for his own enjoyment;. (3) 色相土 the land or condition of his self-expression as wisdom; (4) 他受用土 his saṃbhogakāya realm for the joy of others; (5) 變化土 the realm on which his nirmāṇakāya depends, that of the wisdom of perfect service of all, which results in his relation to every kind of condition.

五智如來


五智如来

see styles
wǔ zhì rú lái
    wu3 zhi4 ru2 lai2
wu chih ju lai
 gochi nyorai
五智五佛; 五佛; 五如來 The five Dhyāni-Buddhas, or Wisdom-Tathāgatas of the Vajradhātu 金剛界, idealizations of five aspects of wisdom; possibly of Nepalese origin. The Wisdom Buddha represents the dharmakāya or Buddha-mind, also the Dharma of the triratna, or trinity. Each evolves one of the five colours, one of the five senses, a Dhyani-bodhisattva in two forms onegracious, the other fierce, and a Mānuṣi-Buddha; each has his own śakti, i. e. feminine energy or complement; also his own bīja, or germ-sound 種子or 印 seal, i. e. 眞言 real or substantive word, the five being for 大日 aṃ, for 阿閦 hūṃ, for 寶生 ? hrīḥ, for 彌陀 ? aḥ, for 不 空 ? āḥ. The five are also described as the emanations or forms of an Ādi-Buddha, Vajrasattva; the four are considered by others to be emanations or forms of Vairocana as theSupreme Buddha. The five are not always described as the same, e. g. they may be 藥師 (or 王) Bhaiṣajya, 多寶 Prabhūtaratna, Vairocana, Akṣobhya, andeither Amoghasiddhi or Śākyamuni. Below is a classified list of the generally accepted five with certain particulars connected with them, butthese differ in different places, and the list can only be a general guide. As to the Dhyāni-bodhisattvas, each Buddha evolves three forms 五佛生五菩薩, 五金剛, 五忿怒, i. e. (1) a bodhisattva who represents the Buddha's dharmakāya, or spiritual body; (2) a vajra ordiamond form who represents his wisdom in graciousness; and (3) a fierce or angry form, the 明王 who represents his power against evil. (1) Vairocanaappears in the three forms of 轉法輪菩薩 Vajra-pāramitā Bodhisattva, 遍照金剛 Universally Shining Vajrasattva, and 不動明王 Ārya-Acalanātha Rāja; (2) Akṣobhya's three forms are 虛空藏 Ākāśagarbha, 如意 complete power, and 軍荼利明王 Kuṇḍalī-rāja; (3 ) Ratnasaṃbhava's are 普賢 Samantabhadra, 薩埵Sattvavajra, and 孫婆 or 降三世明王 Trailokyavijayarāja; (4) Amitābha's are 觀世音 Avalokiteśvara, 法金剛 Dharmarāja, and 馬頭明王 Hayagrīva, thehorse-head Dharmapāla; (5) Amoghasiddhi's are 彌勒 Maitreya, 業金剛Karmavajra, and 金剛夜叉 Vajrayakṣa. The above Bodhisattvas differ from those in the following list:
NameChinesePositionElementSenseColor
Vairocana大日centreethersightwhite
Akṣobhya阿閦eastearthsoundblue
Ratnasaṃbhava寶生southfiresmellyellow
Amitābha彌陀westwatertastered
Amoghasiddhi不空northairtouchgreen
GermAnimalDhyani-BodhisattvaBuddha
aṃlionSamantabhadra 普賢Krakucchanda
hūṃelephantVajrapāṇi 金剛力士Kanakamuni
?aḥhorseRatnapāṇi 寶手Kāśyapa
? hrīḥgoose or peacockAvalokiteśvara 觀音Śākyamuni
?āḥgaruḍaVisvapāṇi?Maitreya


Arrival of the five wise Buddhas

五智如来

see styles
 gochinyorai
    ごちにょらい
{Buddh} five dhyani buddhas; five wisdom buddhas

五智寶冠


五智宝冠

see styles
wǔ zhì bǎo guàn
    wu3 zhi4 bao3 guan4
wu chih pao kuan
 gochi no hōkan
idem 五佛寶冠.

五智月輪


五智月轮

see styles
wǔ zhì yuè lún
    wu3 zhi4 yue4 lun2
wu chih yüeh lun
 go chigetsurin
five wisdom-moon wheels

五根色:

wǔ gēn
    wu3 gen1
wu ken
faith, white; zeal, red; memory yellow; meditation, blue; and wisdom, black. These are represented inter alia in the 五色線 (or 五色縷, or 五色綖, or 五色繩) the five-colored emblematic cord; this cord is also a brahman's sign worn on the shoulder and forbidden by the Buddha.

五波羅密


五波罗密

see styles
wǔ bō luó mì
    wu3 bo1 luo2 mi4
wu po lo mi
 go haramitsu
The five pāramitās (omitting the sixth, wisdom), i. e. dāna, almsgiving: śīla, commandment-keeping; kṣānti, patience (under provocation): vīrya, zeal; and dhyāna, meditation.

五甁智水

see styles
wǔ píng zhì shuǐ
    wu3 ping2 zhi4 shui3
wu p`ing chih shui
    wu ping chih shui
 gobyō chisui
The five vases are emblems of the five departments of the Vajradhātu, and the fragrant water the wisdom of the five. Wisdom— Buddhas.

五甁灌頂


五甁灌顶

see styles
wǔ píng guàn dǐng
    wu3 ping2 guan4 ding3
wu p`ing kuan ting
    wu ping kuan ting
 gobyō kanjō
Baptism with water of the five vases 五甁 representing the wisdom of the five Buddhas 五佛.

五種唯識


五种唯识

see styles
wǔ zhǒng wéi shì
    wu3 zhong3 wei2 shi4
wu chung wei shih
 goshu yuishiki
The five kinds of weishi, or idealistic representation in the sutras and śāstras as summed up by Cien 慈恩 of the 法相宗 Dharmalakṣana school: (1) 境唯識 wisdom or insight in objective conditions; (2) 教唯識 in interpretation; (3) 理唯識 in principles; (4) 行唯識 in meditation and practice; (5) 果唯識 in the fruits or results of Buddhahood. The first four are objective, the fifth subject.

五種法身


五种法身

see styles
wǔ zhǒng fǎ shēn
    wu3 zhong3 fa3 shen1
wu chung fa shen
 goshu hosshin
The five kinds of a Buddha's dharmakāya. There are four groups. I. (1) 如如智法身 the spiritual body of bhūtatathatā-wisdom; (2) 功德法身 of all virtuous achievement; (3) 自法身 of incarnation in the world; (4) 變化法身 of unlimited powers of transformation; (5) 虛空法身 of unlimited space; the first and second are defined as saṃbhogakāya, the third and fourth as nirmāṇakāya, and the fifth as the dharmakāya, but all are included under dharmakāya as it possesses all the others. II. The esoteric cult uses the first four and adds as fifth 法界身 indicating the universe as pan-Buddha. III. Huayan gives (1) 法性生身 the body or person of Buddha born from the dharma-nature. (2) 功德生身 the dharmakāya evolved by Buddha virtue, or achievement; (3) 變化法身 the dharmakāya with unlimited powers of transformation; (4) 實相法身 the real dharmakāya; (5) 虛 空法身 the universal dharmakāya. IV. Hīnayāna defines them as 五分法身 q. v.

五種灌頂


五种灌顶

see styles
wǔ zhǒng guàn dǐng
    wu3 zhong3 guan4 ding3
wu chung kuan ting
 goshu kanjō
The five abhiṣecanī baptisms of the esoteric school— for ordaining ācāryas, teachers, or preachers of the Law: for admitting disciples: for putting an end to calamities or suffering for sins; for advancement, or success; and for controlling (evil spirits ) or getting rid of difficulties, cf. 五種修法. Also, baptism of light: of sweet dew (i. e. perfume): of the 'germ-word' as seed; of the five baptismal signs of wisdom made on the forehead, shoulders, heart, and throat, indicating the five Dhyāni-Buddhas; and of the ' true word' on the breast.

五種般若


五种般若

see styles
wǔ zhǒng bō rě
    wu3 zhong3 bo1 re3
wu chung po je
 goshu hannya
five kinds of wisdom

人定勝天


人定胜天

see styles
rén dìng shèng tiān
    ren2 ding4 sheng4 tian1
jen ting sheng t`ien
    jen ting sheng tien
man can conquer nature (idiom); human wisdom can prevail over nature

人情世故

see styles
rén qíng shì gù
    ren2 qing2 shi4 gu4
jen ch`ing shih ku
    jen ching shih ku
worldly wisdom; the ways of the world; to know how to get on in the world

人無我智


人无我智

see styles
rén wú wǒ zhì
    ren2 wu2 wo3 zhi4
jen wu wo chih
 nin muga chi
The knowledge, or wisdom, of anātman, cf. 人無我.

令和臨調

see styles
 reiwarinchou / rewarincho
    れいわりんちょう
Reiwa Rincho (national council on structural reforms); Reinventing Infrastructure of Wisdom and Action; ReIWA

以史為鑒


以史为鉴

see styles
yǐ shǐ wéi jiàn
    yi3 shi3 wei2 jian4
i shih wei chien
to learn from history (idiom)

以智爲體


以智为体

see styles
yǐ zhì wéi tǐ
    yi3 zhi4 wei2 ti3
i chih wei t`i
    i chih wei ti
 i chi i tai
taking wisdom as a substance

伝え聞く

see styles
 tsutaekiku
    つたえきく
(transitive verb) to learn by hearsay

佛具十身

see styles
fó jù shí shēn
    fo2 ju4 shi2 shen1
fo chü shih shen
 butsugu jūshin
The ten perfect bodies or characteristics of Buddha: (1) 菩提身 Bodhi-body in possession of complete enlightenment. (2) 願身 Vow-body, i.e. the vow to be born in and from the Tuṣita heaven. (3) 化身 nirmāṇakāya, Buddha incarnate as a man. (4) 住持身 Buddha who still occupies his relics or what he has left behind on earth and thus upholds the dharma. (5) 相好莊嚴身 saṁbhogakāya, endowed with an idealized body with all Buddha marks and merits. (6) 勢力身 or 心佛 Power-body, embracing all with his heart of mercy. (7) 如意身 or 意生身 At will body, appearing according to wish or need. (8) 福德身 or 三昧身 samādhi body, or body of blessed virtue. (9) 智身 or 性佛 Wisdom-body, whose nature embraces all wisdom. (10) 法身 dharmakāya, the absolute Buddha, or essence of all life.

佛無礙慧


佛无碍慧

see styles
fó wú ài huì
    fo2 wu2 ai4 hui4
fo wu ai hui
 butsu muge e
Unhindered, infinite Buddha-wisdom.

修所成慧

see styles
xiū suǒ chéng huì
    xiu1 suo3 cheng2 hui4
hsiu so ch`eng hui
    hsiu so cheng hui
 shu shojō e
wisdom acquired through meditation

八大明王

see styles
bā dà míng wáng
    ba1 da4 ming2 wang2
pa ta ming wang
 hachidaimyouou / hachidaimyoo
    はちだいみょうおう
{Buddh} (See 五大明王) eight great wisdom kings (Acala, Kundali, Mezu, Munosho, Trilokavijaya, Ucchusma, Vajrayaksa, Yamantaka)
The eight diamond-kings, or bodhisattvas, in their representations as fierce guardians of Vairocana 大日; 金剛手 is represented as 降三世; 妙吉祥; as 大威德;虛空藏as大笑; 慈氏 as 大輪; 觀自在 as 馬頭; 地藏 as 無能勝明; 除蓋障 as 不動尊 and 普賢as歩擲.

八相成道

see styles
bā xiàng chéng dào
    ba1 xiang4 cheng2 dao4
pa hsiang ch`eng tao
    pa hsiang cheng tao
 hassō jōdō
the eight stages of the Buddha's life (Buddhism)
(八相) also 八相示現 Eight aspects of the Buddha's life, which the 起信論 gives as: (1) descent into and abode in the Tuṣita heaven; (2) entry into his mother's womb; (3) abode there visibly preaching to the devas; (4) birth from mother's side in Lumbinī; (5) leaving home at 19 (or 25) as a hermit; (6) after six years' suffering attaining enlightenment; (7) rolling the Law-wheel, or preaching; (8) at 80 entering nirvāṇa. The 四教義 group of Tiantai is slightly different — descent from Tuṣita, entry into womb, birth, leaving home, subjection of Māra, attaining perfect wisdom, preaching, nirvana. See also the two 四相, i.e. 四本相 and 四隨相.

六種決定


六种决定

see styles
liù zhǒng jué dìng
    liu4 zhong3 jue2 ding4
liu chung chüeh ting
 roku shu ketsujō
The six kinds of certainty resulting from observance of the six pāramitās: 財成決定 the certainty of wealth; 生勝決定 of rebirth in honorable families; 不退決定 of no retrogression (to lower conditions); 修習決定 of progress in practice; 定業決定 of unfailingly good karma; 無功用決定 of effortless abode in truth and wisdom. 大乘莊嚴論 12.

具足智慧

see styles
jù zú zhì huì
    ju4 zu2 zhi4 hui4
chü tsu chih hui
 gusoku chie
endowed with wisdom

分別盛り

see styles
 funbetsuzakari
    ふんべつざかり
(adj-no,adj-na,n) having reached the age of wisdom; at the age of sound judgement

功德持慧

see styles
gōng dé chí huì
    gong1 de2 chi2 hui4
kung te ch`ih hui
    kung te chih hui
 Kudoku Jie
Merit Possessing Wisdom

十二光佛

see styles
shí èr guāng fó
    shi2 er4 guang1 fo2
shih erh kuang fo
 jūni kōbutsu
Amitābha's twelve titles of light. The無量壽經上 gives them as 無量光佛, etc., i.e. the Buddha of light that is immeasurable boundless, irresistible, incomparable, yama (or flaming), pure, joy, wisdom, unceasing, surpassing thought, ineffable, surpassing sun and moon. Another list is given in the 九品往生阿彌陀...經.

十二火天

see styles
shí èr huǒ tiān
    shi2 er4 huo3 tian1
shih erh huo t`ien
    shih erh huo tien
 jūnikaten
The homa-, or fire-spirits; Whose representations, colours, magic words, signs, symbols, and mode of worship are given in the 大日經疏20. Also 十二火尊; 十二種火法. The twelve fire-spirits are: (1) Indra or Vairocana, the discoverer or source of fire, symbolizing 智 knowledge; (2) the moon 行滿 which progresses to fullness, with mercy as root and enlightenment as fruit, i,e. Buddha; (3) the wind, represented as a half-moon, fanner of fame, of zeal, and by driving away dark clouds, of enlightenment; (4) the red rays of the rising sun, rohitaka, his swords (or rays) indicating 議 wisdom; (5) 沒M004101拏 a form half stern, half smiling, sternly driving away the passions and trials; (6) 忿怒 irate, bellowing with open mouth, showing four teeth, flowing locks, one eye closed; (7) 闍吒羅 fire burning within, i.e. the inner witness, or realization; (8) 迄灑耶 the waster, or destroyer of waste and injurious products within, i.e. inner purification; (9) 意生 the producer at will, capable of all variety, resembling Viśvakarman, the Brahmanic Vulcan; (10) 羯羅微 the fire-eater; (11) untraceable; (12) 謨賀那 the completer, also the subduer of demons.

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<12345678910...>

This page contains 100 results for "Learn-Wisdom" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary