There are 7661 total results for your Perseverance-Two-Characters-Japanese search in the dictionary. I have created 77 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...7071727374757677>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kirigirisu; kirigirisu きりぎりす; キリギリス |
(1) (kana only) Japanese katydid (Gampsocleis buergeri); (2) katydid; bush-cricket (Tettigoniidae); long-horned grasshopper; (3) (archaism) cricket |
Variations: |
tobiuo; tobiuo とびうお; トビウオ |
flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cheilopogon agoo) |
Variations: |
kootaa; koota; kuootaa; kuoota / koota; koota; kuoota; kuoota クォーター; クォータ; クオーター; クオータ |
(1) quarter; (2) (See ハーフ・2) person with one non-Japanese grandparent |
Variations: |
sentoite; sentoki; shintoite; shintoki せんといて; せんとき; しんといて; しんとき |
(expression) (ksb:) (equiv. to しないで(ください)in standard Japanese) (please) don't |
Variations: |
ponzu(pon酢); ponzu(pon酢) ポンず(ポン酢); ぽんず(ぽん酢) |
(1) (See ポンス・1) juice pressed from a bitter orange; (2) (abbreviation) (See ポン酢醤油) ponzu (Japanese sauce made primarily of soy sauce and citrus juice) |
Variations: |
riyakaa; riakaa; riya kaa; ria kaa / riyaka; riaka; riya ka; ria ka リヤカー; リアカー; リヤ・カー; リア・カー |
light two-wheeled trailer (towed by bicycle, pulled by hand, etc.) (wasei: rear car) |
Variations: |
sanninyorebamonjunochie さんにんよればもんじゅのちえ |
(expression) (proverb) (See 文殊) three heads are better than two; if three people gather; the wisdom of Manjushri |
Variations: |
nitoubiki / nitobiki にとうびき |
(1) having two horses draw (e.g. a carriage); (2) two-horse-drawn carriage |
Variations: |
hitoonorowabaanafutatsu / hitoonorowabanafutatsu ひとをのろわばあなふたつ |
(expression) (proverb) curses come home to roost; if you curse someone, dig two graves |
Variations: |
itou; itou / ito; ito イトウ; いとう |
(kana only) Japanese huchen (Hucho perryi) |
Variations: |
nioi におい |
(1) (臭い used for unpleasant smells) smell; scent; odour; odor; stench; (2) aura; whiff; smack; flavour; flavor; mood; (3) faint, mist-like pattern along the temper line of a Japanese sword |
Variations: |
ainote あいのて |
(1) interlude (in traditional Japanese music); (2) chanting or clapping along (during a song or dance); (3) interjection |
Variations: |
haitesuteruhodo はいてすてるほど |
(expression) a dime a dozen; two a penny |
Variations: |
kakemochi かけもち |
(noun, transitive verb) holding two or more positions concurrently |
Variations: |
tsukitosuppon つきとすっぽん |
(exp,n) (idiom) two things that are superficially similar but completely different; night and day; chalk and cheese; the Moon and a turtle |
Variations: |
shishigashira; shishigashira ししがしら; シシガシラ |
(1) lion mask; (2) (kana only) Japanese deer fern (Blechnum nipponicum) |
Variations: |
urifutatsu うりふたつ |
(can be adjective with の) (idiom) exactly alike (in appearance); like two peas in a pod; (practically) identical; spitting image (of); carbon copy (of) |
Variations: |
kanmidokoro; amamidokoro かんみどころ; あまみどころ |
cafe featuring Japanese-style sweets |
Variations: |
ekonomikkuanimaru; ekonomikku animaru エコノミックアニマル; エコノミック・アニマル |
(derogatory term) (term orig. used in South and Southeast Asia in the 1960's and 70's in ref. to the Japanese) economic animal; person or people who only strive for profit |
Variations: |
enyakora; enyakora; enyakorya(sk) えんやこら; エンヤコラ; えんやこりゃ(sk) |
(interjection) heave-ho!; one-two-three heave! |
Variations: |
kyarakutaabijinesu; kyarakutaa bijinesu / kyarakutabijinesu; kyarakuta bijinesu キャラクタービジネス; キャラクター・ビジネス |
business based on anime and manga characters (wasei: character business); character-based business |
Variations: |
kuriichaadezain; kuriichaa dezain / kurichadezain; kuricha dezain クリーチャーデザイン; クリーチャー・デザイン |
creature design; character design of non-human characters |
Variations: |
japaniizusumairu; japaniizu sumairu / japanizusumairu; japanizu sumairu ジャパニーズスマイル; ジャパニーズ・スマイル |
smiling in an embarrassing or uncomfortable situation (as a trait of Japanese culture) (wasei: Japanese smile) |
Variations: |
tsuuueesupiikaa; tsuuuee supiikaa / tsuueesupika; tsuuee supika ツーウエースピーカー; ツーウエー・スピーカー |
two-way speaker |
Variations: |
forooapumiruku; forooapu miruku フォローアップミルク; フォローアップ・ミルク |
follow-up formula (eng: follow-up milk); follow-on milk; stage two milk |
Variations: |
buchinuku ぶちぬく |
(transitive verb) (1) to pierce; to go through; to bore into; to dig through; (transitive verb) (2) to remove (partitions between rooms); to knock (e.g. two rooms) into one; (transitive verb) (3) to carry out (to completion) |
Variations: |
manikyuafingaa; manikyua fingaa / manikyuafinga; manikyua finga マニキュアフィンガー; マニキュア・フィンガー |
manicure finger (Japanese grape variety) (wasei:) |
Variations: |
roomaji ローマじ |
(1) (See ラテン文字) Latin alphabet; Roman alphabet; (2) (See ローマ字綴り) romaji; romanized Japanese; system of transliterating Japanese into the Latin alphabet |
Variations: |
wantsuufinisshu; wantsuu finisshu / wantsufinisshu; wantsu finisshu ワンツーフィニッシュ; ワンツー・フィニッシュ |
{sports} one-two finish; competitors from the same country or team finishing first and second |
Variations: |
agarihana; agaribana あがりはな; あがりばな |
(1) (See 上がり口) entrance (i.e. of a Japanese house); (2) start of a rise (e.g. in prices) |
Variations: |
ni(p); futa; fu; fuu / ni(p); futa; fu; fu に(P); ふた; ふ; ふう |
(numeric) (ふ and ふう used mainly when counting aloud; 弐, 貳 and 貮 are used in legal documents) two; 2 |
Variations: |
nisokunowaraji にそくのわらじ |
(expression) (idiom) many irons in the fire; engaged in two trades at the same time; wearing two hats |
Variations: |
nanori なのり |
(1) giving one's name; self-introduction; (2) (hist) announcing one's name, rank, lineage, etc. (of a samurai on the battlefield); (3) (hist) name given to male members of the nobility and samurai class upon coming of age; (4) Japanese kanji reading used in names |
Variations: |
amanojaku(天邪鬼, 天no邪鬼, 天之邪鬼, 天邪久); amanjaku(天n邪鬼) あまのじゃく(天邪鬼, 天の邪鬼, 天之邪鬼, 天邪久); あまんじゃく(天ん邪鬼) |
(n,adj-na,adj-no) (1) perversity; perverse person; contrary person; contrarian; (2) antagonistic demon in Japanese folklore; (3) demon under the feet of temple guardian statues |
Variations: |
futon ふとん |
(1) (See 敷き布団・しきぶとん,掛け布団・かけぶとん) futon; Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet; (2) round cushion used for Zen meditation (traditionally made of woven bulrush leaves) |
Variations: |
ben べん |
(1) (弁, 辯 only) speech; tongue; talk; eloquence; (suffix noun) (2) (弁, 辯 only) dialect; brogue; accent; (3) (弁, 辨 only) (abbreviation) (See 弁当) bento; Japanese box lunch; (4) (弁, 瓣 only) petal; (5) (弁, 瓣 only) valve; (6) (弁, 辨 only) (hist) (See 太政官・2,弁官) Oversight Department; division of the daijokan under the ritsuryō system responsible for controlling central and provincial governmental offices |
Variations: |
gozaru ござる |
(v5r,vi) (1) (polite language) (archaism) (kana only) (usu. ございます in modern Japanese) (See ございます・1) to be; (v5r,vi) (2) (honorific or respectful language) (archaism) (kana only) to come; to go; to be (somewhere); (aux-v,v5r) (3) (honorific or respectful language) (archaism) (kana only) (after the ~て form of a verb) to be (doing) |
Variations: |
kouotsutsukegatai / kootsutsukegatai こうおつつけがたい |
(exp,adj-i) difficult to say which of the two is better; hard to tell which is better; (there is) little to choose between them |
Variations: |
aizuchi(p); aizuchi(相槌, 相鎚, 合槌, 合鎚)(ik) あいづち(P); あいずち(相槌, 相鎚, 合槌, 合鎚)(ik) |
(1) aizuchi; back-channeling; interjections indicating that one is paying attention; (2) (See 向こう鎚・1) two smiths hammering at an object in turn |
Variations: |
oichokabu; oichokabu おいちょかぶ; オイチョカブ |
(kana only) oicho-kabu (traditional Japanese gambling card game) |
Variations: |
odashi おだし |
(polite language) {food} (See 出し・1) dashi; Japanese soup stock made from fish and kelp |
Variations: |
jingisukanryouri(jingisukan料理); jingisukanryouri(成吉思汗料理, jingisu汗料理) / jingisukanryori(jingisukan料理); jingisukanryori(成吉思汗料理, jingisu汗料理) ジンギスカンりょうり(ジンギスカン料理); ジンギスかんりょうり(成吉思汗料理, ジンギス汗料理) |
{food} (See 成吉思汗・ジンギスかん) jingisukan; Japanese mutton and vegetable dish |
Variations: |
seehen; shiihin; seehen; shiihin; shiyan / seehen; shihin; seehen; shihin; shiyan せえへん; しいひん; せーへん; しーひん; しやん |
(expression) (ksb:) (equiv. to しない in standard Japanese) does not; do not; will not do |
Variations: |
tsuusaikuruenjin; tsuu saikuru enjin / tsusaikuruenjin; tsu saikuru enjin ツーサイクルエンジン; ツー・サイクル・エンジン |
two-cycle engine |
Variations: |
henohenomoheji; hehenonomoheji; henohenomoheno へのへのもへじ; へへののもへじ; へのへのもへの |
henohenomoheji; seven hiragana characters grouped together to look like a face |
Variations: |
sanzunokawa さんずのかわ |
{Buddh} Sanzu River (Japanese Buddhist equivalent of the River Styx); River of Three Crossings |
Variations: |
futarikkiri ふたりっきり |
(See 二人きり) just the two of them |
Variations: |
futamata ふたまた |
(1) seeing two people (i.e. romantically) at the same time; two-timing; (noun - becomes adjective with の) (2) bifurcation; fork; branch; dichotomy; (3) fence-sitting; playing it both ways; parting of the ways |
Variations: |
sasumata; sasumata(sk) さすまた; サスマタ(sk) |
(kana only) sasumata; man catcher; two-pronged weapon for catching criminals |
Variations: |
manshuukoku / manshukoku まんしゅうこく |
(hist) Manchukuo (Japanese Manchurian puppet state; 1932-1945) |
Variations: |
dodoitsu どどいつ |
(hist) dodoitsu; unrhymed non-metrical Japanese popular love song or limerick in the 7-7-7-5 syllable pattern |
Variations: |
aunnokokyuu / aunnokokyu あうんのこきゅう |
(exp,n) (idiom) the harmonizing, mentally and physically, of two parties engaged in an activity; singing from the same hymn-sheet; dancing to the same beat |
Variations: |
entaitorutsuubeesu; entaitoru tsuubeesu / entaitorutsubeesu; entaitoru tsubeesu エンタイトルツーベース; エンタイトル・ツーベース |
{baseb} (from "entitled two-base hit") ground-rule double (wasei:) |
Variations: |
orikkusubafaroozu; orikkusu bafaroozu オリックスバファローズ; オリックス・バファローズ |
(org) Orix Buffaloes (Japanese pro baseball team) |
Variations: |
japaniizubobuteiru; japaniizu bobuteiru / japanizubobuteru; japanizu bobuteru ジャパニーズボブテイル; ジャパニーズ・ボブテイル |
Japanese bobtail (cat breed) |
Variations: |
tekunosuupaarainaa; tekuno suupaarainaa / tekunosuparaina; tekuno suparaina テクノスーパーライナー; テクノ・スーパーライナー |
techno-superliner (high-speed Japanese cargo ship); TSL |
Variations: |
hazama(p); hasama(ok); hazama(sk) はざま(P); はさま(ok); ハザマ(sk) |
(1) interval; space; interstice; threshold; (2) valley; gorge; ravine; (3) loophole (in a wall); crenel; eyelet; (4) (kana only) {go} (usu. as ハザマ) (See ハザマトビ) diagonal gap; move played in a diagonal gap; space between two stones diagonally apart |
Variations: |
bontoshougatsugaisshonikitayou / bontoshogatsugaisshonikitayo ぼんとしょうがつがいっしょにきたよう |
(exp,adj-na) (1) as if Christmas and one's birthday had come at the same time; as if Lady Luck had just visited twice; as if the Bon Festival and New Year had come at the same time; (exp,adj-na) (2) as if the two busiest days of the year had come at the same time |
Variations: |
tsujiurasenbei / tsujiurasenbe つじうらせんべい |
Japanese fortune cookie |
Variations: |
aunnokokyuu / aunnokokyu あうんのこきゅう |
(exp,n) (idiom) the harmonizing, mentally and physically, of two parties engaged in an activity; singing from the same hymn-sheet; dancing to the same beat |
Variations: |
woomubizu; woomu bizu; uoomubizu(sk) ウォームビズ; ウォーム・ビズ; ウオームビズ(sk) |
(See クールビズ) warm biz; Japanese government campaign encouraging companies to set their heater thermostats to 20°C over the winter |
Variations: |
otauematsuri おたうえまつり |
(1) shrine ritual held with the first two months of the year to forecast (or pray for) a successful harvest; (2) seasonal planting of rice on a field affiliated with a shrine |
Variations: |
oshokujidokoro おしょくじどころ |
(Japanese) restaurant |
Variations: |
tsuupuratoonshisutemu; tsuu puratoon shisutemu / tsupuratoonshisutemu; tsu puratoon shisutemu ツープラトーンシステム; ツー・プラトーン・システム |
two-platoon system |
Variations: |
mochimugi もちむぎ |
Japanese pearl barley; glutinous barley; mochi mugi |
Variations: |
chichikuriau ちちくりあう |
(v5u,vi) (乳 is ateji) (See 密会) to have a secret affair; to meet secretly (for two persons); to flirt with one another |
Variations: |
iseebi(伊勢海老, 伊勢ebi, 伊勢蝦, 竜蝦); iseebi(伊勢ebi); iseebi いせえび(伊勢海老, 伊勢えび, 伊勢蝦, 竜蝦); いせエビ(伊勢エビ); イセエビ |
spiny lobster (esp. Japanese spiny lobster, Panulirus japonicus) |
Variations: |
deaigashira であいがしら |
(n,adv) in passing another (esp. colliding with oncoming traffic, bumping into a person); the moment two persons or objects meet |
Variations: |
japaniizukanadian; japaniizu kanadian / japanizukanadian; japanizu kanadian ジャパニーズカナディアン; ジャパニーズ・カナディアン |
Japanese Canadian |
Variations: |
dorayaki(dora焼ki, dora焼, 銅鑼焼ki, 銅鑼焼); dorayaki(dora焼ki, dora焼); dorayaki どらやき(どら焼き, どら焼, 銅鑼焼き, 銅鑼焼); ドラやき(ドラ焼き, ドラ焼); ドラヤキ |
{food} (See 餡こ・あんこ・1) dorayaki; dessert sandwich of two small sweet pancakes and red bean paste |
Variations: |
futarihahanryosanninhanakamaware ふたりははんりょさんにんはなかまわれ |
(expression) (proverb) two is a company, three is a crowd; one companion is better than two |
Variations: |
awasemotsu あわせもつ |
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else) |
Variations: |
shougi / shogi しょうぎ |
shogi; Japanese chess |
Variations: |
bentou / bento べんとう |
(See お弁当) bento; Japanese box lunch |
Variations: |
sawagani; sawagani さわがに; サワガニ |
(kana only) Japanese freshwater crab (Geothelphusa dehaani) |
Variations: |
nezumitori; nezumitori(sk) ねずみとり; ネズミとり(sk) |
(1) mousetrap; rattrap; (2) rat poison; (3) (colloquialism) speed trap; (4) (See アオダイショウ) Japanese rat snake |
Variations: |
kabutomushi; kabutomushi カブトムシ; かぶとむし |
(kana only) rhinoceros beetle (esp. the Japanese rhinoceros beetle, Trypoxylus dichotomus) |
Variations: |
abuhachitorazu(虻蜂取razu, abuhachi取razu, 虻蜂torazu); abuhachitorazu(abuhachi取razu) あぶはちとらず(虻蜂取らず, あぶはち取らず, 虻蜂とらず); アブハチとらず(アブハチ取らず) |
(expression) (idiom) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee |
Variations: |
oroshigane おろしがね |
grater (esp. the variety used in Japanese cooking to grate foods very finely) |
Variations: |
oroshigane おろしがね |
grater (esp. the variety used in Japanese cooking to grate foods very finely) |
Variations: |
japaniizuingurisshu; japaniizu ingurisshu / japanizuingurisshu; japanizu ingurisshu ジャパニーズイングリッシュ; ジャパニーズ・イングリッシュ |
Japanese English |
Variations: |
shikibuton しきぶとん |
(See 掛蒲団) futon (laid on the floor); (Japanese) mattress; underquilt; sleeping mat |
Variations: |
hanetsuki はねつき |
(noun/participle) hanetsuki (Japanese badminton); battledore and shuttlecock |
Variations: |
andodotorowa; an dodo torowa; andoutorawa(sk) / andodotorowa; an dodo torowa; andotorawa(sk) アンドゥトロワ; アン・ドゥ・トロワ; アンドウトラワ(sk) |
(expression) one, two, three (fre: un, deux, trois) |
Variations: |
tsuutenjakku; tsuu ten jakku; tsuuten jakku / tsutenjakku; tsu ten jakku; tsuten jakku ツーテンジャック; ツー・テン・ジャック; ツーテン・ジャック |
{cards} two-ten jack (Japanese trick-taking game) (wasei:) |
Variations: |
tsuinteeru; tsuinteiru; tsuin teeru; tsuin teiru / tsuinteeru; tsuinteru; tsuin teeru; tsuin teru ツインテール; ツインテイル; ツイン・テール; ツイン・テイル |
(See ツーテール) pigtails (wasei: twin tail); bunches; two ponytails; angel wings |
Variations: |
yasashiinihongo / yasashinihongo やさしいにほんご |
(exp,n) easy Japanese (that is easily understood by non-native speakers, children, etc.) |
Variations: |
hitomawarimofutamawarimo ひとまわりもふたまわりも |
(expression) one or two sizes (bigger, etc.); one or two levels (better, more mature, etc.) |
Variations: |
ryoutouzukai; ryoutoutsukai / ryotozukai; ryototsukai りょうとうづかい; りょうとうつかい |
(1) (See 使い・4) double-sword fencing; two-sword fencer; (2) being skilled in two fields; (an) expert in two fields; (3) liking both alcohol and sweets; person who likes alcohol and sweets equally well; (4) (colloquialism) bisexual (person) |
Variations: |
ryoutenbinnikakeru / ryotenbinnikakeru りょうてんびんにかける |
(exp,v1) (idiom) (See 天秤にかける・2) to try to have it both ways; to play a double game; to have two strings to one's bow |
Variations: |
chingakushamioshitayou / chingakushamioshitayo ちんがくしゃみをしたよう |
(exp,adj-na) (joc) crumpled up (of a face; like the face of a Japanese spaniel while it's sneezing) |
Variations: |
dabururiichi / dabururichi ダブルリーチ |
(1) (kana only) {mahj} (See リーチ・1) declaring that one is one tile away from winning on one's first discard and before any tiles have been called or kongs declared; (2) (kana only) being one step away from victory, with two paths to achieve it |
Variations: |
futarihahanryo、sanninhanakamaware ふたりははんりょ、さんにんはなかまわれ |
(expression) (proverb) two is a company, three is a crowd; one companion is better than two |
Variations: |
iroha(p); iroha いろは(P); イロハ |
(1) (kana only) traditional ordering of the Japanese syllabary; (2) (kana only) fundamentals; the ABCs of ... |
Variations: |
amanojaku(天邪鬼, 天no邪鬼, 天之邪鬼, 天邪久); amanjaku(天邪鬼, 天n邪鬼) あまのじゃく(天邪鬼, 天の邪鬼, 天之邪鬼, 天邪久); あまんじゃく(天邪鬼, 天ん邪鬼) |
(n,adj-na,adj-no) (1) perversity; perverse person; contrary person; contrarian; (2) antagonistic demon in Japanese folklore; (3) demon under the feet of temple guardian statues |
Variations: |
shitipoppu; shitiipoppu; shiti poppu; shitii poppu / shitipoppu; shitipoppu; shiti poppu; shiti poppu シティポップ; シティーポップ; シティ・ポップ; シティー・ポップ |
{music} city pop; Japanese music genre popular in the 1980s |
Variations: |
nitoooumonohaittoomoezu / nitooomonohaittoomoezu にとをおうものはいっとをもえず |
(expression) (proverb) if you run after two hares you will catch neither |
Variations: |
iruman イルマン |
(archaism) (kana only) (early Japanese Christian term) brother (por: irmão); lay brother; non-ordained member of a Christian religious order |
Variations: |
daiusu ダイウス |
(archaism) (early Japanese Christian term) (See デウス) God (lat: Deus) |
Variations: |
nihongodeoke(日本語deok); nihongodeokkee(日本語deOK, 日本語deokkee); nihongodeookee(日本語deOK, 日本語deookee) にほんごでおけ(日本語でおk); にほんごでオッケー(日本語でOK, 日本語でオッケー); にほんごでオーケー(日本語でOK, 日本語でオーケー) |
(expression) (slang) you're not making any sense; can I have that in Japanese? |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.