Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...6061626364656667686970...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
組み入れる
組入れる

 kumiireru / kumireru
    くみいれる
(transitive verb) to incorporate; to work into; to insert

Variations:
腰掛け仕事
腰掛仕事

 koshikakeshigoto
    こしかけしごと
temporary employment; a temporary job while looking for a better job; work just to kill time

良禽は木を択んで棲む

see styles
 ryoukinhakioerandesumu / ryokinhakioerandesumu
    りょうきんはきをえらんですむ
(exp,v5m) (proverb) a wise retainer chooses a great lord to serve; a wise bird chooses a good tree in which to roost

Variations:
花丸
花まる
花マル

 hanamaru(花丸, 花maru); hanamaru(花maru); hanamaru
    はなまる(花丸, 花まる); はなマル(花マル); ハナマル
encircled flower seal (equiv. of a gold star awarded to children for good work at school)

Variations:
行儀見習い
行儀見習

 gyougiminarai / gyogiminarai
    ぎょうぎみならい
learning good manners through apprenticeship (to an upper-class family)

見られたものじゃない

see styles
 miraretamonojanai
    みられたものじゃない
(exp,adj-i) (See 見られたものではない・みられたものではない) not a pretty sight; appalling; not a good look

見られたものではない

see styles
 miraretamonodehanai
    みられたものではない
(exp,adj-i) (See 見られたものじゃない・みられたものじゃない) not a pretty sight; appalling; not a good look

親しき中にも礼儀あり

see styles
 shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari
    したしきなかにもれいぎあり
(expression) (idiom) good manners even between friends; a hedge between keeps friendships

親しき中にも礼儀有り

see styles
 shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari
    したしきなかにもれいぎあり
(expression) (idiom) good manners even between friends; a hedge between keeps friendships

親しき仲にも礼儀あり

see styles
 shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari
    したしきなかにもれいぎあり
(expression) (idiom) good manners even between friends; a hedge between keeps friendships

親しき仲にも礼儀有り

see styles
 shitashikinakanimoreigiari / shitashikinakanimoregiari
    したしきなかにもれいぎあり
(expression) (idiom) good manners even between friends; a hedge between keeps friendships

親は無くても子は育つ

see styles
 oyahanakutemokohasodatsu
    おやはなくてもこはそだつ
(expression) (idiom) Nature itself is a good mother

Variations:
買い物上手
買物上手

 kaimonojouzu / kaimonojozu
    かいものじょうず
(noun or adjectival noun) being good at shopping sensibly; sensible shopper; shrewd buyer; smart shopper

Variations:
賜物

賚(rK)

 tamamono
    たまもの
(1) gift; boon; godsend; (2) (good) result; fruit (e.g. of one's efforts)

超新星フラッシュマン

see styles
 choushinseifurasshuman / choshinsefurasshuman
    ちょうしんせいフラッシュマン
(work) Chōshinsei Flashman (TV series); (wk) Chōshinsei Flashman (TV series)

転んでもただは起きぬ

see styles
 korondemotadahaokinu
    ころんでもただはおきぬ
(expression) (idiom) All's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

転んでも只では起きぬ

see styles
 korondemotadadehaokinu
    ころんでもただではおきぬ
(expression) (idiom) All's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

転んでも只は起きない

see styles
 korondemotadahaokinai
    ころんでもただはおきない
(expression) (idiom) All's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

近しき仲にも垣を結え

see styles
 chikashikinakanimokakioyue
    ちかしきなかにもかきをゆえ
(expression) (proverb) good fences make good neighbors; a hedge between keeps friendship green

鐃循ワイ鐃夙器申鐃?

 鐃循wai鐃夙wa申鐃緒申鐃順u
    鐃循ワイ鐃夙わ申鐃緒申鐃順う
(ant: 鐃瞬ワ申奪鐃緒申鐃緒申) company that treats its employees well; company supporting a good work-life balance

鐃旬ワ申丱鐃緒申鐃?

 鐃旬wa申丱鐃緒申鐃?
    鐃旬ワ申丱鐃緒申鐃?
(abbreviation) (from 鐃旬ワ申鐃銃ワ申鐃緒申 and 鐃緒申鐃緒申丱鐃緒申鐃? paid volunteer work (e.g. on a farm); work which is not done primarily to earn money

Variations:
閊える
支える

 tsukaeru(p); tsukkaeru
    つかえる(P); つっかえる
(v1,vi) (1) (kana only) to stick; to get stuck; to get caught; to get jammed; to clog; (v1,vi) (2) (kana only) to be unavailable; to be busy; to be occupied; to be full; (v1,vi) (3) (kana only) to be piled up (e.g. of work); (v1,vi) (4) (kana only) to halt (in one's speech); to stumble (over one's words); to stutter; to stammer; (v1,vi) (5) (kana only) (See 痞える・つかえる) to feel blocked (of one's chest or throat, due to grief, anxiety, illness, etc.); to feel pressure; to feel pain

Variations:
陣中見舞い
陣中見舞

 jinchuumimai / jinchumimai
    じんちゅうみまい
(yoji) visiting soldiers at the front to provide comfort; visit to (gift for) persons hard at work as a sign of support

Variations:
陣笠
陣がさ(sK)

 jingasa
    じんがさ
(1) ancient soldier's hat; (2) (abbreviation) (See 陣笠連・1) common soldier; (3) (abbreviation) (See 陣笠連・2) rank and file (of a political party)

Variations:
際物
際もの(sK)

 kiwamono
    きわもの
(1) seasonal goods; seasonal items; (2) faddish product; vogue merchandise; product latching onto a craze; (3) novel, film, play, etc. dealing with recent events or trends; work of ephemeral interest; writings of passing interest

Variations:
零れ幸い
こぼれ幸い

 koborezaiwai
    こぼれざいわい
unexpected piece of good luck; windfall

鯛も一人はうまからず

see styles
 taimohitorihaumakarazu
    たいもひとりはうまからず
(expression) (proverb) good food requires good company; eaten alone, even sea bream does not taste well

Variations:
鴨ネギ
鴨葱
鴨ねぎ

 kamonegi; kamonegi
    かもねぎ; カモネギ
(expression) (1) (abbreviation) (kana only) (See 鴨が葱を背負って来る) along comes a sucker just begging to be parted from his money; (expression) (2) (slang) (kana only) double stroke of good luck; perfect timing!; how convenient (for you to show up)!

Variations:
鶏群の一鶴
鶏群一鶴

 keigunnoikkaku / kegunnoikkaku
    けいぐんのいっかく
(exp,n) (idiom) a swan among ducklings; a diamond among stones; a great figure among the common run of men

Variations:
あかんたれ
アカンタレ

 akantare; akantare
    あかんたれ; アカンタレ
(ksb:) good-for-nothing

Variations:
あきまへん
あきません

 akimahen; akimasen
    あきまへん; あきません
(expression) (1) (polite language) (ksb:) (See あかん・1) useless; no good; hopeless; (expression) (2) (polite language) (ksb:) (See あかん・2) cannot; must not; not allowed

アメリカングラフィティ

see styles
 amerikangurafiti
    アメリカングラフィティ
(work) American Graffiti (film); (wk) American Graffiti (film)

アメリカンヒストリーX

see styles
 amerikanhisutoriiekkusu / amerikanhisutoriekkusu
    アメリカンヒストリーエックス
(work) American History X (film); (wk) American History X (film)

Variations:
いい事
好い事
善い事

 iikoto / ikoto
    いいこと
(exp,n) (1) (kana only) good thing; nice thing; (exp,n) (2) (kana only) (usu. as 〜をいいことに(して)) good excuse; good grounds; good opportunity; (exp,n) (3) (kana only) (child. language) (good) idea; (interjection) (4) (feminine speech) (kana only) interjection used to impress an idea or to urge a response

イマジン・ジョンレノン

 imajin jonrenon
    イマジン・ジョンレノン
(work) Imagine - John Lennon (film); (wk) Imagine - John Lennon (film)

Variations:
うどの大木
独活の大木

 udonotaiboku
    うどのたいぼく
(exp,n) (idiom) good for nothing (of large people); big but useless

エイプマンひとりぼっち

see styles
 eipumanhitoribocchi / epumanhitoribocchi
    エイプマンひとりぼっち
(work) Missing Link (film); (wk) Missing Link (film)

エヴゲニー・オネーギン

 eegenii oneegin / eegeni oneegin
    エヴゲニー・オネーギン
(work) Eugene Onegin (novel by Pushkin, opera by Tchaikovsky); (wk) Eugene Onegin (novel by Pushkin, opera by Tchaikovsky)

Variations:
エッサッサ
えっさっさ

 essassa; essassa
    エッサッサ; えっさっさ
(interjection) heave-ho (chant when doing heavy work)

エディ&ザクルーザーズ

 ediandozakuruuzaazu / ediandozakuruzazu
    エディアンドザクルーザーズ
(work) Eddie And the Cruisers (film); (wk) Eddie And the Cruisers (film)

おいしい所を持っていく

see styles
 oishiitokoroomotteiku / oishitokoroomotteku
    おいしいところをもっていく
(exp,v5k) (1) to take a big bite; (2) to take the best part; to steal all the good parts; to steal the show

Variations:
おお
おう
おー
オー

 oo; ou; oo; oo / oo; o; oo; oo
    おお; おう; おー; オー
(interjection) (1) (also written as 応) oh!; good heavens!; (interjection) (2) ugh!; oh no!; (interjection) (3) ah!; the penny drops!; (interjection) (4) yes!; okay!

オオクロムクドリモドキ

see styles
 ookuromukudorimodoki
    オオクロムクドリモドキ
(kana only) common grackle (Quiscalus quiscula)

オリエント急行殺人事件

see styles
 orientokyuukousatsujinjiken / orientokyukosatsujinjiken
    オリエントきゅうこうさつじんじけん
(work) Murder on the Orient Express (1934 detective novel by Agatha Christie); (wk) Murder on the Orient Express (1934 detective novel by Agatha Christie)

Variations:
お仕事
御仕事(rK)

 oshigoto
    おしごと
(honorific or respectful language) (See 仕事・1) work; job; labor; labour; business; task; assignment; occupation; employment

Variations:
お仕事
御仕事(sK)

 oshigoto
    おしごと
(honorific or respectful language) (See 仕事・1) work; job; labor; labour; business; task; assignment; occupation; employment

Variations:
お得
お徳
御得
御徳

 otoku
    おとく
(adj-na,adj-no) economical; bargain; good value; good-value

Variations:
お早う
御早う(sK)

 ohayou(p); ohayoo(sk) / ohayo(p); ohayoo(sk)
    おはよう(P); おはよー(sk)
(interjection) (kana only) (used at any time of the day in some industries and workplaces) (See おはようございます) good morning

カンガルー・スキッピー

 kangaruu sukippii / kangaru sukippi
    カンガルー・スキッピー
(work) Skippy the Bush Kangaroo; (wk) Skippy the Bush Kangaroo

ギャングスターナンバー

see styles
 gyangusutaananbaa / gyangusutananba
    ギャングスターナンバー
(work) Gangster Number (film); (wk) Gangster Number (film)

キリンとペリカンとぼく

see styles
 kirintoperikantoboku
    キリンとペリカンとぼく
(work) The Giraffe and the Pelly and Me (book); (wk) The Giraffe and the Pelly and Me (book)

グッド・アフターヌーン

 guddo afutaanuun / guddo afutanun
    グッド・アフターヌーン
good afternoon

ゴールはスイートホーム

see styles
 gooruhasuiitohoomu / gooruhasuitohoomu
    ゴールはスイートホーム
(work) Help Wanted Kids (film); (wk) Help Wanted Kids (film)

コモンアクセスメソッド

see styles
 komonakusesumesoddo
    コモンアクセスメソッド
(computer terminology) common access method; CAM

ザシークレットサービス

see styles
 zashiikurettosaabisu / zashikurettosabisu
    ザシークレットサービス
(work) In the Line of Fire (film); (wk) In the Line of Fire (film)

Variations:
ざらにある
ザラにある

 zaraniaru; zaraniaru
    ざらにある; ザラにある
(exp,v5r-i) (See ざらにいる) to be common (of things or occurrences); to be commonplace; to be found everywhere

Variations:
ざらにいる
ザラにいる

 zaraniiru; zaraniiru / zaraniru; zaraniru
    ざらにいる; ザラにいる
(exp,v1) (See ざらにある) to be common (of people); to be found everywhere

Variations:
さるかに合戦
猿蟹合戦

 sarukanigassen
    さるかにがっせん
(work) The Monkey and the Crab (folktale); The Quarrel of the Monkey and the Crab; Saru Kani Gassen

サルバトール・モニター

 sarubatooru monitaa / sarubatooru monita
    サルバトール・モニター
water monitor (Varanus salvator, species of carnivorous monitor lizard common from Sri Lanka in the west to the Philippines in the east); common water monitor

ジーキル博士とハイド氏

see styles
 jiikiruhakasetohaidoshi / jikiruhakasetohaidoshi
    ジーキルはかせとハイドし
(work) The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886 novel by Robert Louis Stevenson); (wk) The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886 novel by Robert Louis Stevenson)

シーザーとクレオパトラ

see styles
 shiizaatokureopatora / shizatokureopatora
    シーザーとクレオパトラ
(work) Caesar and Cleopatra (film) (play); (wk) Caesar and Cleopatra (film) (play)

シーズガッタハヴイット

see styles
 shiizugattahaaitto / shizugattahaitto
    シーズガッタハヴイット
(work) She's Gotta Have It (film); (wk) She's Gotta Have It (film)

シロビタイジョウビタキ

see styles
 shirobitaijoubitaki / shirobitaijobitaki
    シロビタイジョウビタキ
(kana only) common redstart (Phoenicurus phoenicurus)

ストリートガールUSA

see styles
 sutoriitogaaruyuuesuee / sutoritogaruyuesuee
    ストリートガールユーエスエー
(work) Streetwalking (film); (wk) Streetwalking (film)

そうは問屋がおろさない

see styles
 souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai
    そうはとんやがおろさない
(expression) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy

そして誰もいなくなった

see styles
 soshitedaremoinakunatta
    そしてだれもいなくなった
(work) And Then There Were None (1938 novel by Agatha Christie); (wk) And Then There Were None (1938 novel by Agatha Christie)

そんじょ其処ら(sK)

 sonjosokora
    そんじょそこら
(exp,adv) (1) anywhere; here and there; (exp,adj-no) (2) common; run-of-the-mill; ordinary

タイムマシーンにお願い

see styles
 taimumashiinnionegai / taimumashinnionegai
    タイムマシーンにおねがい
(work) Quantum Leap (television series); (wk) Quantum Leap (television series)

チャーリーズエンジェル

see styles
 chaariizuenjeru / charizuenjeru
    チャーリーズエンジェル
(work) Charlie's Angels (film); (wk) Charlie's Angels (film)

テングフルーツコウモリ

see styles
 tengufuruutsukoumori / tengufurutsukomori
    テングフルーツコウモリ
(kana only) tube-nosed fruit bat (Nyctimeninae spp., esp. the common tube-nosed fruit bat, Nyctimene albiventer)

となりのサインフェルド

see styles
 tonarinosainferudo
    となりのサインフェルド
(work) Seinfeld (TV Show. 1990-1998); (wk) Seinfeld (TV Show. 1990-1998)

トレインスポッティング

see styles
 toreinsupottingu / torensupottingu
    トレインスポッティング
(work) Trainspotting (film) (book); (wk) Trainspotting (film) (book)

ニューヨークのいたずら

see styles
 nyuuyookunoitazura / nyuyookunoitazura
    ニューヨークのいたずら
(work) The Super (film); (wk) The Super (film)

ノーマジーンとマリリン

see styles
 noomajiintomaririn / noomajintomaririn
    ノーマジーンとマリリン
(work) Norma Jean and Marilyn (film); (wk) Norma Jean and Marilyn (film)

Variations:
ハナグロザメ
ハナグロ

 hanagurozame; hanaguro
    ハナグロザメ; ハナグロ
blacknose shark (Carcharhinus acronotus, species of requiem shark common in the western Atlantic)

ビバリーヒルズコップ2

see styles
 bibariihiruzukopputsuu / bibarihiruzukopputsu
    ビバリーヒルズコップツー
(work) Beverly Hills Cop II (film); (wk) Beverly Hills Cop II (film)

ビバリーヒルズコップ3

see styles
 bibariihiruzukoppusurii / bibarihiruzukoppusuri
    ビバリーヒルズコップスリー
(work) Beverly Hills Cop III (film); (wk) Beverly Hills Cop III (film)

ふたりでスローダンスを

see styles
 futaridesuroodansuo
    ふたりでスローダンスを
(work) Slow Dancing In The Big City (film); (wk) Slow Dancing In The Big City (film)

ブライヅヘッドふたたび

see styles
 buraizuheddofutatabi
    ブライヅヘッドふたたび
(work) Brideshead Revisited (book); (wk) Brideshead Revisited (book)

プロブレムチャイルド2

see styles
 puroburemuchairudotsuu / puroburemuchairudotsu
    プロブレムチャイルドツー
(work) Problem Child 2 (film); (wk) Problem Child 2 (film)

Variations:
ポーポー
ポポー
ポポ

 poopoo; popoo; popo
    ポーポー; ポポー; ポポ
pawpaw (Asimina triloba); paw-paw; common pawpaw; papaw

ミーティングヴィーナス

see styles
 miitinguriinasu / mitingurinasu
    ミーティングヴィーナス
(work) Meeting Venus (film); (wk) Meeting Venus (film)

ミニー&モスコウィッツ

 miniiandomosukoittsu / miniandomosukoittsu
    ミニーアンドモスコウィッツ
(work) Minnie and Moskowitz (film); (wk) Minnie and Moskowitz (film)

Variations:
もっとも至極
尤も至極

 mottomoshigoku
    もっともしごく
(adj-no,adj-na,n) (See 尤も・2) perfectly reasonable; completely natural; perfectly good (e.g. reason)

ヨーロッパ貽貝(rK)

 yooroppaigai; yooroppaigai
    ヨーロッパいがい; ヨーロッパイガイ
(kana only) blue mussel (Mytilus edulis); common mussel

よいお年をお迎え下さい

see styles
 yoiotoshioomukaekudasai
    よいおとしをおむかえください
(expression) Have a good New Year

Variations:
よくある事
良くある事

 yokuarukoto
    よくあること
(exp,n) (kana only) (See 良くある) common occurrence; everyday occurrence; not an uncommon case; normal thing; everyday affair

ライフwithマイキー

see styles
 raifuizumaikii / raifuizumaiki
    ライフウィズマイキー
(work) Life with Mikey (1993 film); (wk) Life with Mikey (1993 film)

リップヴァンウィンクル

see styles
 rippuaninkuru
    リップヴァンウィンクル
(work) Rip Van Winkle (book); (wk) Rip Van Winkle (book)

ロビンソン・クルーソー

 robinson kuruusoo / robinson kurusoo
    ロビンソン・クルーソー
(work) Robinson Crusoe; The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe; (wk) Robinson Crusoe; The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe

Variations:
わらしべ長者
藁稭長者

 warashibechousha / warashibechosha
    わらしべちょうしゃ
(work) Straw Millionaire (Japanese Buddhist folk tale)

ワン・ナイト・スタンド

 wan naito sutando
    ワン・ナイト・スタンド
(work) One Night Stand (movies 1997 and 2016); (wk) One Night Stand (movies 1997 and 2016)

Variations:
一段落
ひと段落

 ichidanraku(一段落)(p); hitodanraku
    いちだんらく(一段落)(P); ひとだんらく
(n,vs,vi) (1) reaching a stopping place; settling down (before the next stage); getting to a point where one can rest; completing the first stage (of the work); (2) one paragraph

Variations:
下回り
下廻り(rK)

 shitamawari
    したまわり
(1) subordinate work; menial service; subordinate; underling; servant; maid; (2) actor with a minor part (in kabuki, etc.); (3) underside (of a car)

Variations:
不細工
無細工(rK)

 busaiku; buzaiku; busaiku; bussaiku(sk); bussaiku(sk)
    ぶさいく; ぶざいく; ブサイク; ぶっさいく(sk); ブッサイク(sk)
(noun or adjectival noun) (1) clumsy (work); awkward; poorly made; botched; (noun or adjectival noun) (2) (kana only) ugly (of a person); unattractive; plain; homely

Variations:
与太者
與太者(oK)

 yotamono; yotamon
    よたもの; よたもん
(kana only) hooligan; layabout; good-for-nothing; gangster

Variations:
乗りに乗る
ノリに乗る

 norininoru; norininoru
    のりにのる; ノリにノる
(exp,v5r) (colloquialism) (usu. 乗りに乗って, etc.) to be on a roll; to be in a good spot; to be on a (winning) streak

Variations:
予測がつく
予測が付く

 yosokugatsuku
    よそくがつく
(exp,v5k) to have a good idea; to be able to predict

Variations:
人間業
人間技(iK)

 ningenwaza
    にんげんわざ
(usu. with neg. verb) the work of man; human feat; something humanly possible

Variations:
仕方のない
仕方の無い

 shikatanonai
    しかたのない
(exp,adj-f) (1) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-f) (2) (usu. as 〜ても仕方のない) pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-f) (3) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-f) (4) (as 〜て仕方のない or 〜で仕方のない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do)

<...6061626364656667686970...>

This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary