There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...6061626364656667686970...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
從善如登,從惡如崩 从善如登,从恶如崩 |
cóng shàn rú dēng , cóng è rú bēng cong2 shan4 ru2 deng1 , cong2 e4 ru2 beng1 ts`ung shan ju teng , ts`ung o ju peng tsung shan ju teng , tsung o ju peng |
doing good is like a hard climb, doing evil is like an easy fall (idiom) |
Variations: |
shounoyoi / shonoyoi しょうのよい |
(exp,adj-i) of good quality |
悪いことはいわない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
悪いことは言わない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
情けは人の為ならず see styles |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit |
Variations: |
ishousantan / ishosantan いしょうさんたん |
(yoji) taxing one's ingenuity in devising something; agonizing over designing or creating something; making strenuous efforts to devise good ways and means to do something |
Variations: |
kanbou / kanbo かんぼう |
(See 風邪) (common) cold |
Variations: |
wagatousou / wagatoso わがとうそう |
(work) Mein Kampf (by Adolf Hitler, 1925-1926) |
Variations: |
mochiaji もちあじ |
(1) inherent flavor; inherent flavour; natural taste; (2) distinctive characteristic (of a person, work, etc.); peculiar quality; special ability |
Variations: |
sankeikajo / sankekajo さんけいかじょ |
umbellate inflorescence; umbel (i.e. flower with a large number of flowers growing radially from a common center) |
Variations: |
ryouribeta(料理下手); ryouribeta(料理beta) / ryoribeta(料理下手); ryoribeta(料理beta) りょうりべた(料理下手); りょうりベタ(料理ベタ) |
(adjectival noun) no good at cooking |
Variations: |
assen あっせん |
(noun, transitive verb) (1) good offices; kind offices; services; influence; recommendation; (noun, transitive verb) (2) mediation; intercession; conciliation; acting as a go-between |
日出而作,日入而息 |
rì chū ér zuò , rì rù ér xī ri4 chu1 er2 zuo4 , ri4 ru4 er2 xi1 jih ch`u erh tso , jih ju erh hsi jih chu erh tso , jih ju erh hsi |
lit. to get up at sunrise and work until sunset (proverb); fig. to lead a plain and hardworking life |
日本現報善悪霊異記 see styles |
nihongenhouzenakuryouiki / nihongenhozenakuryoiki にほんげんほうぜんあくりょういき |
(work) Nihon Ryōiki (Heian-period collection of Buddhist stories); (wk) Nihon Ryōiki (Heian-period collection of Buddhist stories) |
最大許容同相過電圧 see styles |
saidaikyoyoudousoukadenatsu / saidaikyoyodosokadenatsu さいだいきょようどうそうかでんあつ |
{comp} maximum allowable common mode overvoltage |
有則改之,無則加勉 有则改之,无则加勉 |
yǒu zé gǎi zhī , wú zé jiā miǎn you3 ze2 gai3 zhi1 , wu2 ze2 jia1 mian3 yu tse kai chih , wu tse chia mien |
correct any mistakes you made, but maintain your good record if you did not make them (idiom) |
Variations: |
dekunobou / dekunobo でくのぼう |
(exp,n) (1) doll; puppet; (exp,n) (2) blockhead; idiot; useless person; good-for-nothing |
Variations: |
eigamonogatari / egamonogatari えいがものがたり |
(work) Eiga Monogatari (11-12C epic); A Tale of Flowering Fortunes |
Variations: |
konjounashi / konjonashi こんじょうなし |
(noun or adjectival noun) coward; gutless person; sissy; weakling; loser; milquetoast; good-for-nothing |
Variations: |
kigenyoku きげんよく |
(exp,adv) cheerfully; happily; in good humour; with good grace; warmly |
残り物には福がある see styles |
nokorimononihafukugaaru / nokorimononihafukugaru のこりものにはふくがある |
(exp,v5r-i) (proverb) (See 残り物に福がある・のこりものにふくがある) there is unexpected good in what others have left behind; last but not least; there is fortune in leftovers |
毒薬変じて薬となる see styles |
dokuyakuhenjitekusuritonaru どくやくへんじてくすりとなる |
(exp,v5r) (proverb) what is bad for you might end up good; poison changes into medicine |
Variations: |
kigasumu きがすむ |
(exp,v5m) to be satisfied; to find peace of mind; to feel good |
Variations: |
kigayoi きがよい |
(exp,adj-i) (See 気がいい・きがいい) good-natured |
Variations: |
araiguma; araiguma あらいぐま; アライグマ |
(kana only) common raccoon (Procyon lotor) |
Variations: |
watarigarasu; watarigarasu わたりがらす; ワタリガラス |
(kana only) common raven (Corvus corax) |
滅多(ateji) |
metta めった |
(adjectival noun) (1) thoughtless; reckless; careless; rash; (adjectival noun) (2) (usu. with a neg. sentence) ordinary; usual; common; (prefix) (3) (See メッタ打ち,メッタ切り) excessive; indiscriminate |
Variations: |
gekimu げきむ |
exhausting work; hard work; severe duty |
Variations: |
tameninaru ためになる |
(exp,v5r) (kana only) to be of benefit; to be useful; to be good for you |
Variations: |
mukikinko むききんこ |
{law} life imprisonment without work |
熟語本位英和中辞典 see styles |
jukugohonieiwachuujiten / jukugohoniewachujiten じゅくごほんいえいわちゅうじてん |
(work) Saito's Idiomological English-Japanese Dictionary (1936); (wk) Saito's Idiomological English-Japanese Dictionary (1936) |
牛を馬に乗り換える see styles |
ushioumaninorikaeru / ushiomaninorikaeru うしをうまにのりかえる |
(exp,v1) (idiom) to go from (using, etc.) something bad to something good; to change (from riding) a cow to (riding) a horse |
犬も歩けば棒に当る see styles |
inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru いぬもあるけばぼうにあたる |
(expression) (1) (proverb) no matter what you attempt, tragedy may befall you; (2) (proverb) good luck may come unexpectedly |
Variations: |
gyokusekikonkou / gyokusekikonko ぎょくせきこんこう |
(yoji) mixed bag; mixture of good and bad; jumble of wheat and chaff; mixture of precious gems and common rocks |
Variations: |
gyokusekikonkou / gyokusekikonko ぎょくせきこんこう |
(expression) (yoji) mixture of wheat and chaff; mixture of the good and bad; jumble of wheat and tares |
Variations: |
zuishou / zuisho ずいしょう |
auspicious sign; good omen |
Variations: |
namagusai なまぐさい |
(adjective) (1) smelling of fish; fishy; smelling of blood; bloody; (adjective) (2) degenerate (of a monk); depraved; corrupt; fallen; (adjective) (3) worldly; mundane; secular; common; ordinary; (adjective) (4) fishy; suspicious; questionable |
Variations: |
otokoppuri おとこっぷり |
man's looks; handsomeness; good-lookingness |
百害あって一利なし see styles |
hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi ひゃくがいあっていちりなし |
(expression) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain |
百害あって一利無し see styles |
hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi ひゃくがいあっていちりなし |
(expression) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain |
百尺竿頭,更盡一步 百尺竿头,更尽一步 |
bǎi chǐ gān tóu , gèng jìn yī bù bai3 chi3 gan1 tou2 , geng4 jin4 yi1 bu4 pai ch`ih kan t`ou , keng chin i pu pai chih kan tou , keng chin i pu |
lit. hundred foot pole, progress still further (idiom); fig. much accomplished, still some work to do; to continue to further successes; not to rest on one's laurels |
Variations: |
me め |
(1) eye; eyeball; (2) (See 目が見える) eyesight; sight; vision; (3) look; stare; gaze; glance; (4) notice; attention; observation; eyes (of the world, public, etc.); (5) an experience; (6) viewpoint; (7) discrimination; discernment; judgement; eye (e.g. for quality); (8) (an) appearance; (9) (See 目がない・3) chance (of success); possibility (of a good result); (10) (See 編み目) spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.); opening; stitch; texture; weave; (11) grain (of wood, paper); (12) eye (of a storm, needle, etc.); (13) intersection (on a go board); square (on a chessboard); (14) dot (on a dice); pip; rolled number; (15) graduation; division (of a scale); (16) tooth (of a saw, comb, etc.); (suffix) (17) ordinal number suffix; (suffix) (18) (kana only) (after adjective stem) (See 大きめ) somewhat; -ish; (suffix) (19) (after -masu stem of verb) (See 変わり目・1,折れ目) point (e.g. of change); (20) (眼 only) {go} eye (empty space inside a group of stones) |
Variations: |
chiefunbetsu ちえふんべつ |
wisdom and good (common sense) judgment |
穢多(ateji) |
eta えた |
(hist) (sensitive word) (derog. when written 穢多) eta; group comprising the lowest rank of Japan's Edo-period caste system and whose work usually involved handling human bodies or animal carcasses |
Variations: |
anago あなご |
garden eel; conger eel (esp. the common Japanese conger, Conger myriaster) |
Variations: |
anago; anago あなご; アナゴ |
(kana only) conger eel (esp. the common Japanese conger, Conger myriaster); garden eel |
Variations: |
komekuimushi こめくいむし |
(1) rice weevil; (2) good-for-nothing; parasite; deadbeat |
Variations: |
ryuuryuushinku / ryuryushinku りゅうりゅうしんく |
(n,vs,vi) (yoji) toil and moil; working assiduously for; tireless hard work; painstaking labor (labour) |
Variations: |
mongouika; mongoika; mongouika; mongoika / mongoika; mongoika; mongoika; mongoika もんごういか; もんごいか; モンゴウイカ; モンゴイカ |
(1) (kana only) (See 雷烏賊) kisslip cuttlefish (Sepia lycidas); (2) (kana only) common cuttlefish (Sepia officinalis) |
Variations: |
amidasu あみだす |
(transitive verb) to work out; to think out; to devise; to invent |
背黄青鸚哥(rK) |
sekiseiinko; sekiseiinko / sekisenko; sekisenko せきせいいんこ; セキセイインコ |
(kana only) budgerigar (Melopsittacus undulatus); common pet parakeet; shell parakeet; budgie |
Variations: |
ashigaaru / ashigaru あしがある |
(exp,v5r-i) to have legs; to be able to get around; to be a good runner |
Variations: |
udeganai うでがない |
(exp,adj-i) unskilled; not very good at |
Variations: |
geinashizaru / genashizaru げいなしざる |
(derogatory term) useless person; good-for-nothing |
薪を抱いて火を救う see styles |
takigioidaitehiosukuu / takigioidaitehiosuku たきぎをいだいてひをすくう |
(expression) (idiom) having one's good intentions backfire dangerously; causing harm when trying to prevent it; trying to put out a fire while carrying kindling |
Variations: |
homejouzu / homejozu ほめじょうず |
(noun or adjectival noun) being good at giving compliments; person who is good at giving compliments; charmer |
親しき中に垣をせよ see styles |
shitashikinakanikakioseyo したしきなかにかきをせよ |
(expression) (proverb) (See 親しき中にも礼儀あり) good fences make good neighbors; a hedge between keeps friendship green |
誰がために鐘は鳴る see styles |
tagatamenikanehanaru たがためにかねはなる |
(work) For Whom the Bell Tolls (1940 novel by Ernest Hemingway); (wk) For Whom the Bell Tolls (1940 novel by Ernest Hemingway) |
Variations: |
tanima(谷間)(p); taniai たにま(谷間)(P); たにあい |
(1) valley; ravine; gorge; chasm; (2) (たにま only) cleavage (of breasts); (3) (たにま only) part or place that has been left behind; blind spot; bottom (of society); (economic) trough; gap (in activity, one's work, etc.); lull; opening |
Variations: |
houjou / hojo ほうじょう |
(n,adj-no,adj-na) abundant (grain) crop; good harvest |
Variations: |
kaidoku かいどく |
(noun - becomes adjective with の) bargain; good buy |
Variations: |
shitsugayoi しつがよい |
(exp,adj-i) (ant: 質が悪い) good-quality; superior in quality |
Variations: |
shitsunoyoi しつのよい |
(exp,adj-f) (See 質が良い) good-quality; superior in quality |
Variations: |
ashigaaru / ashigaru あしがある |
(exp,v5r-i) to have legs; to be able to get around; to be a good runner |
転んでも只は起きぬ see styles |
korondemotadahaokinu ころんでもただはおきぬ |
(expression) (idiom) All's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit |
近しき中に礼儀有り see styles |
chikashikinakanireigiari / chikashikinakaniregiari ちかしきなかにれいぎあり |
(expression) (proverb) good fences make good neighbors; a hedge between keeps friendship green |
近朱者赤,近墨者黑 |
jìn zhū zhě chì , jìn mò zhě hēi jin4 zhu1 zhe3 chi4 , jin4 mo4 zhe3 hei1 chin chu che ch`ih , chin mo che hei chin chu che chih , chin mo che hei |
those who handle cinnabar are stained red; those who work with ink are stained black (idiom); you are the product of your environment |
Variations: |
toome とおめ |
(1) distant view; looking from a distance; (2) (See 遠目がきく) being able to see a long distance; good long-distance vision; (3) (See 遠視) farsightedness |
Variations: |
junpuubizoku / junpubizoku じゅんぷうびぞく |
(yoji) good morals and manners; genial manners and laudable customs; pristine way of life |
鐃旬ンジュー鐃緒申 see styles |
鐃旬njuu鐃緒申 / 鐃旬nju鐃緒申 鐃旬ンジュー鐃緒申 |
(interjection) (See 鐃緒申鐃緒申鐃緒申) good day (fre: bonjour); good morning |
鐃旬ンソワー鐃緒申 see styles |
鐃旬nsowaa鐃緒申 / 鐃旬nsowa鐃緒申 鐃旬ンソワー鐃緒申 |
(interjection) good evening (fre: bonsoir) |
Variations: |
aidagara あいだがら |
relationship; relation; terms (good, friendly, etc.) |
Variations: |
ingenmame; ingenmame いんげんまめ; インゲンマメ |
(kana only) common bean (Phaseolus vulgaris); kidney bean; navy bean; wax bean; green bean; string bean; French bean |
Variations: |
zoukingake; zoukinkake(雑巾掛ke) / zokingake; zokinkake(雑巾掛ke) ぞうきんがけ; ぞうきんかけ(雑巾掛け) |
(noun/participle) (1) cleaning with a cloth (floors, etc.); (noun/participle) (2) dirty work; low-level work; apprentice work |
飲みニュケーション see styles |
nominyukeeshon のみニュケーション |
communicating while drinking (usu. with colleagues); communicating through drinking together; boozing with work people |
飽食終日,無所用心 饱食终日,无所用心 |
bǎo shí zhōng rì , wú suǒ yòng xīn bao3 shi2 zhong1 ri4 , wu2 suo3 yong4 xin1 pao shih chung jih , wu so yung hsin |
to eat three square meals a day and do no work (idiom); to be sated with food and remain idle |
Variations: |
nareai なれあい |
(1) collusion; conspiracy; (2) common-law marriage; illicit intercourse; liaison |
鬼も十八番茶も出花 see styles |
onimojuuhachibanchamodebana / onimojuhachibanchamodebana おにもじゅうはちばんちゃもでばな |
(expression) (proverb) (See 番茶も出花) just as even coarse tea tastes good when fresh, even homely girls look beautiful at the peak of their youth |
あつまれどうぶつの森 see styles |
atsumaredoubutsunomori / atsumaredobutsunomori あつまれどうぶつのもり |
(work) Animal Crossing: New Horizons (video game); (wk) Animal Crossing: New Horizons (video game) |
アディスタントミラー see styles |
adisutantomiraa / adisutantomira アディスタントミラー |
(work) A Distant Mirror (book); (wk) A Distant Mirror (book) |
アモス&アンドリュー |
amosuandoandoryuu / amosuandoandoryu アモスアンドアンドリュー |
(work) Amos & Andrew (film); (wk) Amos & Andrew (film) |
アルプスの少女ハイジ see styles |
arupusunoshoujohaiji / arupusunoshojohaiji アルプスのしょうじょハイジ |
(work) Heidi (1881 novel by Johanna Spyri, 1974 anime); (wk) Heidi (1881 novel by Johanna Spyri, 1974 anime) |
Variations: |
iitoko; iitokoro / itoko; itokoro いいとこ; いいところ |
(1) good thing; strong point; (2) good family; prestigious school; (3) the right moment; (can act as adjective) (4) utter; extreme; (n,adv) (5) at (the) best; at most |
Variations: |
iriasu; iiriasu / iriasu; iriasu イリアス; イーリアス |
(work) The Iliad (epic poem attributed to Homer) |
ウォレスとグルミット see styles |
woresutogurumitto ウォレスとグルミット |
(work) Wallace & Gromit (film series); (wk) Wallace & Gromit (film series) |
ウスイロコノマチョウ see styles |
usuirokonomachou / usuirokonomacho ウスイロコノマチョウ |
(kana only) evening brown butterfly (Melanitis leda); common evening brown |
Variations: |
umagaau(umaga合u); umagaau(馬ga合u) / umagau(umaga合u); umagau(馬ga合u) ウマがあう(ウマが合う); うまがあう(馬が合う) |
(exp,v5u) (idiom) (See 気が合う) to get on well (with a person); to be a good match with one's horse (e.g. of a rider) |
エヴゲニーオネーギン see styles |
eegeniioneegin / eegenioneegin エヴゲニーオネーギン |
(work) Eugene Onegin (novel by Pushkin, opera by Tchaikovsky); (wk) Eugene Onegin (novel by Pushkin, opera by Tchaikovsky) |
エンパイア・レコード |
enpaia rekoodo エンパイア・レコード |
(work) Empire Records (film); (wk) Empire Records (film) |
Variations: |
oyasumi おやすみ |
(1) (polite language) holiday; day off; absence; (2) (honorific or respectful language) sleep; rest; (interjection) (3) (abbreviation) (kana only) (See お休みなさい) good night |
Variations: |
ohikizuri おひきずり |
(1) (See 引き摺り・1) train of dress; trailing skirt; (2) (See 引き摺り・2) woman who doesn't work and only thinks about fashion |
Variations: |
ohayou / ohayo おはよう |
(interjection) (kana only) (abbreviation) (from お早く; may be used colloquially at any time of day) (See お早うございます,早い・2) good morning |
かっこ付ける(sK) |
kakkotsukeru; kakkotsukeru カッコつける; かっこつける |
(v1,vi) to affect a stylish air; to try to look good; to show off |
ガニメデのクリスマス see styles |
ganimedenokurisumasu ガニメデのクリスマス |
(work) The Early Asimov Vol.2 (book); (wk) The Early Asimov Vol.2 (book) |
キスへのプレリュード see styles |
kisuhenopureryuudo / kisuhenopureryudo キスへのプレリュード |
(work) Prelude to a Kiss (film); (wk) Prelude to a Kiss (film) |
グッドアフターヌーン see styles |
guddoafutaanuun / guddoafutanun グッドアフターヌーン |
good afternoon |
グッドデザインマーク see styles |
guddodezainmaaku / guddodezainmaku グッドデザインマーク |
good design mark |
Variations: |
guddobai; gubbai グッドバイ; グッバイ |
(expression) goodbye; goodby; good-by |
グリーンインフェルノ see styles |
guriininferuno / gurininferuno グリーンインフェルノ |
(work) Green Inferno (film); (wk) Green Inferno (film) |
ケレイヴウィリアムズ see styles |
kereiiiiriamuzu / kereiriamuzu ケレイヴウィリアムズ |
(work) The Adventure of Caleb Williams (book); (wk) The Adventure of Caleb Williams (book) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...6061626364656667686970...>
This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.