There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<6061626364656667686970...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
メイドインアビス see styles |
meidoinabisu / medoinabisu メイドインアビス |
(work) Made in Abyss (manga series); (wk) Made in Abyss (manga series) |
メジャーリーグ2 see styles |
mejaariigutsuu / mejarigutsu メジャーリーグツー |
(work) Major League II (film); (wk) Major League II (film) |
メリハリを付ける see styles |
merihariotsukeru メリハリをつける |
(exp,v1) (kana only) (idiom) (See メリハリ・2) to add balance (to one's work, life, etc.); to balance work and play; to pace oneself |
モグリウミツバメ see styles |
moguriumitsubame モグリウミツバメ |
(kana only) diving petrel (esp. the common diving petrel, Pelecanoides urinatrix) |
もてもてメルビン see styles |
motemotemerubin もてもてメルビン |
(work) Foreplay (film); (wk) Foreplay (film) |
モベターブルース see styles |
mobetaaburuusu / mobetaburusu モベターブルース |
(work) Mo' Better Blues (film); (wk) Mo' Better Blues (film) |
ユートピアだより see styles |
yuutopiadayori / yutopiadayori ユートピアだより |
(work) News from Nowhere (book); (wk) News from Nowhere (book) |
ヨーロッパウズラ see styles |
yooroppauzura ヨーロッパウズラ |
(kana only) common quail (Coturnix coturnix) |
ヨーロッパノスリ see styles |
yooroppanosuri ヨーロッパノスリ |
common buzzard (Buteo buteo) |
ヨーロッパヒメウ see styles |
yooroppahimeu ヨーロッパヒメウ |
(kana only) European shag (Phalacrocorax aristotelis); common shag; shag |
ヨーロッパモグラ see styles |
yooroppamogura ヨーロッパモグラ |
(kana only) European mole (Talpa europaea); common mole; northern mole |
ヨーロッパヤマネ see styles |
yooroppayamane ヨーロッパヤマネ |
common dormouse (Muscardinus avellanarius); hazel dormouse |
ヨーロッパ山毛欅 see styles |
yooroppabuna; yooroppabuna ヨーロッパぶな; ヨーロッパブナ |
(kana only) European beech (Fagus sylvatica); common beech |
ラヴストリームス see styles |
rarasutoriimusu / rarasutorimusu ラヴストリームス |
(work) Love Streams (film); (wk) Love Streams (film) |
ラヴラヴゴースト see styles |
rarararagoosuto ラヴラヴゴースト |
(work) School Spirit (film); (wk) School Spirit (film) |
ラッシュアワー2 see styles |
rasshuawaatsuu / rasshuawatsu ラッシュアワーツー |
(work) Rush Hour 2 (film); (wk) Rush Hour 2 (film) |
リーサルウェポン see styles |
riisaruwepon / risaruwepon リーサルウェポン |
(work) Lethal Weapon (series) (film); (wk) Lethal Weapon (series) (film) |
リーサルパンサー see styles |
riisarupansaa / risarupansa リーサルパンサー |
(work) Hard To Die (film); (wk) Hard To Die (film) |
ルイーズとケリー see styles |
ruiizutokerii / ruizutokeri ルイーズとケリー |
(work) Two Friends (film); (wk) Two Friends (film) |
レットイットビー see styles |
rettoittobii / rettoittobi レットイットビー |
(work) Let It Be (film); (wk) Let It Be (film) |
ロザンナのために see styles |
rozannanotameni ロザンナのために |
(work) For Roseanna (film); (wk) For Roseanna (film) |
ロビンとマリアン see styles |
robintomarian ロビンとマリアン |
(work) Robin and Marian (film); (wk) Robin and Marian (film) |
ロミオ&ジュリア |
romioandojuria ロミオアンドジュリア |
(work) Romeo & Julia (film); (wk) Romeo & Julia (film) |
ワークシェリング see styles |
waakusheringu / wakusheringu ワークシェリング |
work-sharing |
ワイマルのロッテ see styles |
waimarunorotte ワイマルのロッテ |
(work) Lotte in Weimar (book); (wk) Lotte in Weimar (book) |
わたしエトセトラ see styles |
watashietosetora わたしエトセトラ |
(work) I, etcetera (book); (wk) I, etcetera (book) |
Variations: |
warazaiku わらざいく |
straw work; straw craft |
われらのギャング see styles |
wareranogyangu われらのギャング |
(work) Our Gang (book); (wk) Our Gang (book) |
Variations: |
hitoshigoto ひとしごと |
(noun/participle) (1) task; (doing a) bit of work; (noun/participle) (2) difficult task; hard work |
一家人不說兩家話 一家人不说两家话 see styles |
yī jiā rén bù shuō liǎng jiā huà yi1 jia1 ren2 bu4 shuo1 liang3 jia1 hua4 i chia jen pu shuo liang chia hua |
lit. family members speak frankly with one another, not courteously, as if they were from two different families (idiom); fig. people don't need to be deferential when they ask a family member for help; people from the same family should stick together (and good friends likewise) |
一日不作一日不食 see styles |
yī rì bù zuò yī rì bù shí yi1 ri4 bu4 zuo4 yi1 ri4 bu4 shi2 i jih pu tso i jih pu shih ichinichi nasazareba ichinichi kurawazu |
a day without work is a day without food |
上を向いて歩こう see styles |
ueomuitearukou / ueomuitearuko うえをむいてあるこう |
(work) Sukiyaki (1961 song by Kyu Sakamoto); (wk) Sukiyaki (1961 song by Kyu Sakamoto) |
世界人材派遣協会 see styles |
sekaijinzaihakenkyoukai / sekaijinzaihakenkyokai せかいじんざいはけんきょうかい |
(o) International Confederation of Temporary Work Businesses; CIETT |
Variations: |
namihazure なみはずれ |
(adj-na,adj-no,n) out of the common; far above the average; extraordinary; abnormal; unreasonable |
Variations: |
kotohajime ことはじめ |
(1) taking up a new line of work; the beginning of things; (2) starting the preparations for New Year's festivities (December 8 in Tokyo, December 13 in Kyoto); (3) (See 仕事始め) resuming work after the New Year's vacation |
Variations: |
isuka; isuka いすか; イスカ |
(kana only) common crossbill (Loxia curvirostra) |
Variations: |
bakurou; hakuraku(伯楽) / bakuro; hakuraku(伯楽) ばくろう; はくらく(伯楽) |
(sensitive word) cattle or horse trader; good judge of horses or cattle |
八十日間世界一周 see styles |
hachijuunichikansekaiisshuu / hachijunichikansekaisshu はちじゅうにちかんせかいいっしゅう |
(work) Around the World in Eighty Days (1873 novel by Jules Verne); (wk) Around the World in Eighty Days (1873 novel by Jules Verne) |
共通システム領域 see styles |
kyoutsuushisutemuryouiki / kyotsushisutemuryoiki きょうつうシステムりょういき |
{comp} CSA; Common Service Area; Common System Area |
其の手は食わない see styles |
sonotehakuwanai そのてはくわない |
(expression) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me |
Variations: |
dekiai できあい |
(adj-no,n) (1) ready-made; (2) common-law (wife) |
Variations: |
shoubumeshi(勝負飯); shoubumeshi(勝負meshi) / shobumeshi(勝負飯); shobumeshi(勝負meshi) しょうぶめし(勝負飯); しょうぶメシ(勝負メシ) |
(colloquialism) good-luck meal (eaten before a competition, etc.) |
Variations: |
juuninnami / juninnami じゅうにんなみ |
(noun or adjectival noun) being average (capacity, looks) (as good as anyone); mediocrity |
千と千尋の神隠し see styles |
sentochihironokamikakushi せんとちひろのかみかくし |
(work) Spirited Away (2002 film); (wk) Spirited Away (2002 film) |
南米南部共同市場 see styles |
nanbeinanbukyoudoushijou / nanbenanbukyodoshijo なんべいなんぶきょうどうしじょう |
(org) Mercosur; Mercosul; Southern Common Market; (o) Mercosur; Mercosul; Southern Common Market |
Variations: |
kicchou / kiccho きっちょう |
(noun - becomes adjective with の) lucky omen; good omen |
同一労働同一賃金 see styles |
douitsuroudoudouitsuchingin / doitsurododoitsuchingin どういつろうどうどういつちんぎん |
(principle of) equal pay for equal work |
名犬ロンドン物語 see styles |
meikenrondonmonogatari / mekenrondonmonogatari めいけんロンドンものがたり |
(work) The Littlest Hobo (1958 film, 1963-1965 and 1979-1985 TV series); (wk) The Littlest Hobo (1958 film, 1963-1965 and 1979-1985 TV series) |
Variations: |
yoge よげ |
(adjectival noun) seeming good |
善因善果惡因惡果 善因善果恶因恶果 see styles |
shàn yīn shàn guǒ è yīn è guǒ shan4 yin1 shan4 guo3 e4 yin1 e4 guo3 shan yin shan kuo o yin o kuo zen'in zenka akuin akuka |
good causes [bring] good effects, bad causes [bring] bad effects |
Variations: |
nodokaze のどかぜ |
cold in the throat; common cold with a sore throat |
Variations: |
hakaru はかる |
(transitive verb) (1) to plan; to attempt; to devise; (transitive verb) (2) (esp. 謀る) to plot; to conspire; to scheme; (transitive verb) (3) (図る only) to aim for; to strive for; to work towards; to seek; (transitive verb) (4) to deceive; to trick; to take in |
Variations: |
tsuchizukuri つちづくり |
(noun/participle) keeping soil in good condition |
塞翁失馬安知非福 塞翁失马安知非福 see styles |
sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú sai4 weng1 shi1 ma3 an1 zhi1 fei1 fu2 sai weng shih ma an chih fei fu |
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it's an ill wind that blows nobody any good; also written 塞翁失馬焉知非福|塞翁失马焉知非福 |
塞翁失馬焉知非福 塞翁失马焉知非福 see styles |
sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú sai4 weng1 shi1 ma3 yan1 zhi1 fei1 fu2 sai weng shih ma yen chih fei fu |
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it's an ill wind that blows nobody any good |
大般若波羅蜜多經 大般若波罗蜜多经 see styles |
dà bō rě bō luó mì duō jīng da4 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1 ta po je po lo mi to ching Dai hannya haramitta kyō |
Mahā-prajñāpāramitā sūtra, said to have been delivered by Śākyamuni in four places at sixteen assemblies, i.e. Gṛidhrakūṭa near Rājagṛha (Vulture Peak); Śrāvastī; Paranirmitavaśavartin, and Veluvana near Rājagṛha (Bamboo Garden). It consists of 600 juan as translated by Xuanzang. Parts of it were translated by others under various titles and considerable differences are found in them. It is the fundamental philosophical work of the Mahāyāna school, the formulation of wisdom, which is the sixth pāramitā. |
Variations: |
tenkimatsuri てんきまつり |
ceremony held to pray for good weather (during long periods of rain) |
天狗フルーツ蝙蝠 see styles |
tengufuruutsukoumori; tengufuruutsukoumori / tengufurutsukomori; tengufurutsukomori てんぐフルーツこうもり; テングフルーツコウモリ |
(kana only) tube-nosed fruit bat (Nyctimeninae spp., esp. the common tube-nosed fruit bat, Nyctimene albiventer) |
天空の城ラピュタ see styles |
tenkuunoshirorapyuta / tenkunoshirorapyuta てんくうのしろラピュタ |
(work) Laputa: Castle in the Sky (1986 animated film); Castle in the Sky; (wk) Laputa: Castle in the Sky (1986 animated film); Castle in the Sky |
好心倒做了驢肝肺 好心倒做了驴肝肺 see styles |
hǎo xīn dào zuò le lǘ gān fèi hao3 xin1 dao4 zuo4 le5 lu:2 gan1 fei4 hao hsin tao tso le lü kan fei |
(idiom) to mistake good intentions for ill will |
Variations: |
kawasemi; hisui(翡翠); shoubin(翡翠); kawasemi / kawasemi; hisui(翡翠); shobin(翡翠); kawasemi かわせみ; ひすい(翡翠); しょうびん(翡翠); カワセミ |
(1) kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis); (2) (ひすい only) (See 硬玉,軟玉,ジェイド,翡翠色) jade (gem); (3) (ひすい only) beautiful lustrous colour similar to that of the kingfisher's feathers |
Variations: |
kouun / koun こううん |
(noun or adjectival noun) (ant: 不運) good luck; fortune |
Variations: |
ataridoshi あたりどし |
good year; lucky year; bumper year; banner year |
Variations: |
horiage ほりあげ |
relief work; embossing |
思考は現実化する see styles |
shikouhagenjitsukasuru / shikohagenjitsukasuru しこうはげんじつかする |
(work) Think and Grow Rich (1937 book by Napoleon Hill); (wk) Think and Grow Rich (1937 book by Napoleon Hill) |
悪い事はいわない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
悪い事は言わない see styles |
waruikotohaiwanai わるいことはいわない |
(expression) I'm telling you this for your own good; here's some friendly advice |
愚者も千慮に一得 see styles |
gushamosenryoniittoku / gushamosenryonittoku ぐしゃもせんりょにいっとく |
(expression) (proverb) (See 愚者一得) even fools can give good counsel |
Variations: |
kakemotsu かけもつ |
(transitive verb) to hold two or more positions concurrently; to do different work concurrently |
Variations: |
setten せってん |
(1) {math} tangent point; point of contact; (2) contact (electrical, etc.); (3) point of agreement; common ground; interaction |
攝持一切菩提道戒 摄持一切菩提道戒 see styles |
shè chí yī qiè pú tí dào jiè she4 chi2 yi1 qie4 pu2 ti2 dao4 jie4 she ch`ih i ch`ieh p`u t`i tao chieh she chih i chieh pu ti tao chieh shōj iissai bodaidō kai |
precepts related to the cultivation of good phenomena |
新スタートレック see styles |
shinsutaatorekku / shinsutatorekku しんスタートレック |
(work) Star Trek: The Next Generation; (wk) Star Trek: The Next Generation |
日本社会事業大学 see styles |
nihonshakaijigyoudaigaku / nihonshakaijigyodaigaku にほんしゃかいじぎょうだいがく |
(org) Japan College of Social Work; (o) Japan College of Social Work |
Variations: |
hayaagari / hayagari はやあがり |
(noun/participle) (1) finishing early (e.g. work, a game); (noun/participle) (2) (obsolete) (colloquialism) (See 遅上がり) entering elementary school a year earlier than others |
Variations: |
soutaitodoke / sotaitodoke そうたいとどけ |
written request for permission to leave early (school, work, etc.) |
時短ハラスメント see styles |
jitanharasumento じたんハラスメント |
harassment related to reducing work hours (but maintaining gross productivity) |
最も近い共通祖先 see styles |
mottomochikaikyoutsuusosen / mottomochikaikyotsusosen もっともちかいきょうつうそせん |
(exp,n) most recent common ancestor |
最大作動同相電圧 see styles |
saidaisadoudousoudenatsu / saidaisadodosodenatsu さいだいさどうどうそうでんあつ |
{comp} maximum operating common mode voltage |
Variations: |
kabazaiku かばざいく |
cherry bark work; cherry bark art |
機動戦士ガンダム see styles |
kidousenshigandamu / kidosenshigandamu きどうせんしガンダム |
(work) Mobile Suit Gundam (1979 animated series; media franchise); (wk) Mobile Suit Gundam (1979 animated series; media franchise) |
Variations: |
kekkintodoke けっきんとどけ |
report of an absence (at work) |
残り物に福がある see styles |
nokorimononifukugaaru / nokorimononifukugaru のこりものにふくがある |
(exp,v5r-i) (proverb) (See 残り物には福がある・のこりものにはふくがある) there is unexpected good in what others have left behind; last but not least; there is fortune in leftovers |
水大蜥蜴(rK) |
mizuootokage; mizuootokage ミズオオトカゲ; みずおおとかげ |
(kana only) water monitor (Varanus salvator); common water monitor |
永遠平和のために see styles |
eienheiwanotameni / eenhewanotameni えいえんへいわのために |
(work) Perpetual Peace (by Immanuel Kant); (wk) Perpetual Peace (by Immanuel Kant) |
Variations: |
rounin / ronin ろうにん |
(noun/participle) (1) ronin; masterless samurai; (noun/participle) (2) (浪人 only) high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination; (3) (浪人 only) person out of work; jobless person; (4) (浪人 only) (archaism) (orig. meaning) wanderer; drifter |
Variations: |
ukareme うかれめ |
(archaism) woman who played music, danced and worked as a prostitute; good-time girl |
現代国語例解辞典 see styles |
gendaikokugoreikaijiten / gendaikokugorekaijiten げんだいこくごれいかいじてん |
(work) Gendai Kokugo Reikai Jiten (Japanese dictionary published by Shogakukan); (wk) Gendai Kokugo Reikai Jiten (Japanese dictionary published by Shogakukan) |
生卽無生無生卽生 生卽无生无生卽生 see styles |
shēng jí wú shēng wú shēng jí shēng sheng1 ji2 wu2 sheng1 wu2 sheng1 ji2 sheng1 sheng chi wu sheng wu sheng chi sheng shō soku mushō mushōsokushō |
To be born is not to be born, not to be born is to be born— an instance of the identity of contraries. It is an accepted doctrine of the 般若 prajñā teaching and the ultimate doctrine of the 三論 Mādhyamika school. Birth, creation, life, each is but a 假 temporary term, in common statement 俗諦 it is called birth, in truth 眞諦 it is not birth; in the relative it is birth, in the absolute non-birth. |
瘦死的駱駝比馬大 瘦死的骆驼比马大 see styles |
shòu sǐ de luò tuo bǐ mǎ dà shou4 si3 de5 luo4 tuo5 bi3 ma3 da4 shou ssu te lo t`o pi ma ta shou ssu te lo to pi ma ta |
lit. even a scrawny camel is bigger than a horse (idiom); fig. even after suffering a loss, a rich person is still better off than ordinary people; a cultured person may come down in the world, but he is still superior to the common people |
百日の説法屁一つ see styles |
hyakunichinoseppouhehitotsu / hyakunichinoseppohehitotsu ひゃくにちのせっぽうへひとつ |
(expression) (idiom) (proverb) single mistake which ruins all one's hard work; one blunder rendering a long period of effort useless; one fart in a hundred days of sermons |
Variations: |
iwau いわう |
(transitive verb) (1) to celebrate; to congratulate; to observe (a festival); (transitive verb) (2) to present (a gift) in celebration; to drink in celebration; (transitive verb) (3) to wish for (a happy future, good fortune, etc.); to pray for |
立つ鳥跡を濁さず see styles |
tatsutoriatoonigosazu たつとりあとをにごさず |
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place one should see that all is in good order |
笑う門には福来る see styles |
waraukadonihafukukitaru わらうかどにはふくきたる |
(expression) (proverb) (from Chi: 打開笑門福自來) laugh and grow fat; good fortune and happiness will come to the home of those who smile |
素晴らしき日曜日 see styles |
subarashikinichiyoubi / subarashikinichiyobi すばらしきにちようび |
(work) One Wonderful Sunday (film by Kurosawa); (wk) One Wonderful Sunday (film by Kurosawa) |
Variations: |
neru ねる |
(transitive verb) (1) to knead; to thicken into a paste (stirring over a flame); (transitive verb) (2) to polish (a plan, etc.); to refine; to elaborate; to work out; (transitive verb) (3) to train; to drill; to exercise; (transitive verb) (4) (練る only) to gloss (silk); to soften; to degum; (transitive verb) (5) to tan (leather); (transitive verb) (6) (also written as 錬る) to temper (steel); (v5r,vi) (7) (also written as 邌る) to walk in procession; to parade; to march |
美しく青きドナウ see styles |
utsukushikuaokidonau うつくしくあおきドナウ |
(work) The Blue Danube (waltz by Johann Strauss II); An der schönen, blauen Donau; (wk) The Blue Danube (waltz by Johann Strauss II); An der schönen, blauen Donau |
Variations: |
kikijouzu / kikijozu ききじょうず |
(noun or adjectival noun) being a good listener; good listener |
Variations: |
hadanugu はだぬぐ |
(v5g,vi) (1) to remove one's shirt thus revealing the skin; to remove the upper part of one's garments; (v5g,vi) (2) (See 片肌脱ぐ・1,一肌脱ぐ) to work with great effort |
自己プロデュース see styles |
jikopurodeuusu / jikopurodeusu じこプロデュース |
(1) (See セルフプロデュース・1) emphasizing one's good qualities; presenting oneself in a favorable light; (2) (See セルフプロデュース・2) self-production (of an album, film, etc.) |
Variations: |
yokimono よきもの |
(dated) good thing |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.