Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...5051525354555657585960...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

日本大百科全書

see styles
 nihondaihyakkazensho
    にほんだいひゃっかぜんしょ
(work) Encyclopedia Nipponica; (wk) Encyclopedia Nipponica

日本農作業学会

see styles
 nipponnousagyougakkai / nipponnosagyogakkai
    にっぽんのうさぎょうがっかい
(org) Japanese Society of Farm Work Research; JSFWR; (o) Japanese Society of Farm Work Research; JSFWR

早動手,早收穫


早动手,早收获

zǎo dòng shǒu , zǎo shōu huò
    zao3 dong4 shou3 , zao3 shou1 huo4
tsao tung shou , tsao shou huo
(idiom) the sooner you set to work, the sooner you'll reap the rewards

明かん(rK)

 akan; akan; akaan(sk) / akan; akan; akan(sk)
    あかん; アカン; あかーん(sk)
(expression) (1) (kana only) (ksb:) (commonly used with i-adjective inflections, e.g. あかんかった, あかんくない) useless; no good; hopeless; (expression) (2) (kana only) (ksb:) cannot; must not; not allowed

星羽白(rK)

 hoshihajiro; hoshihajiro
    ホシハジロ; ほしはじろ
(kana only) common pochard (Aythya ferina); pochard

普賢菩薩行願讚


普贤菩萨行愿讚

see styles
pǔ xián pú sà xíng yuàn zàn
    pu3 xian2 pu2 sa4 xing2 yuan4 zan4
p`u hsien p`u sa hsing yüan tsan
    pu hsien pu sa hsing yüan tsan
 Fugen bosatsu gyōgan san
King of Aspirations to Good Conduct

東方不亮西方亮


东方不亮西方亮

see styles
dōng fāng bù liàng xī fāng liàng
    dong1 fang1 bu4 liang4 xi1 fang1 liang4
tung fang pu liang hsi fang liang
if it isn't bright in the east, it'll be bright in the west (idiom); if something doesn't work here, it might work somewhere else

果報は寝て待て

see styles
 kahouhanetemate / kahohanetemate
    かほうはねてまて
(expression) (proverb) good things come to those who wait

Variations:
案じる
按じる

 anjiru
    あんじる
(transitive verb) (1) (案じる only) (See 案ずる・1) to be anxious (about); to be concerned (about); to worry (about); to fear; (transitive verb) (2) (See 一計を案じる) to think out (e.g. a plan); to work out; to devise; to consider; to ponder; (transitive verb) (3) to investigate; (transitive verb) (4) (按じる only) to stroke; to rub; to pat; to grasp (the hilt of one's sword)

Variations:
案ずる
按ずる

 anzuru
    あんずる
(vz,vt) (1) (案ずる only) (See 案じる・1) to be anxious (about); to be concerned (about); to worry (about); to fear; (vz,vt) (2) to think out (e.g. a plan); to work out; to devise; to consider; to ponder; (vz,vt) (3) to investigate; (vz,vt) (4) (按ずる only) to stroke; to rub; to pat; to grasp (the hilt of one's sword)

Variations:
椿
山茶

 tsubaki(p); sancha(山茶); tsubaki
    つばき(P); さんちゃ(山茶); ツバキ
(1) (kana only) common camellia (Camellia japonica); (2) (さんちゃ only) tea produced in the mountains

楽あれば苦あり

see styles
 rakuarebakuari
    らくあればくあり
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad

楽有れば苦有り

see styles
 rakuarebakuari
    らくあればくあり
(expression) After pleasure comes pain; There is no pleasure without pain; There is no rose without a thorn; Take the good with the bad

機嫌気褄を取る

see styles
 kigenkizumaotoru
    きげんきづまをとる
(exp,v5r) (rare) (See 機嫌を取る) to curry favour; to butter up; to fawn over; to humour someone (humor); to put in a good mood (e.g. a baby)

残り物に福あり

see styles
 nokorimononifukuari
    のこりものにふくあり
(expression) (proverb) there is unexpected good in what others have left behind; last but not least; there is fortune in leftovers

沽券にかかわる

see styles
 kokennikakawaru
    こけんにかかわる
(exp,v5r) to be a point of honor; to affect someone's good name

Variations:
海帰派
海亀派

 kaikiha
    かいきは
Chinese national who returned after study or work abroad

渋皮のむけた女

see styles
 shibukawanomuketaonna
    しぶかわのむけたおんな
(exp,n) urbane and good-looking woman

渋皮の剥けた女

see styles
 shibukawanomuketaonna
    しぶかわのむけたおんな
(exp,n) urbane and good-looking woman

灰色マングース

see styles
 haiiromanguusu; haiiromanguusu / hairomangusu; hairomangusu
    はいいろマングース; ハイイロマングース
(kana only) Indian gray mongoose (Herpestes edwardsii); common grey mongoose

Variations:
然る者
さる者

 sarumono
    さるもの
(exp,n) (1) formidable person; shrewd person; someone not to be taken lightly; person of no common order; (exp,n) (2) certain person (e.g. whose name cannot be disclosed); someone; (exp,n) (3) (archaism) that sort of person; that kind of person

環境型セクハラ

see styles
 kankyougatasekuhara / kankyogatasekuhara
    かんきょうがたセクハラ
sexual harassment from colleagues in the work environment

Variations:
男ぶり
男振り

 otokoburi
    おとこぶり
(See 男っぷり) man's looks; handsomeness; good-lookingness

男主外,女主內


男主外,女主内

nán zhǔ wài , nǚ zhǔ nèi
    nan2 zhu3 wai4 , nu:3 zhu3 nei4
nan chu wai , nü chu nei
men go out to work and women stay at home (idiom)

省あって国なし

see styles
 shouattekuninashi / shoattekuninashi
    しょうあってくになし
(expression) (proverb) each ministry thinks only of its own good, but not of the good of the country; when there are ministries, there is no country

眠れる森の美女

see styles
 nemurerumorinobijo
    ねむれるもりのびじょ
(work) Sleeping Beauty (ballet by Tchaikovsky); (wk) Sleeping Beauty (ballet by Tchaikovsky)

神は妄想である

see styles
 kamihamousoudearu / kamihamosodearu
    かみはもうそうである
(work) The God Delusion (2006 book by Richard Dawkins); (wk) The God Delusion (2006 book by Richard Dawkins)

積陰德必有陽報

see styles
jī yīn dé bì yǒu yáng bào
    ji1 yin1 de2 bi4 you3 yang2 bao4
chi yin te pi yu yang pao
(saying) doing good deeds in secret will eventually bring rewards

Variations:
筆まめ
筆忠実

 fudemame
    ふでまめ
(noun or adjectival noun) (See 筆不精) good correspondent; ready writer

糞も味噌も一緒

see styles
 kusomomisomoissho
    くそもみそもいっしょ
(expression) (idiom) not distinguishing between what's good and bad; not knowing chalk from cheese; mixing good and bad together; shit and miso are the same

Variations:
紅楼夢
紅樓夢

 kouroumu / koromu
    こうろうむ
(work) Dream of the Red Chamber (18th century novel by Cao Xueqin); Story of the Stone

統一戰線工作部


统一战线工作部

see styles
tǒng yī zhàn xiàn gōng zuò bù
    tong3 yi1 zhan4 xian4 gong1 zuo4 bu4
t`ung i chan hsien kung tso pu
    tung i chan hsien kung tso pu
United Front Work Department of CCP Central Committee (UFWD)

羅葡日対訳辞書

see styles
 raponichitaiyakujisho
    らぽにちたいやくじしょ
(work) Dictionarium Latino Lusitanicum, Ac Iaponicum (1595 trilingual Latin-Portuguese-Japanese dictionary); (wk) Dictionarium Latino Lusitanicum, Ac Iaponicum (1595 trilingual Latin-Portuguese-Japanese dictionary)

老婆孩子熱炕頭


老婆孩子热炕头

see styles
lǎo pó hái zi rè kàng tou
    lao3 po2 hai2 zi5 re4 kang4 tou5
lao p`o hai tzu je k`ang t`ou
    lao po hai tzu je kang tou
wife, kids and a warm bed (idiom); the simple and good life

聰明反被聰明誤


聪明反被聪明误

see styles
cōng míng fǎn bèi cōng míng wù
    cong1 ming2 fan3 bei4 cong1 ming2 wu4
ts`ung ming fan pei ts`ung ming wu
    tsung ming fan pei tsung ming wu
(idiom) a clever person may become the victim of his own ingenuity; cleverness may overreach itself; too smart for one's own good

般ピー(rK)

 panpii; panpii; panpi / panpi; panpi; panpi
    ぱんピー; パンピー; パンピ
(1) (kana only) (abbreviation) (dated) (colloquialism) (See 一般ピープル) common folk; commoner; (2) (abbreviation) (dated) (kana only) (colloquialism) non-fan; non-otaku; non-visual-keier; normie

良いね(sK)

 iine / ine
    いいね
(interjection) (1) that's good; that's nice; (n,vs,vt,vi) (2) {internet} like (on social media); (expression) (3) is that clear?; OK?; got that?

良かれ悪しかれ

see styles
 yokareashikare
    よかれあしかれ
(exp,adv) good or bad; right or wrong; for better or for worse; rightly or wrongly

良くも悪しくも

see styles
 yokumoashikumo
    よくもあしくも
(expression) (See 良くも悪くも) regardless of right or wrong; regardless of merit; both good and bad

良薬は口に苦し

see styles
 ryouyakuhakuchininigashi / ryoyakuhakuchininigashi
    りょうやくはくちににがし
(expression) (proverb) the most helpful advice may be difficult to listen to; good medicine tastes bitter

Variations:
若書き
若描き

 wakagaki
    わかがき
early work (of an writer, artist, etc.); youthful work

苦楽を共にする

see styles
 kurakuotomonisuru
    くらくをともにする
(exp,vs-i) to share (life's) joys and sorrows (with); to share the good and the bad (with); to stick together through thick and thin

草は歌っている

see styles
 kusahautatteiru / kusahautatteru
    くさはうたっている
(work) The Grass Is Singing (novel by Doris Lessing); (wk) The Grass Is Singing (novel by Doris Lessing)

Variations:



 ashi; yoshi; ashi; yoshi
    あし; よし; アシ; ヨシ
(noun - becomes adjective with の) (kana only) common reed (Phragmites australis)

Variations:
蠅の王
蝿の王

 haenoou / haenoo
    はえのおう
(work) Lord of the Flies (1954 novel by William Golding)

行ける(sK)

 ikeru; ikeru
    いける; イケる
(v1,vi) (1) to be good (at); to go well; (v1,vi) (2) to look (taste, etc.) good; (v1,vi) (3) to hold one's liquor; to be able to hold one's drink

行って参ります

see styles
 ittemairimasu
    いってまいります
(expression) (polite language) good bye; I'm off; see you later

製作委員会方式

see styles
 seisakuiinkaihoushiki / sesakuinkaihoshiki
    せいさくいいんかいほうしき
production committee system (joint financing for a work, e.g. anime, film, game)

Variations:
見逃し
見遁し

 minogashi
    みのがし
(1) (See 見逃す・1) overlooking; (2) {baseb} letting a good ball go by

言必信,行必果

yán bì xìn , xíng bì guǒ
    yan2 bi4 xin4 , xing2 bi4 guo3
yen pi hsin , hsing pi kuo
one must be a man of his word and resolute in his work (proverb)

Variations:
足まめ
足忠実

 ashimame
    あしまめ
good walker; tireless walker

Variations:
足忠実
足まめ

 ashimame
    あしまめ
good or tireless walker

Variations:
金線蟹
金銭蟹

 kinsengani; kinsengani
    キンセンガニ; きんせんがに
(kana only) common moon crab (Matuta victor)

金背三趾啄木鳥


金背三趾啄木鸟

see styles
jīn bèi sān zhǐ zhuó mù niǎo
    jin1 bei4 san1 zhi3 zhuo2 mu4 niao3
chin pei san chih cho mu niao
(bird species of China) common flameback (Dinopium javanense)

金言耳に逆らう

see styles
 kingenmiminisakarau
    きんげんみみにさからう
(exp,v5u) (proverb) good advice is harsh to the ear

錢多事少離家近


钱多事少离家近

see styles
qián duō shì shǎo lí jiā jìn
    qian2 duo1 shi4 shao3 li2 jia1 jin4
ch`ien to shih shao li chia chin
    chien to shih shao li chia chin
lots of money, less work, and close to home; ideal job

Variations:
鐃緒申
鐃緒申

 鐃殉wa申
    鐃殉わ申
(1) (sometimes used for zero) (See 鐃楯¥申鐃殉る・1) circle; (2) (when marking a test, homework, etc.) (See 鐃緒申鉄鐃? "correct"; "good"; (unc) (3) (placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in) (See 鐃緒申鐃緒申鐃緒申1) *; _; (4) (See 鐃緒申鐃緒申) period; full stop; (5) (See 半鐃緒申鐃緒申) handakuten (diacritic)

長いナイフの夜

see styles
 nagainaifunoyoru
    ながいナイフのよる
(work) Nights of the Long Knives (1975 novel by Hans Hellmut Kirst); (wk) Nights of the Long Knives (1975 novel by Hans Hellmut Kirst)

Variations:
長丁場
長町場

 nagachouba / nagachoba
    ながちょうば
(1) long stretch; long haul; marathon; time-consuming work; (2) long scene (in a play); long act

阿拉伯共同市場


阿拉伯共同市场

see styles
ā lā bó gòng tóng shì chǎng
    a1 la1 bo2 gong4 tong2 shi4 chang3
a la po kung t`ung shih ch`ang
    a la po kung tung shih chang
Arab Common Market

阿拉伯共衕市場


阿拉伯共同市场

see styles
ā lā bó gòng tóng shì chǎng
    a1 la1 bo2 gong4 tong2 shi4 chang3
a la po kung t`ung shih ch`ang
    a la po kung tung shih chang
Arab Common Market

阿毘達磨倶舍論


阿毘达磨倶舍论

see styles
ā pí dá mó jù shè lùn
    a1 pi2 da2 mo2 ju4 she4 lun4
a p`i ta mo chü she lun
    a pi ta mo chü she lun
 abidatsumakusharon
    あびだつまくしゃろん
(work) Abhidharma Storehouse Treatise; (wk) Abhidharma Storehouse Treatise
Abhidharma Storehouse Treatise

Variations:
雛罌粟
雛芥子

 hinageshi; hinageshi
    ひなげし; ヒナゲシ
(kana only) common poppy (Papaver rhoeas); corn poppy; field poppy; red poppy

Variations:
雛蝙蝠
鄙蝙蝠

 hinakoumori; hinakoumori / hinakomori; hinakomori
    ひなこうもり; ヒナコウモリ
(kana only) vesper bat (Vespertilionidae spp., esp. the Asian particolored bat, Vespertilio sinensis); evening bat; common bat

雲行きが怪しい

see styles
 kumoyukigaayashii / kumoyukigayashi
    くもゆきがあやしい
(expression) (1) the clouds look menacing; (expression) (2) things don't look good

青砥稿花紅彩画

see styles
 aotozoushihananonishikie / aotozoshihananonishikie
    あおとぞうしはなのにしきえ
(work) Aoto Zōshi Hana no Nishiki-e (kabuki play by Kawatake Mokuami); (wk) Aoto Zōshi Hana no Nishiki-e (kabuki play by Kawatake Mokuami)

Variations:
面食い
面喰い

 menkui
    めんくい
(colloquialism) being attracted by physical looks only; person who puts much store by good looks

風と共に去りぬ

see styles
 kazetotomonisarinu
    かぜとともにさりぬ
(work) Gone with the Wind (1936 novel by Margaret Mitchell, film 1939); (wk) Gone with the Wind (1936 novel by Margaret Mitchell, film 1939)

Variations:

鷗(rK)

 kamome(p); kamome
    カモメ(P); かもめ
(1) (kana only) common gull (Larus canus); (2) (kana only) gull (Laridae spp.); seagull

鷲は舞い降りた

see styles
 washihamaiorita
    わしはまいおりた
(work) The Eagle Has Landed (1975 novel by Jack Higgins); (wk) The Eagle Has Landed (1975 novel by Jack Higgins)

Variations:
ああ無情
噫無情

 aamujou / amujo
    ああむじょう
(work) Les Miserables (novel by Victor Hugo)

アイレットワーク

see styles
 airettowaaku / airettowaku
    アイレットワーク
eyelet work

アテネのタイモン

see styles
 atenenotaimon
    アテネのタイモン
(work) Timon of Athens (play); (wk) Timon of Athens (play)

Variations:
あと一歩
後一歩

 atoippo
    あといっぽ
(exp,adv) (1) (See 今一つ・いまひとつ・1) one more; another; the other; (exp,adv) (2) (See 今一つ・いまひとつ・2) not quite; not very good

アプークイズヒア

see styles
 apuukuizuhia / apukuizuhia
    アプークイズヒア
(work) Ah, Pook Is Here and Other Texts (book); (wk) Ah, Pook Is Here and Other Texts (book)

Variations:
あぶれ者
溢れ者

 aburemono
    あぶれもの
(1) ruffian; scamp; hooligan; (2) (See 溢れ・あぶれ) out-of-work person; day laborer without a job

アラビアンナイト

see styles
 arabiannaito
    アラビアンナイト
(work) Arabian Nights; One Thousand and One Nights; (wk) Arabian Nights; One Thousand and One Nights

アリとキリギリス

see styles
 aritokirigirisu
    アリとキリギリス
(work) The Ant and the Grasshopper; (wk) The Ant and the Grasshopper

アルスアマトリア

see styles
 arusuamatoria
    アルスアマトリア
(work) Ars Amatoria (Ovid); (wk) Ars Amatoria (Ovid)

アンドロメダのA

see styles
 andoromedanoee
    アンドロメダのエー
(work) A for Andromeda (book); (wk) A for Andromeda (book)

アンペイドワーク

see styles
 anpeidowaaku / anpedowaku
    アンペイドワーク
unpaid work

インサイドワーク

see styles
 insaidowaaku / insaidowaku
    インサイドワーク
inside work; catcher's game

Variations:
い草
イ草
藺草

 igusa(i草, 藺草); igusa(i草); igusa
    いぐさ(い草, 藺草); イぐさ(イ草); イグサ
soft rush (Juncus effusus var. decipiens); common rush

ウィキバーシティ

see styles
 ikibaashiti / ikibashiti
    ウィキバーシティ
(work) Wikiversity; (wk) Wikiversity

ウィキボヤージュ

see styles
 ikiboyaaju / ikiboyaju
    ウィキボヤージュ
(work) Wikivoyage; (wk) Wikivoyage

エヴァンゲリオン

see styles
 eangerion
    エヴァンゲリオン
(work) Neon Genesis Evangelion (media franchise); (wk) Neon Genesis Evangelion (media franchise)

エリーゼのために

see styles
 eriizenotameni / erizenotameni
    エリーゼのために
(work) Für Elise (composition by Ludwig van Beethoven); (wk) Für Elise (composition by Ludwig van Beethoven)

エンジェルベビー

see styles
 enjerubebii / enjerubebi
    エンジェルベビー
(work) Angel Baby (film, pop song, brandname, etc.); (wk) Angel Baby (film, pop song, brandname, etc.)

オールヴォワール

see styles
 ooruowaaru / ooruowaru
    オールヴォワール
(interjection) au revoir (fre:); good-bye

オッペンハイマー

see styles
 oppenhaimaa / oppenhaima
    オッペンハイマー
(1) (surname) Oppenheimer; (2) (person) J. Robert Oppenheimer (1904-1967); (3) (work) Oppenheimer (2023 film); (surname) Oppenheimer; (person) J. Robert Oppenheimer (1904-1967); (wk) Oppenheimer (2023 film)

おむすびころりん

see styles
 omusubikororin
    おむすびころりん
(work) The Runaway Riceball (book); (wk) The Runaway Riceball (book)

おもひでぽろぽろ

see styles
 omohideporoporo
    おもひでぽろぽろ
(work) Only Yesterday (film); (wk) Only Yesterday (film)

オリヴァツィスト

see styles
 oriatsusuto
    オリヴァツィスト
(work) Oliver Twist (book); (wk) Oliver Twist (book)

オレゴン・パイン

 oregon pain
    オレゴン・パイン
Oregon pine (another term for the common Douglas fir, Pseudotsuga menziesii)

オンナダケヤモリ

see styles
 onnadakeyamori
    オンナダケヤモリ
common four-clawed gecko (Gehyra mutilata); Pacific gecko; stump-toed gecko

お早うございます

see styles
 ohayougozaimasu / ohayogozaimasu
    おはようございます
(interjection) (kana only) (polite language) (may be used more generally at any time of day) (See お早う) good morning

Variations:
お茶
御茶

 ocha
    おちゃ
(1) (polite language) (See 茶・1) tea (usu. green); (2) tea break (at work); (3) (See 茶の湯) tea ceremony

ガリヴァー旅行記

see styles
 gariaaryokouki / gariaryokoki
    ガリヴァーりょこうき
(work) Gulliver's Travels (1726 novel by Jonathan Swift); (wk) Gulliver's Travels (1726 novel by Jonathan Swift)

キックボクサー2

see styles
 kikkubokusaatsuu / kikkubokusatsu
    キックボクサーツー
(work) Kickboxer 2 (film); (wk) Kickboxer 2 (film)

キャンバスワーク

see styles
 kyanbasuwaaku / kyanbasuwaku
    キャンバスワーク
canvas work

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...5051525354555657585960...>

This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary