There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
コモンキャリヤ see styles |
komonkyariya コモンキャリヤ |
common carrier |
コモンリスザル see styles |
komonrisuzaru コモンリスザル |
(kana only) common squirrel monkey (Saimiri sciureus) |
Variations: |
gomeitou / gometo ごめいとう |
(interjection) good answer!; that's right!; bullseye! |
ご多分にもれず see styles |
gotabunnimorezu ごたぶんにもれず |
(expression) as is usual with; in common with |
ご多分に洩れず see styles |
gotabunnimorezu ごたぶんにもれず |
(expression) as is usual with; in common with |
ご多分に漏れず see styles |
gotabunnimorezu ごたぶんにもれず |
(expression) as is usual with; in common with |
Variations: |
gokigen ごきげん |
(1) (honorific or respectful language) (polite language) (See 機嫌・1) humour; humor; temper; mood; spirits; (2) (honorific or respectful language) (polite language) safety; health; well-being; one's situation; (adjectival noun) (3) in a good mood; in high spirits; happy; cheery; merry; chipper |
Variations: |
gokurou / gokuro ごくろう |
(1) (polite language) (See 苦労・1) trouble (I have put you through); (your) hard work; (expression) (2) (usu. to one's subordinate) (See ご苦労さま) thank you (for your hard work); I appreciate your efforts |
サイド・ワーク |
saido waaku / saido waku サイド・ワーク |
side work; side job |
ザウォッチャー see styles |
zawocchaa / zawoccha ザウォッチャー |
(work) The Watcher (film); (wk) The Watcher (film) |
ザエージェント see styles |
zaeejento ザエージェント |
(work) Jerry Maguire (film); (wk) Jerry Maguire (film) |
ザギャンブラー see styles |
zagyanburaa / zagyanbura ザギャンブラー |
(work) Kenny Rogers As the Gambler (film); (wk) Kenny Rogers As the Gambler (film) |
ザキラービーズ see styles |
zakiraabiizu / zakirabizu ザキラービーズ |
(work) The Bees (film); (wk) The Bees (film) |
ザスケアクロウ see styles |
zasukeakurou / zasukeakuro ザスケアクロウ |
(work) Night of the Scarecrow (film); (wk) Night of the Scarecrow (film) |
ザデイアフター see styles |
zadeiafutaa / zadeafuta ザデイアフター |
(work) The Day After (film); (wk) The Day After (film) |
ザドリーミング see styles |
zadoriimingu / zadorimingu ザドリーミング |
(work) The Dreaming (film); (wk) The Dreaming (film) |
ザドロッパーズ see styles |
zadoroppaazu / zadoroppazu ザドロッパーズ |
(work) Fast Break (film); (wk) Fast Break (film) |
ザビッグバトル see styles |
zabiggubatoru ザビッグバトル |
(work) The Grand Attack (film); (wk) The Grand Attack (film) |
さよならゲーム see styles |
sayonarageemu さよならゲーム |
(work) Bull Durham (film); (wk) Bull Durham (film) |
さらばキューバ see styles |
sarabakyuuba / sarabakyuba さらばキューバ |
(work) Cuba (film); (wk) Cuba (film) |
ジェニファー8 see styles |
jenifaaeito / jenifaeto ジェニファーエイト |
(work) Jennifer Eight (film); (wk) Jennifer Eight (film) |
ジキル&ハイド |
jikiruandohaido ジキルアンドハイド |
(work) Mary Reilly (1996 film); (wk) Mary Reilly (1996 film) |
ジキルとハイド see styles |
jikirutohaido ジキルとハイド |
(work) Jekyll and Hyde; (wk) Jekyll and Hyde |
シチリアの晩鐘 see styles |
shichirianobanshou / shichirianobansho シチリアのばんしょう |
(work) Sicilian Vespers (opera by Verdi); Vespri siciliani; (wk) Sicilian Vespers (opera by Verdi); Vespri siciliani |
シャドーワーク see styles |
shadoowaaku / shadoowaku シャドーワーク |
shadow work |
ジャンボーグA see styles |
janboogueesu ジャンボーグエース |
(work) Jumborg Ace (1973 TV series); (wk) Jumborg Ace (1973 TV series) |
Variations: |
shinokoshi しのこし |
unfinished work; thing left undone |
スキャナーズ2 see styles |
sukyanaazutsuu / sukyanazutsu スキャナーズツー |
(work) Scanners 2 - The New Order (film); (wk) Scanners 2 - The New Order (film) |
スキャナーズ3 see styles |
sukyanaazusurii / sukyanazusuri スキャナーズスリー |
(work) Scanners 3 - The Takeover (film); (wk) Scanners 3 - The Takeover (film) |
スクラムワーク see styles |
sukuramuwaaku / sukuramuwaku スクラムワーク |
scrum work |
スタークラフト see styles |
sutaakurafuto / sutakurafuto スタークラフト |
(work) StarCraft (1998 video game); (wk) StarCraft (1998 video game) |
スタートレック see styles |
sutaatorekku / sutatorekku スタートレック |
(work) Star Trek; (wk) Star Trek |
すてきな片想い see styles |
sutekinakataomoi すてきなかたおもい |
(work) Sixteen Candles (1984 film); (wk) Sixteen Candles (1984 film) |
スミレはブルー see styles |
sumirehaburuu / sumirehaburu スミレはブルー |
(work) Violets Are Blue (film); (wk) Violets Are Blue (film) |
セイヨウカリン see styles |
seiyoukarin / seyokarin セイヨウカリン |
(kana only) medlar (Mespilus germanica); common medlar; Crataegus germanica |
セイヨウキヅタ see styles |
seiyoukizuta / seyokizuta セイヨウキヅタ |
English ivy (Hedera helix); common ivy |
セイヨウスノキ see styles |
seiyousunoki / seyosunoki セイヨウスノキ |
(kana only) common bilberry (Vaccinium myrtillus); blue whortleberry; European blueberry; bilberry; whortleberry; blueberry |
セイヨウスモモ see styles |
seiyousumomo / seyosumomo セイヨウスモモ |
(kana only) common plum (Prunus domestica); European plum |
セキセイインコ see styles |
sekiseiinko / sekisenko セキセイインコ |
(kana only) budgerigar (Melopsittacus undulatus); common pet parakeet; shell parakeet; budgie |
セックスワーク see styles |
sekkusuwaaku / sekkusuwaku セックスワーク |
sex work |
セッツルメント see styles |
settsurumento セッツルメント |
(1) settlement work; social work; welfare work; (2) settlement house; neighborhood house; voluntarily run welfare facility |
そうはイカない see styles |
souhaikanai / sohaikanai そうはイカない |
(expression) (kana only) not a chance; you wish!; that's not going to happen; that won't work |
そうは行かない see styles |
souhaikanai; souhaikanai / sohaikanai; sohaikanai そうはいかない; そうはイカない |
(expression) (kana only) not a chance; you wish!; that's not going to happen; that won't work |
そして父になる see styles |
soshitechichininaru そしてちちになる |
(work) Like Father, Like Son (2013 film); (wk) Like Father, Like Son (2013 film) |
ソフト・スキル |
sofuto sukiru ソフト・スキル |
good customer skills (wasei: soft skills); good with people; well-spoken |
そんじょそこら see styles |
sonjosokora そんじょそこら |
(exp,adv) (1) anywhere; here and there; (exp,adj-no) (2) common; run-of-the-mill; ordinary |
タイミングよく see styles |
taiminguyoku タイミングよく |
(exp,adv) timely; opportune; conveniently; in good season |
ダブル・ハット |
daburu hatto ダブル・ハット |
(1) (derogatory term) double hat-trick; (adjectival noun) (2) woman who has a good body but an unattractive face |
Variations: |
dameonna(dame女); dameonna(駄目女) ダメおんな(ダメ女); だめおんな(駄目女) |
(colloquialism) no-good woman; (female) loser |
Variations: |
dameo(dame男); dameo(駄目男); dameotoko(dame男); dameotoko(駄目男) ダメお(ダメ男); だめお(駄目男); ダメおとこ(ダメ男); だめおとこ(駄目男) |
(colloquialism) no-good man; (masculine speech) loser |
ちびくろサンボ see styles |
chibikurosanbo ちびくろサンボ |
(work) Little Black Sambo (book); (wk) Little Black Sambo (book) |
チョウゲンボウ see styles |
chougenbou / chogenbo チョウゲンボウ |
(kana only) common kestrel (Falco tinnunculus) |
Variations: |
deesu; deisu / deesu; desu デース; デイス |
common dace (Leuciscus leuciscus) |
ディスパレイト see styles |
disupareito / disupareto ディスパレイト |
(work) Disparate (young-adult fiction); (wk) Disparate (young-adult fiction) |
デジタル大辞泉 see styles |
dejitarudaijisen デジタルだいじせん |
(work) Digital Daijisen (online dictionary); (wk) Digital Daijisen (online dictionary) |
デスク・ワーク |
desuku waaku / desuku waku デスク・ワーク |
(noun/participle) desk work |
デルスウザーラ see styles |
derusuuzaara / derusuzara デルスウザーラ |
(work) Dersu Uzala (novel by Vladimir Arsenyev and subsequent film by Akira Kurosawa); (wk) Dersu Uzala (novel by Vladimir Arsenyev and subsequent film by Akira Kurosawa) |
となりのトトロ see styles |
tonarinototoro となりのトトロ |
(work) My Neighbor Totoro (film); (wk) My Neighbor Totoro (film) |
トムジョウンズ see styles |
tomujounzu / tomujonzu トムジョウンズ |
(work) The History of Tom Jones, A Foundling (book); (wk) The History of Tom Jones, A Foundling (book) |
ドラゴンボール see styles |
doragonbooru ドラゴンボール |
(work) Dragon Ball (manga and media franchise); (wk) Dragon Ball (manga and media franchise) |
トリックワーク see styles |
torikkuwaaku / torikkuwaku トリックワーク |
trick work |
ドンジョバンニ see styles |
donjobanni ドンジョバンニ |
(work) Don Giovanni (opera by Mozart); (wk) Don Giovanni (opera by Mozart) |
ナミハリネズミ see styles |
namiharinezumi ナミハリネズミ |
European hedgehog (Erinaceus europaeus); common hedgehog |
ニシイワツバメ see styles |
nishiiwatsubame / nishiwatsubame ニシイワツバメ |
(kana only) common house martin (species of songbird, Delichon urbica) |
ノスフェラトゥ see styles |
nosuferatoto ノスフェラトゥ |
(work) Nosferatu; (wk) Nosferatu |
ノルウェーの森 see styles |
noruweenomori ノルウェーのもり |
(work) Norwegian Wood (Beatles song); (wk) Norwegian Wood (Beatles song) |
ノルウェイの森 see styles |
noruweinomori / noruwenomori ノルウェイのもり |
(work) Norwegian Wood (1987 novel by Haruki Murakami); (wk) Norwegian Wood (1987 novel by Haruki Murakami) |
ハード・ワーク |
haado waaku / hado waku ハード・ワーク |
hard work |
バーブルナーマ see styles |
baaburunaama / baburunama バーブルナーマ |
(work) Babarnama (book); (wk) Babarnama (book) |
パープルレイン see styles |
paapururein / papururen パープルレイン |
(work) Purple Rain (film); (wk) Purple Rain (film) |
ハウルの動く城 see styles |
haurunougokushiro / haurunogokushiro ハウルのうごくしろ |
(work) Howl's Moving Castle (2004 animated film); (wk) Howl's Moving Castle (2004 animated film) |
Variations: |
pakuru; pakuru パクる; ぱくる |
(transitive verb) (1) to filch; to snatch; to pinch; to swindle; to cheat (someone out of something); to rip off; (transitive verb) (2) to steal (an idea, work, etc.); to plagiarize; (transitive verb) (3) to arrest; to nab; to round up; (transitive verb) (4) to open one's mouth wide and eat heartily; to gulp down food |
バック・シャン |
bakku shan バック・シャン |
(colloquialism) woman's fine rear-end (eng: back, ger:); good ass; nice derriere; girl who looks great from behind |
ハノイヒルトン see styles |
hanoihiruton ハノイヒルトン |
(work) The Hanoi Hilton (film); (wk) The Hanoi Hilton (film) |
パパとマチルダ see styles |
papatomachiruda パパとマチルダ |
(work) A Simple Twist of Fate (film); (wk) A Simple Twist of Fate (film) |
ハリーとトント see styles |
hariitotonto / haritotonto ハリーとトント |
(work) Harry and Tonto (film); (wk) Harry and Tonto (film) |
Variations: |
barisan; barisan バリさん; バリサン |
(colloquialism) (from バリバリ三本) full signal strength (on a cellphone); good cellphone reception; three bars |
ハロー・ワーク |
haroo waaku / haroo waku ハロー・ワーク |
(n-pr) (colloquialism) Hello Work (wasei:); Public Employment Security Office |
ハンガリー舞曲 see styles |
hangariibukyoku / hangaribukyoku ハンガリーぶきょく |
(work) Hungarian Dances (Brahms); (wk) Hungarian Dances (Brahms) |
ハンド・メード |
hando meedo ハンド・メード |
(1) handmade object; craft work; (can act as adjective) (2) handmade |
フォートナイト see styles |
footonaito フォートナイト |
More info & calligraphy: Fortnite |
Variations: |
fukeru; fukeru ふける; フケる |
(v1,vi) (1) to run away (e.g. from work); to escape; to hide; (v1,vi) (2) (colloquialism) to skip (school); (v1,vi) (3) {hanaf} to end a round with less than 20 points |
ふたりのロッテ see styles |
futarinorotte ふたりのロッテ |
(work) The Double Lottie (book); (wk) The Double Lottie (book) |
ブラックバイト see styles |
burakkubaito ブラックバイト |
(abbreviation) (from ブラック企業 and アルバイト) (See サービス残業・サービスざんぎょう) forced unpaid part-time work (e.g. must work until sales quota is reached) |
フランティック see styles |
furantikku フランティック |
(work) Frantic (film); (wk) Frantic (film) |
ブルーバックス see styles |
buruubakkusu / burubakkusu ブルーバックス |
(work) Blue Backs (series of books on the natural sciences published since 1963 by Kodansha); (wk) Blue Backs (series of books on the natural sciences published since 1963 by Kodansha) |
Variations: |
hetare; hetare ヘタレ; へたれ |
(noun or adjectival noun) (1) (colloquialism) incompetence; laziness; worthlessness; weakness; (2) good-for-nothing; loser; weakling; wuss |
ペトルーシュカ see styles |
petoruushuka / petorushuka ペトルーシュカ |
(work) Petrushka (ballet by Stravinsky); Pétrouchka; (wk) Petrushka (ballet by Stravinsky); Pétrouchka |
ヘルレイザー3 see styles |
herureizaasurii / herurezasuri ヘルレイザースリー |
(work) Hellraiser 3 - Hell On Earth (film); (wk) Hellraiser 3 - Hell On Earth (film) |
ポッペアの戴冠 see styles |
poppeanotaikan ポッペアのたいかん |
(work) L'incoronazione di Poppea (opera by Monteverdi); The Coronation of Poppaea; (wk) L'incoronazione di Poppea (opera by Monteverdi); The Coronation of Poppaea |
ホビットの冒険 see styles |
hobittonobouken / hobittonoboken ホビットのぼうけん |
(work) The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by J.R.R. Tolkien); (wk) The Hobbit, or There and Back Again (1937 novel by J.R.R. Tolkien) |
ボン・ジョルノ |
bon joruno ボン・ジョルノ |
(interjection) good morning (ita: buon giorno); good day |
ボンキュッボン see styles |
bonkyubbon ボンキュッボン |
(slang) hourglass figure; having a good-looking, full-bodied figure (of a woman); big breasts and buttocks, tight waist |
マイアミバイス see styles |
maiamibaisu マイアミバイス |
(work) Miami Vice (film); (wk) Miami Vice (film) |
マインクラフト see styles |
mainkurafuto マインクラフト |
(work) Minecraft (video game); (wk) Minecraft (video game) |
マッドマックス see styles |
maddomakkusu マッドマックス |
(work) Mad Max (film); (wk) Mad Max (film) |
マルバアサガオ see styles |
marubaasagao / marubasagao マルバアサガオ |
(kana only) common morning glory (Ipomoea purpurea) |
ミクロキッズ3 see styles |
mikurokizzusurii / mikurokizzusuri ミクロキッズスリー |
(work) Honey, We Shrunk Ourselves (film); (wk) Honey, We Shrunk Ourselves (film) |
ミズオオトカゲ see styles |
mizuootokage ミズオオトカゲ |
(kana only) water monitor (Varanus salvator, species of carnivorous monitor lizard common from Sri Lanka in the west to the Philippines in the east); common water monitor |
やるじゃないか see styles |
yarujanaika やるじゃないか |
(expression) not bad; not half bad; pretty good |
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.