There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...5051525354555657585960...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
雪隠で饅頭 see styles |
secchindemanjuu; senchidemanjuu / secchindemanju; senchidemanju せっちんでまんじゅう; せんちでまんじゅう |
(expression) (1) (proverb) (See まんじゅう) if you are hungry, where you eat doesn't matter; manjū in the toilet; (2) (idiom) hiding something good for oneself alone |
Variations: |
aohada; aohada あおはだ; アオハダ |
(kana only) Ilex macropoda (species of holly common in Japan) |
非黑非白業 非黑非白业 see styles |
fēi hēi fēi bái yè fei1 hei1 fei1 bai2 ye4 fei hei fei pai yeh |
Neither black nor white karma, karma which does not affect metempsychosis either for evil or good; negative or indifferent karma. |
音楽の冗談 see styles |
ongakunojoudan / ongakunojodan おんがくのじょうだん |
(work) Ein Musikalischer Spaß (Mozart); A Musical Joke; (wk) Ein Musikalischer Spaß (Mozart); A Musical Joke |
Variations: |
junryou / junryo じゅんりょう |
(noun or adjectival noun) good and obedient; gentle; meek |
順解脫分善 see styles |
shùn jiě tuō fēn shàn shun4 jie3 tuo1 fen1 shan4 shun chieh t`o fen shan shun chieh to fen shan |
good [roots] serving as causes conducive to liberation |
額に汗する see styles |
hitainiasesuru ひたいにあせする |
(exp,vs-s) (idiom) to work diligently |
顔をたてる see styles |
kaootateru かおをたてる |
(exp,v1) to save face; to show deference; to make someone look good |
顔を立てる see styles |
kaootateru かおをたてる |
(exp,v1) to save face; to show deference; to make someone look good |
類聚名義抄 see styles |
ruijumyougishou / ruijumyogisho るいじゅみょうぎしょう |
(work) Ruijū Myōgishō (Japanese-Chinese character dictionary from the late Heian Period); (wk) Ruijū Myōgishō (Japanese-Chinese character dictionary from the late Heian Period) |
食い荒らす see styles |
kuiarasu くいあらす |
(transitive verb) (1) to devour; to wolf down; (2) to eat some of everything; (3) to work at various things |
食べられる see styles |
taberareru たべられる |
(v1,vi) (1) to be able to eat; (pre-noun adjective) (2) to be edible; to be good to eat |
馬は馬連れ see styles |
umahaumazure うまはうまづれ |
(expression) (proverb) (See 牛は牛連れ馬は馬連れ) birds of a feather flock together; horses work best together; don't mix your horses with your cows |
骨を休める see styles |
honeoyasumeru ほねをやすめる |
(exp,v1) to draw breath; to take a rest after work; to have a breather; to take a break |
高スペック see styles |
kousupekku / kosupekku こうスペック |
(can be adjective with の) (1) high-spec; (can be adjective with の) (2) highly competitive (on the dating scene, e.g. by having a high income, being good-looking); ticking all the boxes |
高所作業車 see styles |
koushosagyousha / koshosagyosha こうしょさぎょうしゃ |
aerial work platform; elevating work platform; boom lift; bucket truck; cherry picker |
魏志倭人伝 see styles |
gishiwajinden ぎしわじんでん |
(work) Wajinden (passages in Records of the Three Kingdoms describing the Wa people); (wk) Wajinden (passages in Records of the Three Kingdoms describing the Wa people) |
鵟(oK) |
nosuri; nosuri のすり; ノスリ |
(kana only) common buzzard (Buteo buteo) |
鵟(rK) |
nosuri; nosuri のすり; ノスリ |
(kana only) common buzzard (Buteo buteo) |
鶏群の一鶴 see styles |
keigunnoikkaku / kegunnoikkaku けいぐんのいっかく |
(exp,n) (idiom) a swan among ducklings; a diamond among stones; a great figure among the common run of men |
麦わら細工 see styles |
mugiwarazaiku むぎわらざいく |
straw work |
麻の中の蓬 see styles |
asanonakanoyomogi あさのなかのよもぎ |
(expression) (proverb) (from a quote by Xunzi) nurture beats nature; keep good men company, and you shall be of the number; a mugwort amongst hemp (will grow straight, like the hemp) |
アオゲイトウ see styles |
aogeitou / aogeto アオゲイトウ |
(kana only) red-root amaranth (Amaranthus retroflexus); redroot pigweed; red-rooted pigweed; common amaranth; pigweed amaranth; common tumbleweed |
アカアシシギ see styles |
akaashishigi / akashishigi アカアシシギ |
(kana only) common redshank (Tringa totanus) |
アサガオガイ see styles |
asagaogai アサガオガイ |
(kana only) common purple snail (Janthina janthina); common purple sea snail; violet snail; purple bubble raft snail; janthina |
アッケシソウ see styles |
akeshisou / akeshiso アッケシソウ |
(kana only) common glasswort (Salicornia europaea) |
アナログ人間 see styles |
anaroguningen アナログにんげん |
analog person; person not good with technology |
あふるる恩寵 see styles |
afururuonchou / afururuoncho あふるるおんちょう |
(work) Grace Abounding (autobiography by John Bunyan); (wk) Grace Abounding (autobiography by John Bunyan) |
アメリカ夜鷹 see styles |
amerikayotaka; amerikayotaka アメリカよたか; アメリカヨタカ |
(kana only) common nighthawk (Chordeiles minor) |
あめりか物語 see styles |
amerikamonogatari アメリカものがたり |
(work) An American Tail (1986 film); (wk) An American Tail (1986 film) |
アラバマ物語 see styles |
arabamamonogatari アラバマものがたり |
(work) To Kill a Mockingbird (novel by Harper Lee); (wk) To Kill a Mockingbird (novel by Harper Lee) |
アラビア夜話 see styles |
arabiayobanashi アラビアよばなし |
(work) Arabian Nights; The Thousand and One Nights; The Arabian Nights' Entertainments; (wk) Arabian Nights; The Thousand and One Nights; The Arabian Nights' Entertainments |
アリバイのA see styles |
aribainoee アリバイのエー |
(work) "A" Is for Alibi (1982 book by Sue Grafton); (wk) "A" Is for Alibi (1982 book by Sue Grafton) |
アンネの日記 see styles |
annenonikki アンネのにっき |
(work) The Diary of a Young Girl (journals of Anne Frank, published in 1947); (wk) The Diary of a Young Girl (journals of Anne Frank, published in 1947) |
いいとこ取り see styles |
iitokodori / itokodori いいとこどり |
(exp,n,vs) (kana only) focusing on only the good points or strong points; incorporating the benefits (while ignoring the drawbacks); picking the best of both (everything); cherry-picking (e.g. information) |
いい子いい子 see styles |
iikoiiko / ikoiko いいこいいこ |
(interjection) (oft. while stroking or patting) (See いい子) good boy; good girl |
いい後は悪い see styles |
iiatohawarui / iatohawarui いいあとはわるい |
(exp,adj-i) (proverb) after the good comes the bad |
いい薬になる see styles |
iikusurininaru / ikusurininaru いいくすりになる |
(exp,v5r) to learn a lesson (usu. from an unpleasant experience); to be good for someone |
イエスタデイ see styles |
iesutadei / iesutade イエスタデイ |
(work) Yesterday (1965 song by the Beatles); (wk) Yesterday (1965 song by the Beatles) |
イワネシボリ see styles |
iwaneshibori イワネシボリ |
(kana only) Camellia japonica 'Iwaneshibori' (cultivar of common camellia) |
インゲンマメ see styles |
ingenmame インゲンマメ |
(kana only) common bean (Phaseolus vulgaris); kidney bean; navy bean; wax bean; green bean; string bean; French bean |
インスタ映え see styles |
insutabae インスタばえ |
(exp,n,vs) (slang) (See 映える・はえる・2) being instagrammable; looking good on Instagram |
インドハッカ see styles |
indohakka インドハッカ |
(kana only) common myna (Acridotheres tristis); Indian myna; common mynah; Indian mynah |
ウィキソース see styles |
ikisoosu ウィキソース |
(work) Wikisource; (wk) Wikisource |
ウィキデータ see styles |
ikideeta ウィキデータ |
(work) Wikidata; (wk) Wikidata |
うる星やつら see styles |
uruseiyatsura / uruseyatsura うるせいやつら |
(work) Urusei Yatsura (manga series by Rumiko Takahashi); (wk) Urusei Yatsura (manga series by Rumiko Takahashi) |
ウンディーネ see styles |
undiine / undine ウンディーネ |
(1) (myth) undine; (2) (work) Undine (1811 German novella by Friedrich de la Motte Fouqué); (myth) undine; (wk) Undine (1811 German novella by Friedrich de la Motte Fouqué) |
えびボクサー see styles |
ebibokusaa / ebibokusa えびボクサー |
(work) Crust (film); (wk) Crust (film) |
エンジェルス see styles |
enjerusu エンジェルス |
(work) Angels (film); (wk) Angels (film) |
おいしい生活 see styles |
oishiiseikatsu / oishisekatsu おいしいせいかつ |
(work) Small Time Crooks (film); (wk) Small Time Crooks (film) |
オオヒメグモ see styles |
oohimegumo オオヒメグモ |
(kana only) common house spider (Achaearanea tepidariorum) |
おくのほそ道 see styles |
okunohosomichi おくのほそみち |
(work) The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702); (wk) The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702) |
おもろさうし see styles |
omorosaushi おもろさうし |
(work) Omoro Sōshi (compilation of ancient songs and poems from Okinawa from c. 12th century); (wk) Omoro Sōshi (compilation of ancient songs and poems from Okinawa from c. 12th century) |
オン・タイム |
on taimu オン・タイム |
(adverb) (1) on time; punctually; (2) work hours; time on duty |
オンザロード see styles |
onzaroodo オンザロード |
(work) On the Road (novel by Jack Kerouac); (wk) On the Road (novel by Jack Kerouac) |
お休みなさい see styles |
oyasuminasai おやすみなさい |
(expression) (kana only) good night |
お腹いっぱい see styles |
onakaippai おなかいっぱい |
(expression) (1) (colloquialism) full up; (expression) (2) to have had enough of something (both good and bad nuance) |
ガールポップ see styles |
gaarupoppu / garupoppu ガールポップ |
(work) GIRLPOP (former music magazine); (wk) GIRLPOP (former music magazine) |
カサブランカ see styles |
kasaburanka カサブランカ |
(1) (place) Casa Branca (Brazil); Casablanca (Morocco); (2) (work) Casablanca (1942 film); (place-name) Casa Branca (Brazil); Casablanca (Morocco); (wk) Casablanca (1942 film) |
かっこう良い see styles |
kakkouyoi / kakkoyoi かっこうよい |
(adjective) (kana only) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy |
かっこ付ける see styles |
kakkotsukeru かっこつける |
(ik) (ik) (Ichidan verb) (kana only) to affect a stylish air; to try to look good; to show off |
かっちょいい see styles |
kacchoii / kacchoi かっちょいい |
(adj-ix) (slang) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy |
カニクイイヌ see styles |
kanikuiinu / kanikuinu カニクイイヌ |
(kana only) crab-eating fox (Cerdocyon thous); forest fox; wood fox; common fox |
カプリコン1 see styles |
kapurikonwan カプリコンワン |
(work) Capricorn One (film); (wk) Capricorn One (film) |
カプリッチョ see styles |
kapuriccho カプリッチョ |
(work) Capriccio (music); (wk) Capriccio (music) |
カメラワーク see styles |
kamerawaaku / kamerawaku カメラワーク |
camera work |
ガラスの仮面 see styles |
garasunokamen ガラスのかめん |
(work) Glass Mask (manga series and media franchise); (wk) Glass Mask (manga series and media franchise) |
ガラス玉演戯 see styles |
garasudamaengi ガラスだまえんぎ |
(work) The Glass Bead Game (1943 novel by Herman Hesse); (wk) The Glass Bead Game (1943 novel by Herman Hesse) |
ギネスブック see styles |
ginesubukku ギネスブック |
(work) Guinness Book of Records; (wk) Guinness Book of Records |
キャシャーン see styles |
kyashaan / kyashan キャシャーン |
(work) Casshan (1973-74 anime series); Casshern (2004 remake); (wk) Casshan (1973-74 anime series); Casshern (2004 remake) |
キャッチ22 see styles |
kyacchinijuuni / kyacchinijuni キャッチにじゅうに |
(work) Catch-22 (film); (wk) Catch-22 (film) |
キングコング see styles |
kingukongu キングコング |
(work) King Kong (film); (wk) King Kong (film) |
キンゼイ報告 see styles |
kinzeihoukoku / kinzehokoku キンゼイほうこく |
(work) Kinsey Reports; (wk) Kinsey Reports |
グッ・ジョブ |
gu jobu グッ・ジョブ |
(interjection) (colloquialism) good job |
グッドウィル see styles |
guddoiru グッドウィル |
good will |
グッドジョブ see styles |
guddojobu グッドジョブ |
(interjection) (colloquialism) good job |
グッドラック see styles |
guddorakku グッドラック |
(interjection) Good luck |
グッモーニン see styles |
gummoonin グッモーニン |
(expression) (colloquialism) g'morning; good morning |
グラスワーク see styles |
gurasuwaaku / gurasuwaku グラスワーク |
glass work |
グラモフォン see styles |
guramofon グラモフォン |
(work) Gramophone (UK music magazine); (wk) Gramophone (UK music magazine) |
クリッター2 see styles |
kurittaatsuu / kurittatsu クリッターツー |
(work) Critters 2 - The Main Course (film); (wk) Critters 2 - The Main Course (film) |
クリッター3 see styles |
kurittaasurii / kurittasuri クリッタースリー |
(work) Critters 3 (film); (wk) Critters 3 (film) |
クリッター4 see styles |
kurittaafoo / kurittafoo クリッターフォー |
(work) Critters 4 (film); (wk) Critters 4 (film) |
コウライキジ see styles |
kouraikiji / koraikiji コウライキジ |
(kana only) common pheasant (Phasianus colchicus); ring-necked pheasant |
こつこつ働く see styles |
kotsukotsuhataraku こつこつはたらく |
(exp,v5k) to work hard; to toil; to moil; to keep one's nose to the grindstone; to slug away |
コモン・ロー |
komon roo コモン・ロー |
(1) common law; (2) Anglo-American law |
コモンセンス see styles |
komonsensu コモンセンス |
common sense |
コモンソール see styles |
komonsooru コモンソール |
common sole (Solea solea) |
コモンツパイ see styles |
komontsupai コモンツパイ |
common tree shrew (Tupaia glis) |
コモンリスプ see styles |
komonrisupu コモンリスプ |
(computer terminology) common lisp |
コモン栗鼠猿 see styles |
komonrisuzaru; komonrisuzaru コモンりすざる; コモンリスザル |
(kana only) common squirrel monkey (Saimiri sciureus) |
コンビニ人間 see styles |
konbininingen コンビニにんげん |
(work) Convenience Store Woman (2016 novel by Sayaka Murata); (wk) Convenience Store Woman (2016 novel by Sayaka Murata) |
ご機嫌麗しい see styles |
gokigenuruwashii / gokigenuruwashi ごきげんうるわしい |
(adjective) in good humor (humour) |
ザアマチュア see styles |
zaamachua / zamachua ザアマチュア |
(work) The Amateur (film); (wk) The Amateur (film) |
サイドワーク see styles |
saidowaaku / saidowaku サイドワーク |
side work; side job |
Variations: |
sazu; saazu / sazu; sazu サズ; サーズ |
saz (long-necked lute common in Turkish folk music) (tur:); baglama |
ザソルジャー see styles |
zasorujaa / zasoruja ザソルジャー |
(work) The Soldier (film); (wk) The Soldier (film) |
ザデクライン see styles |
zadekurain ザデクライン |
(work) The Decline of Western Civilization (film); (wk) The Decline of Western Civilization (film) |
ザドライバー see styles |
zadoraibaa / zadoraiba ザドライバー |
(work) The Driver (film); (wk) The Driver (film) |
ザビッグワン see styles |
zabigguwan ザビッグワン |
(work) The Big One (film); (wk) The Big One (film) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...5051525354555657585960...>
This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.