Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 767 total results for your Knowle search in the dictionary. I have created 8 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
知識木 see styles |
chishikigi ちしきぎ |
{comp} knowledge tree |
知識欲 see styles |
chishikiyoku ちしきよく |
thirst for knowledge; intellectual thirst |
知足天 see styles |
zhī zú tiān zhi1 zu2 tian1 chih tsu t`ien chih tsu tien Chisoku Ten |
(知足) Tuṣita, the fourth devaloka, Maitreya's heaven of full knowledge, where all bodhisattvas are reborn before rebirth as buddhas; the inner court is知足院. |
空王佛 see styles |
kōng wáng fó kong1 wang2 fo2 k`ung wang fo kung wang fo Kūō butsu |
Dharmagahanābhyudgata-rāja. A Buddha who is said to have taught absolute intelligence, or knowledge of the absolute, cf. Lotus Sutra 9. |
等正覺 等正觉 see styles |
děng zhèng jué deng3 zheng4 jue2 teng cheng chüeh tōshō kaku |
samyak-saṃbodhi; complete perfect knowledge; Buddha-knowledge; omniscience; the bodhi of all Buddhas; cf. 等覺; 三藐. |
絶対知 see styles |
zettaichi ぜったいち |
absolute knowledge |
義無礙 义无碍 see styles |
yì wú ài yi4 wu2 ai4 i wu ai gi muge |
Unobstructed knowledge of the meaning, or the truth; complete knowledge. |
耳学問 see styles |
mimigakumon みみがくもん |
pick-up knowledge; second-hand knowledge; hearsay |
耳年増 see styles |
mimidoshima みみどしま |
young woman with a lot of superficial knowledge about sex, etc. |
胎藏界 see styles |
tāi zàng jiè tai1 zang4 jie4 t`ai tsang chieh tai tsang chieh taizō kai |
Garbhadhātu, or Garbhakośa-(dhātu), the womb treasury, the universal source from which all things are produced; the matrix; the embryo; likened to a womb in which all of a child is conceived— its body, mind, etc. It is container and content; it covers and nourishes; and is the source of all supply. It represents the 理性 fundamental nature, both material elements and pure bodhi, or wisdom in essence or purity; 理 being the garbhadhātu as fundamental wisdom, and 智 acquired wisdom or knowledge, the vajradhātu. It also represents the human heart in its innocence or pristine purity, which is considered as the source of all Buddha-pity and moral knowledge. And it indicates that from the central being in the maṇḍala, viz. the Sun as symbol of Vairocana, there issue all the other manifestations of wisdom and power, Buddhas, bodhisattvas, demons, etc. It is 本覺 original intellect, or the static intellectuality, in contrast with 始覺 intellection, the initial or dynamic intellectuality represented in the vajradhātu; hence it is the 因 cause and vajradhātu the 果 effect; though as both are a unity, the reverse may be the rule, the effect being also the cause; it is also likened to 利他 enriching others, as vajradhātu is to 自利 enriching self. Kōbō Daishi, founder of the Yoga or Shingon 眞言 School in Japan, adopted the representation of the ideas in maṇḍalas, or diagrams, as the best way of revealing the mystic doctrine to the ignorant. The garbhadhātu is the womb or treasury of all things, the universe; the 理 fundamental principle, the source; its symbols are a triangle on its base, and an open lotus as representing the sun and Vairocana. In Japan this maṇḍala is placed on the east, typifying the rising sun as source, or 理. The vajradhātu is placed west and represents 智 wisdom or knowledge as derived from 理 the underlying principle, but the two are essential one to the other, neither existing apart. The material and spiritual; wisdom-source and intelligence; essence and substance; and similar complementary ideas are thus portrayed; the garbhadhātu may be generally considered as the static and the vajradhātu as the dynamic categories, which are nevertheless a unity. The garbhadhātu is divided into 三部 three sections representing samādhi or quiescence, wisdom-store, and pity-store, or thought, knowledge, pity; one is called the Buddha-section, the others the Vajra and Lotus sections respectively; the three also typify vimokṣa, prajñā, and dharmakāya, or freedom, understanding, and spirituality. There are three heads of these sections, i. e. Vairocana, Vajrapāṇi, and Avalokiteśvara; each has a mother or source, e. g. Vairocana from Buddha's-eye; and each has a 明王 or emanation of protection against evil; also a śakti or female energy; a germ-letter, etc. The diagram of five Buddhas contains also four bodhisattvas, making nine in all, and there are altogether thirteen 大院 or great courts of various types of ideas, of varying numbers, generally spoken of as 414. Cf. 金剛界; 大日; 兩部. |
苦法智 see styles |
kǔ fǎ zhì ku3 fa3 zhi4 k`u fa chih ku fa chih kuhocchi |
The knowledge of the law of suffering and the way of release, one of the 八智. 苦法智忍 q. v. |
英語力 see styles |
eigoryoku / egoryoku えいごりょく |
command of English; proficiency in English; knowledge of English |
薩婆若 萨婆若 see styles |
sà pó ruò sa4 po2 ruo4 sa p`o jo sa po jo sabanya |
sarvajña, having complete knowledge, omniscience, the perfect knowledge attained by Śākyamuni on attaining buddhahood; also 薩婆若囊 or 薩婆若那 or 薩婆若多; 薩云若 or 薩云然; 薩藝然; 薩雲若; 薩伐若 or 薩栰若, etc. |
衞世師 衞世师 see styles |
wèi shì shī wei4 shi4 shi1 wei shih shih Eiseishi |
Vaiśeṣika; derived from viśeṣa, characteristic, individuality, particularity or individual essence. M.W. Also 鞞世師 (or 鞞思迦); 吠世史迦; 勝論宗 An atomistic school founded by Kaṇāda. Like the Saṅkhya philosophy it taught a dualism and an endless number of souls, also by its doctrine of particularity or individual essence maintained 'the eternally distinct or sui generis nature of the nine substances' (see below), 'of which the first five including mind are held to be atomic.' M.W. The interaction of these with the six mentioned below produces cosmic evolution. It chiefly occupied itself, like the orthodox Nyāya philosophy, with the theory of knowledge, but it differed by distinguishing only six categories of cognition 六諦, viz. substance, quality, activity, species, distinction, and correlation, also a seventh of non-existence, and nine substances possessed of qualities, these 九陰 being: the five elements, air, fire, water, earth, ether, together with time, space, spirit (manas), and soul (ātman). Cf. Keith, Indian Logic and Atomism, and Dasgupta, History of Indian Philosophy. |
認める see styles |
mitomeru みとめる |
(transitive verb) (1) to recognize; to recognise; to observe; to notice; (transitive verb) (2) to deem; to judge; to assess; (transitive verb) (3) to approve; to deem acceptable; to allow; (transitive verb) (4) to admit; to accept; to confess (to a charge); (transitive verb) (5) to watch steadily; to observe carefully; (transitive verb) (6) to renown; to give renown to; to appreciate; to acknowledge |
認証官 see styles |
ninshoukan / ninshokan にんしょうかん |
official whose appointment and dismissal requires Imperial acknowledgement (acknowledgment) |
請け書 see styles |
ukesho うけしょ |
written acknowledgement; written acknowledgment; receipt |
請売り see styles |
ukeuri うけうり |
(noun/participle) (1) retailing; (2) second-hand opinion or knowledge; telling at second hand; second-hand telling |
諒する see styles |
ryousuru / ryosuru りょうする |
(vs-s,vt) to acknowledge; to understand; to appreciate |
識處天 识处天 see styles |
shì chù tiān shi4 chu4 tian1 shih ch`u t`ien shih chu tien shikisho ten |
The heaven of (limitless) knowledge, the second of the caturārūpyabrahmalokas, or four formless heavens, also see below. |
豆知識 see styles |
mamechishiki まめちしき |
trivia; snippet of knowledge |
酢豆腐 see styles |
sudoufu / sudofu すどうふ |
person who pretends to be knowledgeable; self-proclaimed expert with only superficial knowledge; know-all; know-it-all |
金剛定 金刚定 see styles |
jīn gāng dìng jin1 gang1 ding4 chin kang ting kongō jō |
vajrasamādhi, 金剛喩定; 金剛三昧; 金剛滅定 diamond meditation, that of the last stage of the bodhisattva, characterized by firm, indestructible knowledge, penetrating all reality; attained after all remains of illusion have been cut off. |
金剛慧 金刚慧 see styles |
jīn gāng huì jin1 gang1 hui4 chin kang hui kongō e |
Diamond wisdom, which by its reality overcomes all illusory knowledge. |
長知識 长知识 see styles |
zhǎng zhī shi zhang3 zhi1 shi5 chang chih shih |
to acquire knowledge |
長見識 长见识 see styles |
zhǎng jiàn shi zhang3 jian4 shi5 chang chien shih |
to gain knowledge and experience |
開ける see styles |
hirakeru ひらける |
(v1,vi) (1) to open out (of a view, scenery, etc.); to spread out; to become clear (of a road, visibility, etc.); to open up; (v1,vi) (2) to improve (of luck, prospects, etc.); to get better; (v1,vi) (3) to develop (of a town, civilization, etc.); to become civilized; to modernize; to grow; to advance (of knowledge, ideas, etc.); (v1,vi) (4) to be sensible; to be understanding; to be enlightened; (v1,vi) (5) to open (of a new road, railway, etc.); to be opened to traffic; (v1,vi) (6) to become populous; to become densely built; to become bustling |
阿若多 see styles |
ā ruò duō a1 ruo4 duo1 a jo to Anyata |
(阿若) Ājñāta-kāuṇḍinya, 阿若憍陳如 one of the first five disciples of Śākyamuni, said to be the first to realize the Buddha-truth. ājñāta, his designation (i.e. recognized or confessed), is intp. as 巳知 Having known and 無知 Not knowing, or knowledge of non-existence. Or perhaps for ājñātṛ, confessor. Kaundinya, his surname, is said to mean a 'fire holder' from 'the early fire worship of the Brahmins.' |
ナレッジ see styles |
narejji ナレッジ |
knowledge |
ノウラー see styles |
nouraa / nora ノウラー |
(personal name) Knowler |
ノリッジ see styles |
norijji ノリッジ |
knowledge; (place-name) Norwich (UK) |
ノレッジ see styles |
norejji ノレッジ |
knowledge |
一席之地 see styles |
yī xí zhī dì yi1 xi2 zhi1 di4 i hsi chih ti |
(acknowledged) place; a role to play; niche |
一心三智 see styles |
yī xīn sān zhì yi1 xin1 san1 zhi4 i hsin san chih isshin sanchi |
One mind and three aspects of knowledge. The 別教 separates the three aspects into 空, 假, and 中 q.v.; Tiantai unifies them into one immediate vision, or regards the three as aspects of the one mind. |
一日の長 see styles |
ichijitsunochou; ichinichinochou / ichijitsunocho; ichinichinocho いちじつのちょう; いちにちのちょう |
(exp,n) (1) slight superiority (in knowledge, experience, ability, etc.); (exp,n) (2) being slightly older |
一目置く see styles |
ichimokuoku いちもくおく |
(exp,v5k) (idiom) (from the weaker player in a game of go being allowed to place an extra stone as a handicap) to take off one's hat to a person; to acknowledge another's superiority |
一知半解 see styles |
yī zhī bàn jiě yi1 zhi1 ban4 jie3 i chih pan chieh icchihankai いっちはんかい |
(idiom) to have a superficial knowledge of a subject; to know a smattering of something (noun or adjectival noun) (yoji) superficial knowledge; half knowledge |
一般常識 see styles |
ippanjoushiki / ippanjoshiki いっぱんじょうしき |
(See 常識) common sense; general knowledge; common knowledge |
三世了達 三世了达 see styles |
sān shì liǎo dá san1 shi4 liao3 da2 san shih liao ta sanze ryōdatsu |
A Buddha's perfect knowledge of past, present, and future. |
三種慈悲 三种慈悲 see styles |
sān zhǒng cí bēi san1 zhong3 ci2 bei1 san chung tz`u pei san chung tzu pei sanshu jihi |
(or 三種緣慈) The three reasons of bodhisattva's pity — because all beings are like helpless infants; because of his knowledge of all laws and their consequences; without external cause, i.e. because of his own nature. |
三輪化導 三轮化导 see styles |
sān lún huà dǎo san1 lun2 hua4 dao3 san lun hua tao sanrin kedō |
three sovereign powers for converting others are those of 神變 supernatural transformation (i. e. physical 身); 記心 memory or knowledge of all the thoughts of all beings (i. e. mental 意 ); and 教誠 teaching and warning (i. e. oral 口).; idem 三種示導. |
三陀羅尼 三陀罗尼 see styles |
sān tuó luó ní san1 tuo2 luo2 ni2 san t`o lo ni san to lo ni san darani |
The three dhāraṇī, which word from dhāra, " maintaining," "preserving," is defined as the power maintaining wisdom or knowledge. Dhāraṇī are "spells chiefly for personal use" (Eliot), as compared with mantra, which are associated with religious services. The Tiantai School interprets the "three dhāraṇī" of the Lotus Sutra on the lines of the三諦, i.e. 空, 假and中. Another group is聞持陀羅尼 the power to retain all the teaching one hears; 分別陀羅尼 unerring powers of discrimination; 入音聲陀羅尼 power to rise superior to external praise or blame. |
世間ずれ see styles |
sekenzure せけんずれ |
(noun/participle) worldly wise; sophisticated; street smart; knowledge of the world (acquired in the school of hard knocks); toughness |
世間周知 see styles |
sekenshuuchi / sekenshuchi せけんしゅうち |
common knowledge; widely known; known to everybody |
世間擦れ see styles |
sekenzure せけんずれ |
(noun/participle) worldly wise; sophisticated; street smart; knowledge of the world (acquired in the school of hard knocks); toughness |
中體西用 中体西用 see styles |
zhōng tǐ xī yòng zhong1 ti3 xi1 yong4 chung t`i hsi yung chung ti hsi yung |
adopting Western knowledge for its practical uses while keeping Chinese values as the core |
乘急戒緩 乘急戒缓 see styles |
shèng jí jiè huǎn sheng4 ji2 jie4 huan3 sheng chi chieh huan jōkyū kaigan |
One who is zealous for knowledge rather than the discipline, e.g. Vimalakīrti 維摩. |
了承済み see styles |
ryoushouzumi / ryoshozumi りょうしょうずみ |
(can be adjective with の) acknowledged; accepted; agreed |
予備知識 see styles |
yobichishiki よびちしき |
background knowledge; prerequisite knowledge |
二十二根 see styles |
èr shí èr gēn er4 shi2 er4 gen1 erh shih erh ken nijūni kon |
The twenty-two roots, organs, or powers, v. 根. They are: (1) 眼根 eye, cakṣurindriya; (2) 耳 根 ear, śrotrendriya; (3) 鼻根 nose, ghrāṇendriya; (4) 舌根 tongue, jihvendriya; (5) 身根 body, kāyendriya; (6) 意根 mind, manaīndriya (the above are the 六根); (7) 女根 female organ, strīndriya; (8) 男根 male organ, puruṣendriya; (9) 命根 life, jīvitendriya; (10) 苦根 suffering (or pain), duḥkhendriya; (11) 樂根 pleasure, sukhendriya; (12) 憂根 sorrow, daurmanasyendriya; (13) 喜根 joy, saumanas-yendriya; (14) 捨根 abandoning, upekṣendriya (from 10 to 14 they are the 五受); (15) 信根 faith, śraddhendriya; (16) 精進根 zeal, vīryendriya; (17) 念根 memory, smṛtīndriya; (18) 定根 meditation, or trance, samādhīndriya; (19) 慧根 wisdom, prajñendriya (these are the 信等之五根); (20) 未知當知根 the power for learning (the Four Noble Truths) anājñātamājñāsyāmīndriya; (21) 巳知根 the power of having learned (them), ājñendriya; (22) 具知根 the power of perfect knowledge (of them), ājñātādvīndriya (these three are called the 無漏根) . |
五分法身 see styles |
wǔ fēn fǎ shēn wu3 fen1 fa3 shen1 wu fen fa shen gobun hosshin |
pañca-dharmakāya, the five attributes of the dharmakāya or 'spiritual' body of the Tathāgata, i. e. 戒 that he is above all moral conditions; 定 tranquil and apart from all false ideas; 慧 wise and omniscient; 解脫 free, unlimited, unconditioned, which is the state of nirvana; 解脫知見 that he has perfect knowledge of this state. These five attributes surpass all conditions of form, or the five skandhas; Eitel interprets this by exemption from all materiality (rūpa); all sensations (vedana); all consciousness (saṃjñā); all moral activity (karman); all knowledge (vijñāna). The esoteric sect has its own group. See also 五種法身. |
人無我智 人无我智 see styles |
rén wú wǒ zhì ren2 wu2 wo3 zhi4 jen wu wo chih nin muga chi |
The knowledge, or wisdom, of anātman, cf. 人無我. |
付け焼刃 see styles |
tsukeyakiba つけやきば |
(1) thin veneer; hasty preparation; knowledge or skill learned as a stopgap; (2) re-tempering a dull sword (so that it looks as if it's sharp, but is actually unusable) |
付焼き刃 see styles |
tsukeyakiba つけやきば |
(1) thin veneer; hasty preparation; knowledge or skill learned as a stopgap; (2) re-tempering a dull sword (so that it looks as if it's sharp, but is actually unusable) |
低頭認罪 低头认罪 see styles |
dī tóu rèn zuì di1 tou2 ren4 zui4 ti t`ou jen tsui ti tou jen tsui |
to bow one's head in acknowledgment of guilt; to admit one's guilt |
借用証書 see styles |
shakuyoushousho / shakuyoshosho しゃくようしょうしょ |
promissory note; written acknowledgment of debt; IOU |
入力受理 see styles |
nyuuryokujuri / nyuryokujuri にゅうりょくじゅり |
{comp} acknowledgment |
入力応答 see styles |
nyuuryokuoutou / nyuryokuoto にゅうりょくおうとう |
{comp} acknowledgment |
共通認識 see styles |
kyoutsuuninshiki / kyotsuninshiki きょうつうにんしき |
common sense; common knowledge; common understanding |
十二火天 see styles |
shí èr huǒ tiān shi2 er4 huo3 tian1 shih erh huo t`ien shih erh huo tien jūnikaten |
The homa-, or fire-spirits; Whose representations, colours, magic words, signs, symbols, and mode of worship are given in the 大日經疏20. Also 十二火尊; 十二種火法. The twelve fire-spirits are: (1) Indra or Vairocana, the discoverer or source of fire, symbolizing 智 knowledge; (2) the moon 行滿 which progresses to fullness, with mercy as root and enlightenment as fruit, i,e. Buddha; (3) the wind, represented as a half-moon, fanner of fame, of zeal, and by driving away dark clouds, of enlightenment; (4) the red rays of the rising sun, rohitaka, his swords (or rays) indicating 議 wisdom; (5) 沒M004101拏 a form half stern, half smiling, sternly driving away the passions and trials; (6) 忿怒 irate, bellowing with open mouth, showing four teeth, flowing locks, one eye closed; (7) 闍吒羅 fire burning within, i.e. the inner witness, or realization; (8) 迄灑耶 the waster, or destroyer of waste and injurious products within, i.e. inner purification; (9) 意生 the producer at will, capable of all variety, resembling Viśvakarman, the Brahmanic Vulcan; (10) 羯羅微 the fire-eater; (11) untraceable; (12) 謨賀那 the completer, also the subduer of demons. |
十波羅蜜 十波罗蜜 see styles |
shí bō luó mì shi2 bo1 luo2 mi4 shih po lo mi jū haramitsu |
(or 密多) The ten are the six pārāmitas with four added. The six are charity (or almsgiving), purity (or morality), patience, zealous progress, meditation, wisdom; i.e. 施, 戒, 忍, 辱, 精進, 禪, 慧. The four additions are 方便; 願; 力 and 智 upāya, adaptability (or, teaching as suited to the occasion and hearer): praṇidhāna, vows; bala, force of purpose; and jñāna, knowledge. Also 十度. |
十無盡藏 十无尽藏 see styles |
shí wú jìn zàng shi2 wu2 jin4 zang4 shih wu chin tsang jūmujin zō |
The ten boundless treasuries of a bodhisattva: (1) 信 belief and faith; (2) 戒 the commandments; (3) 慚 shame of past misdeeds; (4) 愧blushing over the misdeeds of others; (5) hearing and knowledge of the truth; (6) giving; (7) wisdom; (8) memory; (9) keeping and guarding the sūtras; (10) powers of expounding them. 華 嚴經 20. |
半知半解 see styles |
hanchihankai はんちはんかい |
(yoji) superficial knowledge; half knowledge |
博学多才 see styles |
hakugakutasai はくがくたさい |
(yoji) wide knowledge and versatile talents |
博学多識 see styles |
hakugakutashiki はくがくたしき |
(yoji) erudition and extensive knowledge |
博文約禮 博文约礼 see styles |
bó wén yuē lǐ bo2 wen2 yue1 li3 po wen yüeh li |
vigorously pursuing knowledge, while scrupulously abiding by the rules of decorum (idiom) |
博物多聞 博物多闻 see styles |
bó wù duō wén bo2 wu4 duo1 wen2 po wu to wen |
wide and knowledgeable; well-informed and experienced |
博物洽聞 博物洽闻 see styles |
bó wù qià wén bo2 wu4 qia4 wen2 po wu ch`ia wen po wu chia wen |
to have a wide knowledge of many subjects (idiom) |
博聞多識 博闻多识 see styles |
bó wén duō shí bo2 wen2 duo1 shi2 po wen to shih |
learned and erudite; knowledgeable and experienced |
博聞強記 博闻强记 see styles |
bó wén qiáng jì bo2 wen2 qiang2 ji4 po wen ch`iang chi po wen chiang chi hakubunkyouki / hakubunkyoki はくぶんきょうき |
have wide learning and a retentive memory; have encyclopedic knowledge (noun - becomes adjective with の) (yoji) (rare) being widely read and having a highly retentive memory |
博聞強識 博闻强识 see styles |
bó wén qiáng zhì bo2 wen2 qiang2 zhi4 po wen ch`iang chih po wen chiang chih |
erudite; widely read and knowledgeable |
博覧多識 see styles |
hakurantashiki はくらんたしき |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) erudition and extensive knowledge; widely read and well-informed |
博覧強記 see styles |
hakurankyouki / hakurankyoki はくらんきょうき |
(yoji) encyclopedic knowledge and strong memory |
博識多才 see styles |
hakushikitasai はくしきたさい |
(noun or adjectival noun) (yoji) wide knowledge and versatile talents; profound learning and varied attainments |
博識多通 博识多通 see styles |
bó shí duō tōng bo2 shi2 duo1 tong1 po shih to t`ung po shih to tung |
knowledgeable and perspicacious (idiom) |
博識洽聞 博识洽闻 see styles |
bó shí qià wén bo2 shi2 qia4 wen2 po shih ch`ia wen po shih chia wen |
knowledgeable; erudite (idiom) |
厚積薄發 厚积薄发 see styles |
hòu jī bó fā hou4 ji1 bo2 fa1 hou chi po fa |
lit. to have accumulated knowledge and deliver it slowly (idiom); good preparation is the key to success; to be well prepared |
受け売り see styles |
ukeuri うけうり |
(noun/participle) (1) retailing; (2) second-hand opinion or knowledge; telling at second hand; second-hand telling |
受信通知 see styles |
jushintsuuchi / jushintsuchi じゅしんつうち |
{comp} acknowledgment |
吃瓜群眾 吃瓜群众 see styles |
chī guā qún zhòng chi1 gua1 qun2 zhong4 ch`ih kua ch`ün chung chih kua chün chung |
peanut gallery (esp. in online forums); onlookers who are interested in the spectacle but don't have anything knowledgeable to say about it; (neologism c. 2016) |
名重識暗 名重识暗 see styles |
míng zhòng shí àn ming2 zhong4 shi2 an4 ming chung shih an |
of great reputation but shallow in knowledge (idiom) |
君子豹変 see styles |
kunshihyouhen / kunshihyohen くんしひょうへん |
(1) (yoji) the wise readily adapt themselves to changed circumstances; the wise are quick to acknowledge their mistakes and correct them; (2) (yoji) (in colloquial usage, ironically or as an excuse) the wise make no scruple in suddenly changing their demeanor |
否定応答 see styles |
hiteioutou / hiteoto ひていおうとう |
negative acknowledge; NAK |
命道沙門 命道沙门 see styles |
mìng dào shā mén ming4 dao4 sha1 men2 ming tao sha men myōdō shamon |
A śramaṇa who makes the commandments, meditation, and knowledge his very life, as Ānanda did. |
和光同塵 和光同尘 see styles |
hé guāng tóng jen he2 guang1 tong2 jen2 ho kuang t`ung jen ho kuang tung jen wakoudoujin / wakodojin わこうどうじん |
(yoji) mingling with the world by hiding one's true talent or knowledge; living a quiet life by effacing oneself to dim the radiance and mingle with the dust |
四佛知見 四佛知见 see styles |
sì fó zhī jiàn si4 fo2 zhi1 jian4 ssu fo chih chien shi butchiken |
The four purposes of the Buddha's appearing, that the Buddha-knowledge might be 開示悟入revealed, proclaimed, understood, and entered; v. Lotus 方便品. |
基礎学力 see styles |
kisogakuryoku きそがくりょく |
fundamental academic skills; expected basic knowledge (of a subject) |
基礎知識 see styles |
kisochishiki きそちしき |
fundamental knowledge; the basics |
夢溪筆談 梦溪笔谈 see styles |
mèng xī bǐ tán meng4 xi1 bi3 tan2 meng hsi pi t`an meng hsi pi tan |
Dream Pool Essays by Shen Kuo 沈括[Shen3 Kuo4], book on various fields of knowledge, the first to describe the magnetic needle compass |
大有學問 大有学问 see styles |
dà yǒu xué wèn da4 you3 xue2 wen4 ta yu hsüeh wen |
(of a domain or area of expertise) to involve significant depth or complexity; to require a great deal of specialized knowledge; to be a real science; to be a fine art |
天下周知 see styles |
tenkashuuchi / tenkashuchi てんかしゅうち |
common knowledge; widely known; known to everybody |
学びとる see styles |
manabitoru まなびとる |
(transitive verb) to collect information; to gather knowledge |
学び取る see styles |
manabitoru まなびとる |
(transitive verb) to collect information; to gather knowledge |
守備範囲 see styles |
shubihani しゅびはんい |
(1) {sports} area of the field one is supposed to (or able to) defend; (2) (one's) field; (one's) scope; area of expertise; range of topics one can converse about; breadth of one's interests and knowledge; (3) one's type; kind of person one is attracted to |
實相智身 实相智身 see styles |
shí xiàng zhì shēn shi2 xiang4 zhi4 shen1 shih hsiang chih shen jissō chishin |
The body of absolute knowledge, or of complete knowledge of Reality, i.e. that of Vairocana. |
専門知識 see styles |
senmonchishiki せんもんちしき |
expertise; specialized knowledge; technical knowledge; expert knowledge |
常樂我淨 常乐我淨 see styles |
cháng lè wǒ jìng chang2 le4 wo3 jing4 ch`ang le wo ching chang le wo ching jōraku gajō |
The four pāramitās of knowledge: eternity, bliss, personality, purity, the four transcendental realities in nirvāṇa, v. Nirvāṇa Sutra. |
引き出し see styles |
hikidashi ひきだし |
(1) drawer; (2) withdrawal; drawing out; (3) variety of knowledge and experience useful for handling things impromptu |
心あたり see styles |
kokoroatari こころあたり |
having some knowledge of; happening to know |
心当たり see styles |
kokoroatari こころあたり |
having some knowledge of; happening to know |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Knowle" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.