Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...4041424344454647484950...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

擰成一股繩


拧成一股绳

see styles
níng chéng yī gǔ shéng
    ning2 cheng2 yi1 gu3 sheng2
ning ch`eng i ku sheng
    ning cheng i ku sheng
to twist (strands) together to form a rope; (fig.) to unite; to work together

攻殻機動隊

see styles
 koukakukidoutai / kokakukidotai
    こうかくきどうたい
(work) Ghost in the Shell (film); (wk) Ghost in the Shell (film)

数字に弱い

see styles
 suujiniyowai / sujiniyowai
    すうじによわい
(exp,adj-i) not good with figures

文読む月日

see styles
 fumiyomutsukihi
    ふみよむつきひ
(work) A Calendar of Wisdom (book by Tolstoi); (wk) A Calendar of Wisdom (book by Tolstoi)

料理の鉄人

see styles
 ryourinotetsujin / ryorinotetsujin
    りょうりのてつじん
(work) Iron Chef (Japanese television program, 1993-1999); (wk) Iron Chef (Japanese television program, 1993-1999)

新型うつ病

see styles
 shingatautsubyou / shingatautsubyo
    しんがたうつびょう
new type depression; depression where one is depressed only when at work

新撰姓氏録

see styles
 shinsenshoujiroku / shinsenshojiroku
    しんせんしょうじろく
(work) Shinsen Shouji Roku (Newly Compiled Record of Clan Names; 815 CE); (wk) Shinsen Shouji Roku (Newly Compiled Record of Clan Names; 815 CE)

日々是好日

see styles
 hibikorekounichi / hibikorekonichi
    ひびこれこうにち
    hibikorekoujitsu / hibikorekojitsu
    ひびこれこうじつ
    nichinichikorekounichi / nichinichikorekonichi
    にちにちこれこうにち
    nichinichikorekoujitsu / nichinichikorekojitsu
    にちにちこれこうじつ
(expression) (proverb) every day is a good day

日ユ同祖論

see styles
 nichiyudousoron / nichiyudosoron
    にちユどうそろん
hypothesis that Jews and Japanese are of common ancestry

日本遠征記

see styles
 nihonenseiki / nihonenseki
    にほんえんせいき
(work) Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan (1856 report on the 1852-1854 Perry expeditions written by Francis L. Hawks; authorized by Matthew Perry); (wk) Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan (1856 report on the 1852-1854 Perry expeditions written by Francis L. Hawks; authorized by Matthew Perry)

日猶同祖論

see styles
 nichiyuudousoron / nichiyudosoron
    にちゆうどうそろん
hypothesis that Jews and Japanese are of common ancestry

Variations:
旨酒
味酒

 umasake; umazake; shishu(旨酒)(ok); ajizake(味酒)(ok)
    うまさけ; うまざけ; ししゅ(旨酒)(ok); あじざけ(味酒)(ok)
(See 美酒・びしゅ) high-grade sake; good sake

星界の報告

see styles
 seikainohoukoku / sekainohokoku
    せいかいのほうこく
(work) Sidereus Nuncius (treatise by Galileo Galilei; 1610); (wk) Sidereus Nuncius (treatise by Galileo Galilei; 1610)

春秋公羊伝

see styles
 shunjuukuyouden / shunjukuyoden
    しゅんじゅうくようでん
(work) Gongyang Zhuan (Chinese classical work); Gongyang Commentary on the Spring and Autumn Annals; Commentary of Gongyang; (wk) Gongyang Zhuan (Chinese classical work); Gongyang Commentary on the Spring and Autumn Annals; Commentary of Gongyang

春秋左氏伝

see styles
 shunjuusashiden / shunjusashiden
    しゅんじゅうさしでん
(work) Zuo zhuan (c. 4th century BC); The Zuo Tradition; The Commentary of Zuo; (wk) Zuo zhuan (c. 4th century BC); The Zuo Tradition; The Commentary of Zuo

春風馬堤曲

see styles
 shunpuubateinokyoku / shunpubatenokyoku
    しゅんぷうばていのきょく
(work) haiku by Yosa Buson (Spring Wind on the Riverbank of Kema); (wk) haiku by Yosa Buson (Spring Wind on the Riverbank of Kema)

時間外労働

see styles
 jikangairoudou / jikangairodo
    じかんがいろうどう
overtime work

時間外勤務

see styles
 jikangaikinmu
    じかんがいきんむ
(noun/participle) (See 時間外・じかんがい) overtime (work); work done outside normal working hours

普通秋沙鴨


普通秋沙鸭

see styles
pǔ tōng qiū shā yā
    pu3 tong1 qiu1 sha1 ya1
p`u t`ung ch`iu sha ya
    pu tung chiu sha ya
(bird species of China) common merganser (Mergus merganser)

普通老百姓

see styles
pǔ tōng lǎo bǎi xìng
    pu3 tong1 lao3 bai3 xing4
p`u t`ung lao pai hsing
    pu tung lao pai hsing
common people; average people; hoi polloi

景徳伝灯録

see styles
 keitokudentouroku / ketokudentoroku
    けいとくでんとうろく
(work) Jingde Chuandeng Lu (Record of the Transmission of the Lamp Published in the Jingde Era, 1004 CE Buddhist scripture); (wk) Jingde Chuandeng Lu (Record of the Transmission of the Lamp Published in the Jingde Era, 1004 CE Buddhist scripture)

景徳傳燈録

see styles
 keitokudentouroku / ketokudentoroku
    けいとくでんとうろく
(work) Transmission of the Lamp (collection of biographies of famous Zen masters); Record of the Transmission of the Lamp; (wk) Transmission of the Lamp (collection of biographies of famous Zen masters); Record of the Transmission of the Lamp

Variations:
曲尺
矩尺

 kanejaku; kyokushaku(曲尺)
    かねじゃく; きょくしゃく(曲尺)
(1) carpenter's square (for checking angles); (2) common shaku (unit of distance; approx. 30.3 cm)

最大公因子

see styles
zuì dà gōng yīn zǐ
    zui4 da4 gong1 yin1 zi3
tsui ta kung yin tzu
highest common factor HCF; greatest common divisor GCD

最大公約数

see styles
 saidaikouyakusuu / saidaikoyakusu
    さいだいこうやくすう
{math} greatest common divisor; GCD

最大公約數


最大公约数

see styles
zuì dà gōng yuē shù
    zui4 da4 gong1 yue1 shu4
tsui ta kung yüeh shu
highest common factor HCF; greatest common divisor GCD

最小公倍数

see styles
 saishoukoubaisuu / saishokobaisu
    さいしょうこうばいすう
{math} least common multiple; lowest common multiple

最小公倍數


最小公倍数

see styles
zuì xiǎo gōng bèi shù
    zui4 xiao3 gong1 bei4 shu4
tsui hsiao kung pei shu
least common multiple
See: 最小公倍数

最小公分母

see styles
zuì xiǎo gōng fēn mǔ
    zui4 xiao3 gong1 fen1 mu3
tsui hsiao kung fen mu
 saishoukoubunbo / saishokobunbo
    さいしょうこうぶんぼ
lowest common denominator
{math} lowest common denominator; least common denominator; LCD

有り触れる

see styles
 arifureru
    ありふれる
(Ichidan verb) (kana only) to be common

有効に使う

see styles
 yuukounitsukau / yukonitsukau
    ゆうこうにつかう
(exp,v5u) to make good use of; to use to one's advantage

有卦に入る

see styles
 ukenihairu
    うけにはいる
    ukeniiru / ukeniru
    うけにいる
(exp,v5r) to have good luck

Variations:
木賊
砥草

 tokusa
    とくさ
scouring rushes; Equisetum hyemale; common horsetail

木連れ格子

see styles
 kitsuregoushi / kitsuregoshi
    きつれごうし
lattice work

Variations:
末々
末末

 suezue
    すえずえ
(n,adv) (1) distant future; (2) (dated) descendants; (3) (dated) lower classes; common people

本性住種性


本性住种性

see styles
běn xìng z hù zhǒng xìng
    ben3 xing4 z hu4 zhong3 xing4
pen hsing z hu chung hsing
 honshō jū shushō
immanent abiding original good seed-nature

机に向かう

see styles
 tsukuenimukau
    つくえにむかう
(exp,v5u) to sit at a desk (to study); to set to work on revision, homework, etc.

机を並べる

see styles
 tsukueonaraberu
    つくえをならべる
(exp,v1) (idiom) to work together (in the same class, workplace, etc.); to be classmates; to sit side by side; to put (one's) desks side by side

東方見聞録

see styles
 touhoukenbunroku / tohokenbunroku
    とうほうけんぶんろく
(work) The Travels of Marco Polo; (wk) The Travels of Marco Polo

格好がつく

see styles
 kakkougatsuku / kakkogatsuku
    かっこうがつく
(exp,v5k) to take shape; to look good enough to be shown publicly

格好が付く

see styles
 kakkougatsuku / kakkogatsuku
    かっこうがつく
(exp,v5k) to take shape; to look good enough to be shown publicly

格好つける

see styles
 kakkoutsukeru / kakkotsukeru
    かっこつける
(Ichidan verb) (kana only) to affect a stylish air; to try to look good; to show off

格好のいい

see styles
 kakkounoii / kakkonoi
    かっこうのいい
(exp,adj-ix) (See 格好の良い・かっこうのよい) attractive; good-looking; stylish; cool

格好のよい

see styles
 kakkounoyoi / kakkonoyoi
    かっこうのよい
(exp,adj-i) attractive; good-looking; stylish; cool

格好の良い

see styles
 kakkounoyoi / kakkonoyoi
    かっこうのよい
(exp,adj-i) attractive; good-looking; stylish; cool

格好付ける

see styles
 kakkoutsukeru / kakkotsukeru
    かっこつける
(Ichidan verb) (kana only) to affect a stylish air; to try to look good; to show off

楽しませる

see styles
 tanoshimaseru
    たのしませる
(transitive verb) to amuse; to delight; to entertain; to please; to regale; to give someone a good time; to impart delight; to give pleasure to

Variations:
模作
摸作

 mosaku
    もさく
(noun, transitive verb) imitation (work)

機嫌がいい

see styles
 kigengaii / kigengai
    きげんがいい
(exp,adj-ix) in a good mood

機嫌がよい

see styles
 kigengayoi
    きげんがよい
(exp,adj-i) in a good mood

機嫌が直る

see styles
 kigenganaoru
    きげんがなおる
(exp,v5r) to get over a bad mood; to get back in a good mood; to brighten up; to recover one's temper; to feel oneself again

機嫌が良い

see styles
 kigengayoi
    きげんがよい
(exp,adj-i) in a good mood

機嫌をとる

see styles
 kigenotoru
    きげんをとる
(exp,v5r) to curry favour; to butter up; to fawn over; to humour someone (humor); to put in a good mood (e.g. a baby)

機嫌を取る

see styles
 kigenotoru
    きげんをとる
(exp,v5r) to curry favour; to butter up; to fawn over; to humour someone (humor); to put in a good mood (e.g. a baby)

機嫌を直す

see styles
 kigenonaosu
    きげんをなおす
(v5s,exp) to put back in a good mood; to cheer up

機械を扱う

see styles
 kikaioatsukau
    きかいをあつかう
(exp,v5u) to handle a tool; to work a machine

Variations:
檀林
談林

 danrin
    だんりん
(1) {Buddh} (abbreviation of 栴檀林) (See 栴檀・1) Buddhist center for study and meditation; monastery; temple; (2) (abbreviation) (See 俳諧・1,談林風,談林派) Danrin style of haikai poetry (playful and oriented to the common person); Danrin school (of haikai poetry)

歐亞紅尾鴝


欧亚红尾鸲

see styles
ōu yà hóng wěi qú
    ou1 ya4 hong2 wei3 qu2
ou ya hung wei ch`ü
    ou ya hung wei chü
(bird species of China) common redstart (Phoenicurus phoenicurus)

毘婆闍婆提


毘婆阇婆提

see styles
pí pó shé pó tí
    pi2 po2 she2 po2 ti2
p`i p`o she p`o t`i
    pi po she po ti
 Bibaja badai
Vibhajyavādins, answerers in detail, intp. as 分別說, discriminating explanation, or particularizing; a school of logicians. 'It is reasonable to accept the view that the Abhidhamma Piṭaka, as we have it in the Pali Canon, is the definite work of this school.' Keith.

気分がいい

see styles
 kibungaii / kibungai
    きぶんがいい
(exp,adj-ix) feel good (pleasant)

気分がよい

see styles
 kibungayoi
    きぶんがよい
(exp,adj-i) feel good (pleasant)

気分が良い

see styles
 kibungayoi
    きぶんがよい
(exp,adj-i) feel good (pleasant)

気分のいい

see styles
 kibunnoii / kibunnoi
    きぶんのいい
(exp,adj-ix) pleasant feeling; good feeling

気分のよい

see styles
 kibunnoyoi
    きぶんのよい
(exp,adj-i) pleasant feeling; good feeling

気分の良い

see styles
 kibunnoyoi
    きぶんのよい
(exp,adj-i) pleasant feeling; good feeling

気持ちいい

see styles
 kimochiii / kimochii
    きもちいい
(exp,adj-ix) (ant: 気持ち悪い) good feeling; feeling good

気持ちよい

see styles
 kimochiyoi
    きもちよい
(exp,adj-i) good feeling; feeling good

気持ち良い

see styles
 kimochiyoi
    きもちよい
(exp,adj-i) good feeling; feeling good

気負い込む

see styles
 kioikomu
    きおいこむ
(v5m,vi) to become excited; to be eager; to rouse oneself; to work oneself up

氷と炎の歌

see styles
 kooritohonoonouta / kooritohonoonota
    こおりとほのおのうた
(work) A Song of Ice and Fire (series of fantasy novels by George R. R. Martin); (wk) A Song of Ice and Fire (series of fantasy novels by George R. R. Martin)

洞窟の女王

see styles
 doukutsunojoou / dokutsunojoo
    どうくつのじょおう
(work) She: a History of Adventure (1887 novel by H. Rider Haggard); (wk) She: a History of Adventure (1887 novel by H. Rider Haggard)

浄玻璃の鏡

see styles
 jouharinokagami / joharinokagami
    じょうはりのかがみ
(expression) {Buddh} (See 閻魔) mirror found in hell in Enma's chamber that allows people to see their good and bad deeds

海底二万里

see styles
 kaiteinimanri / kaitenimanri
    かいていにまんり
(work) Twenty Thousand Leagues Under the Sea: A Tour of the Underwater World (1870 novel by Jules Verne); (wk) Twenty Thousand Leagues Under the Sea: A Tour of the Underwater World (1870 novel by Jules Verne)

Variations:
海烏
海鴉

 umigarasu; umigarasu
    うみがらす; ウミガラス
(kana only) common murre; common guillemot (Uria aalge)

淡色木間蝶

see styles
 usuirokonomachou; usuirokonomachou / usuirokonomacho; usuirokonomacho
    うすいろこのまちょう; ウスイロコノマチョウ
(kana only) evening brown butterfly (Melanitis leda); common evening brown

深窓に育つ

see styles
 shinsounisodatsu / shinsonisodatsu
    しんそうにそだつ
(exp,v5t) to be brought up with tenderest care in a good family

漢語大字典


汉语大字典

see styles
hàn yǔ dà zì diǎn
    han4 yu3 da4 zi4 dian3
han yü ta tzu tien
 kangodaijiten
    かんごだいじてん
Hanyu Da Zidian, one of the most comprehensive Chinese character dictionaries with 54,678 (and later 60,370) entries, first published between 1986-1990
(work) Hanyu Da Zidian (multi-volume Chinese character dictionary); Grand Chinese Dictionary; (wk) Hanyu Da Zidian (multi-volume Chinese character dictionary); Grand Chinese Dictionary

潛力股男人


潜力股男人

see styles
qián lì gǔ nán rén
    qian2 li4 gu3 nan2 ren2
ch`ien li ku nan jen
    chien li ku nan jen
man with good prospects

潰しが利く

see styles
 tsubushigakiku
    つぶしがきく
(exp,v5k) to be valuable as scrap; to be able to do other work; to have marketable skills

Variations:
激職
劇職

 gekishoku
    げきしょく
(See 劇務・げきむ) busy job; exhausting work

火垂るの墓

see styles
 hotarunohaka
    ほたるのはか
(work) Grave of Fireflies (film); (wk) Grave of Fireflies (film)

灰白喉林鶯


灰白喉林莺

see styles
huī bái hóu lín yīng
    hui1 bai2 hou2 lin2 ying1
hui pai hou lin ying
(bird species of China) common whitethroat (Curruca communis)

無上福田衣


无上福田衣

see styles
wú shàng fú tián yī
    wu2 shang4 fu2 tian2 yi1
wu shang fu t`ien i
    wu shang fu tien i
 mujō fukuden e
The supreme garment of the field of blessedness, i.e. good works.

無下にする

see styles
 mugenisuru
    むげにする
(exp,vs-i) to not make good use of (e.g. advice); to not take into consideration; to treat with disdain

無事カエル

see styles
 bujikaeru
    ぶじカエル
(pun on 無事帰る) safety frog (good luck charm, often in the form of a small frog figure or keychain)

無理をする

see styles
 muriosuru
    むりをする
(exp,vs-i) to work too hard; to try too hard; to strain oneself; to overdo it; to go too far

無碍にする

see styles
 mugenisuru
    むげにする
(irregular kanji usage) (exp,vs-i) to not make good use of (e.g. advice); to not take into consideration; to treat with disdain

無船承運人


无船承运人

see styles
wú chuán chéng yùn rén
    wu2 chuan2 cheng2 yun4 ren2
wu ch`uan ch`eng yün jen
    wu chuan cheng yün jen
non-vessel-owning common carrier (NVOCC) (transportation)

無駄にする

see styles
 mudanisuru
    むだにする
(exp,vs-i) to render futile; to bring to naught; to waste; to not make good use of

無駄飯食い

see styles
 mudameshigui
    むだめしぐい
ne'er-do-well; waster; idler; good-for-nothing

物怪の幸い

see styles
 mokkenosaiwai
    もっけのさいわい
(expression) windfall; piece of good luck

独活の大木

see styles
 udonotaiboku
    うどのたいぼく
(expression) good for nothing (of people); derived from a large 'udo' plant being of no use (only the young, tender, plant can be eaten)

独眼竜政宗

see styles
 dokuganryuumasamune / dokuganryumasamune
    どくがんりゅうまさむね
(work) Dokuganryū Masamune (NHK Taiga drama, 1987); (wk) Dokuganryū Masamune (NHK Taiga drama, 1987)

猩々紅冠鳥

see styles
 shoujoukoukanchou / shojokokancho
    しょうじょうこうかんちょう
(kana only) northern cardinal (Cardinalis cardinalis); common cardinal

猩猩紅冠鳥

see styles
 shoujoukoukanchou / shojokokancho
    しょうじょうこうかんちょう
(kana only) northern cardinal (Cardinalis cardinalis); common cardinal

現地駐在員

see styles
 genchichuuzaiin / genchichuzain
    げんちちゅうざいいん
employee resident at an overseas work location; expatriate

理性のたが

see styles
 riseinotaga / risenotaga
    りせいのたが
(expression) the bounds of reason; the limits of (common) sense

瑜伽師地論


瑜伽师地论

see styles
yú qié shī dì lùn
    yu2 qie2 shi1 di4 lun4
yü ch`ieh shih ti lun
    yü chieh shih ti lun
 Yuga shiji ron
Yogācāryabhūmi-śāstra, the work of Asaṅga, said to have been dictated to him in or from the Tuṣita heaven by Maitreya, tr. by Xuanzang, is the foundation text of this school, on which there are numerous treatises, the 瑜伽師地論釋 being a commentary on it by Jinaputra, tr. by Xuanzang.

生まれ損い

see styles
 umaresokonai
    うまれそこない
good-for-nothing

Variations:
田鷸
田鴫

 tashigi; tashigi
    たしぎ; タシギ
(kana only) common snipe (Gallinago gallinago)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...4041424344454647484950...>

This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary