There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
擰成一股繩 拧成一股绳 see styles |
níng chéng yī gǔ shéng ning2 cheng2 yi1 gu3 sheng2 ning ch`eng i ku sheng ning cheng i ku sheng |
to twist (strands) together to form a rope; (fig.) to unite; to work together |
攻殻機動隊 see styles |
koukakukidoutai / kokakukidotai こうかくきどうたい |
(work) Ghost in the Shell (film); (wk) Ghost in the Shell (film) |
数字に弱い see styles |
suujiniyowai / sujiniyowai すうじによわい |
(exp,adj-i) not good with figures |
文読む月日 see styles |
fumiyomutsukihi ふみよむつきひ |
(work) A Calendar of Wisdom (book by Tolstoi); (wk) A Calendar of Wisdom (book by Tolstoi) |
料理の鉄人 see styles |
ryourinotetsujin / ryorinotetsujin りょうりのてつじん |
(work) Iron Chef (Japanese television program, 1993-1999); (wk) Iron Chef (Japanese television program, 1993-1999) |
新型うつ病 see styles |
shingatautsubyou / shingatautsubyo しんがたうつびょう |
new type depression; depression where one is depressed only when at work |
新撰姓氏録 see styles |
shinsenshoujiroku / shinsenshojiroku しんせんしょうじろく |
(work) Shinsen Shouji Roku (Newly Compiled Record of Clan Names; 815 CE); (wk) Shinsen Shouji Roku (Newly Compiled Record of Clan Names; 815 CE) |
日々是好日 see styles |
hibikorekounichi / hibikorekonichi ひびこれこうにち hibikorekoujitsu / hibikorekojitsu ひびこれこうじつ nichinichikorekounichi / nichinichikorekonichi にちにちこれこうにち nichinichikorekoujitsu / nichinichikorekojitsu にちにちこれこうじつ |
(expression) (proverb) every day is a good day |
日ユ同祖論 see styles |
nichiyudousoron / nichiyudosoron にちユどうそろん |
hypothesis that Jews and Japanese are of common ancestry |
日本遠征記 see styles |
nihonenseiki / nihonenseki にほんえんせいき |
(work) Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan (1856 report on the 1852-1854 Perry expeditions written by Francis L. Hawks; authorized by Matthew Perry); (wk) Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan (1856 report on the 1852-1854 Perry expeditions written by Francis L. Hawks; authorized by Matthew Perry) |
日猶同祖論 see styles |
nichiyuudousoron / nichiyudosoron にちゆうどうそろん |
hypothesis that Jews and Japanese are of common ancestry |
Variations: |
umasake; umazake; shishu(旨酒)(ok); ajizake(味酒)(ok) うまさけ; うまざけ; ししゅ(旨酒)(ok); あじざけ(味酒)(ok) |
(See 美酒・びしゅ) high-grade sake; good sake |
星界の報告 see styles |
seikainohoukoku / sekainohokoku せいかいのほうこく |
(work) Sidereus Nuncius (treatise by Galileo Galilei; 1610); (wk) Sidereus Nuncius (treatise by Galileo Galilei; 1610) |
春秋公羊伝 see styles |
shunjuukuyouden / shunjukuyoden しゅんじゅうくようでん |
(work) Gongyang Zhuan (Chinese classical work); Gongyang Commentary on the Spring and Autumn Annals; Commentary of Gongyang; (wk) Gongyang Zhuan (Chinese classical work); Gongyang Commentary on the Spring and Autumn Annals; Commentary of Gongyang |
春秋左氏伝 see styles |
shunjuusashiden / shunjusashiden しゅんじゅうさしでん |
(work) Zuo zhuan (c. 4th century BC); The Zuo Tradition; The Commentary of Zuo; (wk) Zuo zhuan (c. 4th century BC); The Zuo Tradition; The Commentary of Zuo |
春風馬堤曲 see styles |
shunpuubateinokyoku / shunpubatenokyoku しゅんぷうばていのきょく |
(work) haiku by Yosa Buson (Spring Wind on the Riverbank of Kema); (wk) haiku by Yosa Buson (Spring Wind on the Riverbank of Kema) |
時間外労働 see styles |
jikangairoudou / jikangairodo じかんがいろうどう |
overtime work |
時間外勤務 see styles |
jikangaikinmu じかんがいきんむ |
(noun/participle) (See 時間外・じかんがい) overtime (work); work done outside normal working hours |
普通秋沙鴨 普通秋沙鸭 see styles |
pǔ tōng qiū shā yā pu3 tong1 qiu1 sha1 ya1 p`u t`ung ch`iu sha ya pu tung chiu sha ya |
(bird species of China) common merganser (Mergus merganser) |
普通老百姓 see styles |
pǔ tōng lǎo bǎi xìng pu3 tong1 lao3 bai3 xing4 p`u t`ung lao pai hsing pu tung lao pai hsing |
common people; average people; hoi polloi |
景徳伝灯録 see styles |
keitokudentouroku / ketokudentoroku けいとくでんとうろく |
(work) Jingde Chuandeng Lu (Record of the Transmission of the Lamp Published in the Jingde Era, 1004 CE Buddhist scripture); (wk) Jingde Chuandeng Lu (Record of the Transmission of the Lamp Published in the Jingde Era, 1004 CE Buddhist scripture) |
景徳傳燈録 see styles |
keitokudentouroku / ketokudentoroku けいとくでんとうろく |
(work) Transmission of the Lamp (collection of biographies of famous Zen masters); Record of the Transmission of the Lamp; (wk) Transmission of the Lamp (collection of biographies of famous Zen masters); Record of the Transmission of the Lamp |
Variations: |
kanejaku; kyokushaku(曲尺) かねじゃく; きょくしゃく(曲尺) |
(1) carpenter's square (for checking angles); (2) common shaku (unit of distance; approx. 30.3 cm) |
最大公因子 see styles |
zuì dà gōng yīn zǐ zui4 da4 gong1 yin1 zi3 tsui ta kung yin tzu |
highest common factor HCF; greatest common divisor GCD |
最大公約数 see styles |
saidaikouyakusuu / saidaikoyakusu さいだいこうやくすう |
{math} greatest common divisor; GCD |
最大公約數 最大公约数 see styles |
zuì dà gōng yuē shù zui4 da4 gong1 yue1 shu4 tsui ta kung yüeh shu |
highest common factor HCF; greatest common divisor GCD |
最小公倍数 see styles |
saishoukoubaisuu / saishokobaisu さいしょうこうばいすう |
{math} least common multiple; lowest common multiple |
最小公倍數 最小公倍数 see styles |
zuì xiǎo gōng bèi shù zui4 xiao3 gong1 bei4 shu4 tsui hsiao kung pei shu |
least common multiple See: 最小公倍数 |
最小公分母 see styles |
zuì xiǎo gōng fēn mǔ zui4 xiao3 gong1 fen1 mu3 tsui hsiao kung fen mu saishoukoubunbo / saishokobunbo さいしょうこうぶんぼ |
lowest common denominator {math} lowest common denominator; least common denominator; LCD |
有り触れる see styles |
arifureru ありふれる |
(Ichidan verb) (kana only) to be common |
有効に使う see styles |
yuukounitsukau / yukonitsukau ゆうこうにつかう |
(exp,v5u) to make good use of; to use to one's advantage |
有卦に入る see styles |
ukenihairu うけにはいる ukeniiru / ukeniru うけにいる |
(exp,v5r) to have good luck |
Variations: |
tokusa とくさ |
scouring rushes; Equisetum hyemale; common horsetail |
木連れ格子 see styles |
kitsuregoushi / kitsuregoshi きつれごうし |
lattice work |
Variations: |
suezue すえずえ |
(n,adv) (1) distant future; (2) (dated) descendants; (3) (dated) lower classes; common people |
本性住種性 本性住种性 see styles |
běn xìng z hù zhǒng xìng ben3 xing4 z hu4 zhong3 xing4 pen hsing z hu chung hsing honshō jū shushō |
immanent abiding original good seed-nature |
机に向かう see styles |
tsukuenimukau つくえにむかう |
(exp,v5u) to sit at a desk (to study); to set to work on revision, homework, etc. |
机を並べる see styles |
tsukueonaraberu つくえをならべる |
(exp,v1) (idiom) to work together (in the same class, workplace, etc.); to be classmates; to sit side by side; to put (one's) desks side by side |
東方見聞録 see styles |
touhoukenbunroku / tohokenbunroku とうほうけんぶんろく |
(work) The Travels of Marco Polo; (wk) The Travels of Marco Polo |
格好がつく see styles |
kakkougatsuku / kakkogatsuku かっこうがつく |
(exp,v5k) to take shape; to look good enough to be shown publicly |
格好が付く see styles |
kakkougatsuku / kakkogatsuku かっこうがつく |
(exp,v5k) to take shape; to look good enough to be shown publicly |
格好つける see styles |
kakkoutsukeru / kakkotsukeru かっこつける |
(Ichidan verb) (kana only) to affect a stylish air; to try to look good; to show off |
格好のいい see styles |
kakkounoii / kakkonoi かっこうのいい |
(exp,adj-ix) (See 格好の良い・かっこうのよい) attractive; good-looking; stylish; cool |
格好のよい see styles |
kakkounoyoi / kakkonoyoi かっこうのよい |
(exp,adj-i) attractive; good-looking; stylish; cool |
格好の良い see styles |
kakkounoyoi / kakkonoyoi かっこうのよい |
(exp,adj-i) attractive; good-looking; stylish; cool |
格好付ける see styles |
kakkoutsukeru / kakkotsukeru かっこつける |
(Ichidan verb) (kana only) to affect a stylish air; to try to look good; to show off |
楽しませる see styles |
tanoshimaseru たのしませる |
(transitive verb) to amuse; to delight; to entertain; to please; to regale; to give someone a good time; to impart delight; to give pleasure to |
Variations: |
mosaku もさく |
(noun, transitive verb) imitation (work) |
機嫌がいい see styles |
kigengaii / kigengai きげんがいい |
(exp,adj-ix) in a good mood |
機嫌がよい see styles |
kigengayoi きげんがよい |
(exp,adj-i) in a good mood |
機嫌が直る see styles |
kigenganaoru きげんがなおる |
(exp,v5r) to get over a bad mood; to get back in a good mood; to brighten up; to recover one's temper; to feel oneself again |
機嫌が良い see styles |
kigengayoi きげんがよい |
(exp,adj-i) in a good mood |
機嫌をとる see styles |
kigenotoru きげんをとる |
(exp,v5r) to curry favour; to butter up; to fawn over; to humour someone (humor); to put in a good mood (e.g. a baby) |
機嫌を取る see styles |
kigenotoru きげんをとる |
(exp,v5r) to curry favour; to butter up; to fawn over; to humour someone (humor); to put in a good mood (e.g. a baby) |
機嫌を直す see styles |
kigenonaosu きげんをなおす |
(v5s,exp) to put back in a good mood; to cheer up |
機械を扱う see styles |
kikaioatsukau きかいをあつかう |
(exp,v5u) to handle a tool; to work a machine |
Variations: |
danrin だんりん |
(1) {Buddh} (abbreviation of 栴檀林) (See 栴檀・1) Buddhist center for study and meditation; monastery; temple; (2) (abbreviation) (See 俳諧・1,談林風,談林派) Danrin style of haikai poetry (playful and oriented to the common person); Danrin school (of haikai poetry) |
歐亞紅尾鴝 欧亚红尾鸲 see styles |
ōu yà hóng wěi qú ou1 ya4 hong2 wei3 qu2 ou ya hung wei ch`ü ou ya hung wei chü |
(bird species of China) common redstart (Phoenicurus phoenicurus) |
毘婆闍婆提 毘婆阇婆提 see styles |
pí pó shé pó tí pi2 po2 she2 po2 ti2 p`i p`o she p`o t`i pi po she po ti Bibaja badai |
Vibhajyavādins, answerers in detail, intp. as 分別說, discriminating explanation, or particularizing; a school of logicians. 'It is reasonable to accept the view that the Abhidhamma Piṭaka, as we have it in the Pali Canon, is the definite work of this school.' Keith. |
気分がいい see styles |
kibungaii / kibungai きぶんがいい |
(exp,adj-ix) feel good (pleasant) |
気分がよい see styles |
kibungayoi きぶんがよい |
(exp,adj-i) feel good (pleasant) |
気分が良い see styles |
kibungayoi きぶんがよい |
(exp,adj-i) feel good (pleasant) |
気分のいい see styles |
kibunnoii / kibunnoi きぶんのいい |
(exp,adj-ix) pleasant feeling; good feeling |
気分のよい see styles |
kibunnoyoi きぶんのよい |
(exp,adj-i) pleasant feeling; good feeling |
気分の良い see styles |
kibunnoyoi きぶんのよい |
(exp,adj-i) pleasant feeling; good feeling |
気持ちいい see styles |
kimochiii / kimochii きもちいい |
(exp,adj-ix) (ant: 気持ち悪い) good feeling; feeling good |
気持ちよい see styles |
kimochiyoi きもちよい |
(exp,adj-i) good feeling; feeling good |
気持ち良い see styles |
kimochiyoi きもちよい |
(exp,adj-i) good feeling; feeling good |
気負い込む see styles |
kioikomu きおいこむ |
(v5m,vi) to become excited; to be eager; to rouse oneself; to work oneself up |
氷と炎の歌 see styles |
kooritohonoonouta / kooritohonoonota こおりとほのおのうた |
(work) A Song of Ice and Fire (series of fantasy novels by George R. R. Martin); (wk) A Song of Ice and Fire (series of fantasy novels by George R. R. Martin) |
洞窟の女王 see styles |
doukutsunojoou / dokutsunojoo どうくつのじょおう |
(work) She: a History of Adventure (1887 novel by H. Rider Haggard); (wk) She: a History of Adventure (1887 novel by H. Rider Haggard) |
浄玻璃の鏡 see styles |
jouharinokagami / joharinokagami じょうはりのかがみ |
(expression) {Buddh} (See 閻魔) mirror found in hell in Enma's chamber that allows people to see their good and bad deeds |
海底二万里 see styles |
kaiteinimanri / kaitenimanri かいていにまんり |
(work) Twenty Thousand Leagues Under the Sea: A Tour of the Underwater World (1870 novel by Jules Verne); (wk) Twenty Thousand Leagues Under the Sea: A Tour of the Underwater World (1870 novel by Jules Verne) |
Variations: |
umigarasu; umigarasu うみがらす; ウミガラス |
(kana only) common murre; common guillemot (Uria aalge) |
淡色木間蝶 see styles |
usuirokonomachou; usuirokonomachou / usuirokonomacho; usuirokonomacho うすいろこのまちょう; ウスイロコノマチョウ |
(kana only) evening brown butterfly (Melanitis leda); common evening brown |
深窓に育つ see styles |
shinsounisodatsu / shinsonisodatsu しんそうにそだつ |
(exp,v5t) to be brought up with tenderest care in a good family |
漢語大字典 汉语大字典 see styles |
hàn yǔ dà zì diǎn han4 yu3 da4 zi4 dian3 han yü ta tzu tien kangodaijiten かんごだいじてん |
Hanyu Da Zidian, one of the most comprehensive Chinese character dictionaries with 54,678 (and later 60,370) entries, first published between 1986-1990 (work) Hanyu Da Zidian (multi-volume Chinese character dictionary); Grand Chinese Dictionary; (wk) Hanyu Da Zidian (multi-volume Chinese character dictionary); Grand Chinese Dictionary |
潛力股男人 潜力股男人 see styles |
qián lì gǔ nán rén qian2 li4 gu3 nan2 ren2 ch`ien li ku nan jen chien li ku nan jen |
man with good prospects |
潰しが利く see styles |
tsubushigakiku つぶしがきく |
(exp,v5k) to be valuable as scrap; to be able to do other work; to have marketable skills |
Variations: |
gekishoku げきしょく |
(See 劇務・げきむ) busy job; exhausting work |
火垂るの墓 see styles |
hotarunohaka ほたるのはか |
(work) Grave of Fireflies (film); (wk) Grave of Fireflies (film) |
灰白喉林鶯 灰白喉林莺 see styles |
huī bái hóu lín yīng hui1 bai2 hou2 lin2 ying1 hui pai hou lin ying |
(bird species of China) common whitethroat (Curruca communis) |
無上福田衣 无上福田衣 see styles |
wú shàng fú tián yī wu2 shang4 fu2 tian2 yi1 wu shang fu t`ien i wu shang fu tien i mujō fukuden e |
The supreme garment of the field of blessedness, i.e. good works. |
無下にする see styles |
mugenisuru むげにする |
(exp,vs-i) to not make good use of (e.g. advice); to not take into consideration; to treat with disdain |
無事カエル see styles |
bujikaeru ぶじカエル |
(pun on 無事帰る) safety frog (good luck charm, often in the form of a small frog figure or keychain) |
無理をする see styles |
muriosuru むりをする |
(exp,vs-i) to work too hard; to try too hard; to strain oneself; to overdo it; to go too far |
無碍にする see styles |
mugenisuru むげにする |
(irregular kanji usage) (exp,vs-i) to not make good use of (e.g. advice); to not take into consideration; to treat with disdain |
無船承運人 无船承运人 see styles |
wú chuán chéng yùn rén wu2 chuan2 cheng2 yun4 ren2 wu ch`uan ch`eng yün jen wu chuan cheng yün jen |
non-vessel-owning common carrier (NVOCC) (transportation) |
無駄にする see styles |
mudanisuru むだにする |
(exp,vs-i) to render futile; to bring to naught; to waste; to not make good use of |
無駄飯食い see styles |
mudameshigui むだめしぐい |
ne'er-do-well; waster; idler; good-for-nothing |
物怪の幸い see styles |
mokkenosaiwai もっけのさいわい |
(expression) windfall; piece of good luck |
独活の大木 see styles |
udonotaiboku うどのたいぼく |
(expression) good for nothing (of people); derived from a large 'udo' plant being of no use (only the young, tender, plant can be eaten) |
独眼竜政宗 see styles |
dokuganryuumasamune / dokuganryumasamune どくがんりゅうまさむね |
(work) Dokuganryū Masamune (NHK Taiga drama, 1987); (wk) Dokuganryū Masamune (NHK Taiga drama, 1987) |
猩々紅冠鳥 see styles |
shoujoukoukanchou / shojokokancho しょうじょうこうかんちょう |
(kana only) northern cardinal (Cardinalis cardinalis); common cardinal |
猩猩紅冠鳥 see styles |
shoujoukoukanchou / shojokokancho しょうじょうこうかんちょう |
(kana only) northern cardinal (Cardinalis cardinalis); common cardinal |
現地駐在員 see styles |
genchichuuzaiin / genchichuzain げんちちゅうざいいん |
employee resident at an overseas work location; expatriate |
理性のたが see styles |
riseinotaga / risenotaga りせいのたが |
(expression) the bounds of reason; the limits of (common) sense |
瑜伽師地論 瑜伽师地论 see styles |
yú qié shī dì lùn yu2 qie2 shi1 di4 lun4 yü ch`ieh shih ti lun yü chieh shih ti lun Yuga shiji ron |
Yogācāryabhūmi-śāstra, the work of Asaṅga, said to have been dictated to him in or from the Tuṣita heaven by Maitreya, tr. by Xuanzang, is the foundation text of this school, on which there are numerous treatises, the 瑜伽師地論釋 being a commentary on it by Jinaputra, tr. by Xuanzang. |
生まれ損い see styles |
umaresokonai うまれそこない |
good-for-nothing |
Variations: |
tashigi; tashigi たしぎ; タシギ |
(kana only) common snipe (Gallinago gallinago) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.