Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...4041424344454647484950...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

脂が乗る

see styles
 aburaganoru
    あぶらがのる
(exp,v5r) (1) to get into the swing of (one's work); to hit one's stride; (exp,v5r) (2) (for a fish or bird) to put on fat for the winter

脚がある

see styles
 ashigaaru / ashigaru
    あしがある
(exp,v5r-i) to have legs; to be able to get around; to be a good runner

脫皮掉肉


脱皮掉肉

see styles
tuō pí diào ròu
    tuo1 pi2 diao4 rou4
t`o p`i tiao jou
    to pi tiao jou
lit. to shed skin, drop flesh; to work as hard as possible; to work one's butt off

腕がない

see styles
 udeganai
    うでがない
(exp,adj-i) unskilled; not very good at

腕が無い

see styles
 udeganai
    うでがない
(exp,adj-i) unskilled; not very good at

腦力勞動


脑力劳动

see styles
nǎo lì láo dòng
    nao3 li4 lao2 dong4
nao li lao tung
mental labor; intellectual work

腰が重い

see styles
 koshigaomoi
    こしがおもい
(expression) (See 腰の重い) (ant: 腰が軽い) slow to act; slow in starting work

腰の重い

see styles
 koshinoomoi
    こしのおもい
(exp,adj-i) (See 腰が重い) slow to act; slow in starting work

腰掛仕事

see styles
 koshikakeshigoto
    こしかけしごと
(yoji) temporary employment; a temporary job while looking for a better job; work just to kill time

自利利他

see styles
zì lì lì tā
    zi4 li4 li4 ta1
tzu li li t`a
    tzu li li ta
 jiri rita
Self-profit profit others', i. e. the essential nature and work of a bodhisattva, to benefit himself and benefit others, or himself press forward in the Buddhist life in order to carry others forward. Hīnayāna is considered to be self-advancement, self-salvation by works or discipline; Bodhisattva Buddhism as saving oneself in order to save others, or making progress and helping others to progress, bodhisattvism being essentially altruistic.

自嘆不如


自叹不如

see styles
zì tàn bù rú
    zi4 tan4 bu4 ru2
tzu t`an pu ju
    tzu tan pu ju
to consider oneself as being not as good as the others

舟を編む

see styles
 funeoamu
    ふねをあむ
(work) The Great Passage (2011 novel by Shion Miura, 2013 movie, 2016 animated TV series); (wk) The Great Passage (2011 novel by Shion Miura, 2013 movie, 2016 animated TV series)

良いこと

see styles
 yoikoto
    よいこと
(exp,n) (1) good thing; nice thing; (2) good excuse; good grounds; good opportunity; (interjection) (3) (feminine speech) interjection used to impress an idea or to urge a response

良い感じ

see styles
 yoikanji
    よいかんじ
(exp,n) pleasant feeling; good vibes

良からぬ

see styles
 yokaranu
    よからぬ
(can act as adjective) (kana only) bad; wrong; evil; no good; wicked; reprehensible

良き手本

see styles
 yokitehon
    よきてほん
good example

良くある

see styles
 yokuaru
    よくある
(exp,v5r-i) (kana only) to often be the case; to occur frequently; to be common; to be popular

良くする

see styles
 yokusuru
    よくする
(vs-s,vt) (1) (kana only) to make good; to improve; (2) (kana only) to do often; (3) (kana only) to do well

良ければ

see styles
 yokereba
    よければ
(expression) (kana only) if it is good

良さそう

see styles
 yosasou / yosaso
    よさそう
(adjectival noun) (kana only) (See 良い・1) looking good; sounding good; (of) good appearance

良し悪し

see styles
 yoshiwarushi
    よしわるし
    yoshiashi
    よしあし
right or wrong; good or bad; merits or demerits; quality; suitability

良妻賢母

see styles
 ryousaikenbo / ryosaikenbo
    りょうさいけんぼ
(yoji) good wife and wise mother

良莠不齊


良莠不齐

see styles
liáng yǒu bù qí
    liang2 you3 bu4 qi2
liang yu pu ch`i
    liang yu pu chi
good and bad people intermingled

良藥苦口


良药苦口

see styles
liáng yào kǔ kǒu
    liang2 yao4 ku3 kou3
liang yao k`u k`ou
    liang yao ku kou
good medicine tastes bitter (idiom); fig. frank criticism is hard to swallow

良識の府

see styles
 ryoushikinofu / ryoshikinofu
    りょうしきのふ
(exp,n) (See 参議院・さんぎいん) House of Good Sense (nickname of the House of Councillors)

良辰吉日

see styles
liáng chén jí rì
    liang2 chen2 ji2 ri4
liang ch`en chi jih
    liang chen chi jih
fine time, lucky day (idiom); fig. good opportunity

良風美俗

see styles
 ryoufuubizoku / ryofubizoku
    りょうふうびぞく
(yoji) good customs

花火日和

see styles
 hanabibiyori
    はなびびより
good day for fireworks

芸なし猿

see styles
 geinashizaru / genashizaru
    げいなしざる
(derogatory term) useless person; good-for-nothing

芸無し猿

see styles
 geinashizaru / genashizaru
    げいなしざる
(derogatory term) useless person; good-for-nothing

芸芸眾生


芸芸众生

see styles
yún yún zhòng shēng
    yun2 yun2 zhong4 sheng1
yün yün chung sheng
every living being (Buddhism); the mass of common people

芸術作品

see styles
 geijutsusakuhin / gejutsusakuhin
    げいじゅつさくひん
work of art; artwork; objet d'art

苦心孤詣


苦心孤诣

see styles
kǔ xīn gū yì
    ku3 xin1 gu1 yi4
k`u hsin ku i
    ku hsin ku i
to make painstaking efforts (idiom); after much trouble; to work hard at something

苦手意識

see styles
 nigateishiki / nigateshiki
    にがていしき
awareness that one is not good at something; feelings of inferiority

苦海浄土

see styles
 kukaijoudo / kukaijodo
    くかいじょうど
(work) Paradise in the Sea of Sorrow: Our Minamata Disease (1960 semi-fictional novel by Michiko Ishimure); (wk) Paradise in the Sea of Sorrow: Our Minamata Disease (1960 semi-fictional novel by Michiko Ishimure)

苦盡甘來


苦尽甘来

see styles
kǔ jìn gān lái
    ku3 jin4 gan1 lai2
k`u chin kan lai
    ku chin kan lai
bitterness finishes, sweetness begins (idiom); the hard times are over, the good times just beginning

茶色狐猿

see styles
 chairokitsunezaru; chairokitsunezaru
    ちゃいろきつねざる; チャイロキツネザル
(kana only) common brown lemur (Eulemur fulvus); brown lemur

草率收兵

see styles
cǎo shuài shōu bīng
    cao3 shuai4 shou1 bing1
ts`ao shuai shou ping
    tsao shuai shou ping
to work vaguely then retreat (idiom); sloppy and half-hearted; half-baked

草草了事

see styles
cǎo cǎo liǎo shì
    cao3 cao3 liao3 shi4
ts`ao ts`ao liao shih
    tsao tsao liao shih
to rush through the work; to get through a thing carelessly

草草收兵

see styles
cǎo cǎo shōu bīng
    cao3 cao3 shou1 bing1
ts`ao ts`ao shou ping
    tsao tsao shou ping
to work vaguely then retreat (idiom); sloppy and half-hearted; half-baked

莊稼活兒


庄稼活儿

see styles
zhuāng jia huó r
    zhuang1 jia5 huo2 r5
chuang chia huo r
farm work

落とし所

see styles
 otoshidokoro
    おとしどころ
point of compromise; common ground

落吃澁弭

see styles
luò chī sè mǐ
    luo4 chi1 se4 mi3
lo ch`ih se mi
    lo chih se mi
 Rakitsumi
Lakṣmī, the goddess of fortune, of good auspices, etc.

落窪物語

see styles
 ochikubomonogatari
    おちくぼものがたり
(work) Ochikubo Monogatari; The Tale of Ochikubo (Heian period Cinderella story); (wk) Ochikubo Monogatari; The Tale of Ochikubo (Heian period Cinderella story)

著衣喫飯


着衣喫饭

see styles
zhāo yī chī fàn
    zhao1 yi1 chi1 fan4
chao i ch`ih fan
    chao i chih fan
 jakue kippon
To wear clothes and eat food, i.e. the common things of life.

Variations:

香蒲

 gama; kama(ok); gama
    がま; かま(ok); ガマ
(kana only) common cattail (Typha latifolia); broadleaf cattail; common bulrush; great reedmace

蒼生塗炭


苍生涂炭

see styles
cāng shēng tú tàn
    cang1 sheng1 tu2 tan4
ts`ang sheng t`u t`an
    tsang sheng tu tan
the common people in a miserable state

蒼頭燕雀


苍头燕雀

see styles
cāng tóu yàn què
    cang1 tou2 yan4 que4
ts`ang t`ou yen ch`üeh
    tsang tou yen chüeh
(bird species of China) Eurasian chaffinch; common chaffinch (Fringilla coelebs)

蔚然成風


蔚然成风

see styles
wèi rán chéng fēng
    wei4 ran2 cheng2 feng1
wei jan ch`eng feng
    wei jan cheng feng
to have become common practice (idiom); to become a general trend

蕓蕓眾生


芸芸众生

see styles
yún yún zhòng shēng
    yun2 yun2 zhong4 sheng1
yün yün chung sheng
every living being (Buddhism); the mass of common people

薄紅立葵

see styles
 usubenitachiaoi; usubenitachiaoi
    うすべにたちあおい; ウスベニタチアオイ
(kana only) common marshmallow (Althaea officinalis); marsh mallow

薩達喇摩


萨达喇摩

see styles
sà dá lǎ mó
    sa4 da2 la3 mo2
sa ta la mo
 satsudarama
saddharma, the good, true, beautiful, or excellent law, tr. by 正法, the right, or correct law, or method; or by 妙法the wonderful law, or method, i.e. the 薩達磨芬陀利 (薩達磨芬陀利迦); 薩達磨奔荼利迦; 薩曇分陀利 saddharma-puṇḍarīka, the Lotus Sutra, v. 法華經 and 妙.

薪水の労

see styles
 shinsuinorou / shinsuinoro
    しんすいのろう
(exp,n) (usu. as 薪水の労をとる) menial services (e.g. kitchen work); serving one's master unsparingly

薬になる

see styles
 kusurininaru
    くすりになる
(exp,v5r) to be beneficial (to); to do (a person) good

蘭艾同焚


兰艾同焚

see styles
lán ài tóng fén
    lan2 ai4 tong2 fen2
lan ai t`ung fen
    lan ai tung fen
lit. to burn both fragrant orchids and stinking weeds (idiom); fig. to destroy indiscriminately the noble and common; the rain falls on the just and unjust alike

虚栄の市

see styles
 kyoeinoichi / kyoenoichi
    きょえいのいち
(work) Vanity Fair; (wk) Vanity Fair

虛有其表


虚有其表

see styles
xū yǒu qí biǎo
    xu1 you3 qi2 biao3
hsü yu ch`i piao
    hsü yu chi piao
looks impressive but is worthless (idiom); not as good as it looks; a reputation with no substance

虞美人草

see styles
 gubijinsou; gubijinsou / gubijinso; gubijinso
    ぐびじんそう; グビジンソウ
(See ひなげし) common poppy (Papaver rhoeas); corn poppy; field poppy; red poppy

蜀犬吠日

see styles
shǔ quǎn fèi rì
    shu3 quan3 fei4 ri4
shu ch`üan fei jih
    shu chüan fei jih
lit. Sichuan dogs bark at the sun (idiom); fig. a simpleton will marvel at even the most common things; alludes to the Sichuan foggy weather where it's uncommon to see a sunny day

蜘蛛の糸

see styles
 kumonoito
    くものいと
(work) The Spider's Thread (1918 short story by Ryūnosuke Akutagawa); (wk) The Spider's Thread (1918 short story by Ryūnosuke Akutagawa)

蟠尾絲蟲


蟠尾丝虫

see styles
pán wěi sī chóng
    pan2 wei3 si1 chong2
p`an wei ssu ch`ung
    pan wei ssu chung
Onchocerca volvulus, the filarial parasite worm causing "river blindness" or onchocerciasis, the second most common cause of blindness in humans

衆寮箴規


众寮箴规

see styles
zhòng liáo zhēn guī
    zhong4 liao2 zhen1 gui1
chung liao chen kuei
 Shuryō shingi
Admonitions for Common Quarters

行き帰り

see styles
 yukikaeri; ikikaeri
    ゆきかえり; いきかえり
(noun, transitive verb) going and returning (e.g. work, school); both ways

行けない

see styles
 ikenai
    いけない
(exp,adj-i) (1) (kana only) bad; wrong; naughty; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after the -te form of a verb or adjective) must not (do, be); should not; ought not to; (exp,adj-i) (3) (kana only) useless; no good; bad; (exp,adj-i) (4) (kana only) hopeless; beyond hope; (exp,adj-i) (5) (kana only) (used to express sympathy) unfortunate; a shame; a pity; (exp,adj-i) (6) (kana only) unable to drink (alcohol); (exp,adj-i) (7) (kana only) (as ...(すると|しては)いけない(から|ので)) so as not to ...; so that ... (won't); in case ...; for fear that ...; lest ...

行不從徑


行不从径

see styles
xíng bù cóng jìng
    xing2 bu4 cong2 jing4
hsing pu ts`ung ching
    hsing pu tsung ching
lit. not following the straight path (idiom); fig. looking for a shortcut to get ahead in work or study

行儀作法

see styles
 gyougisahou / gyogisaho
    ぎょうぎさほう
(yoji) etiquette; good manners

行儀見習

see styles
 gyougiminarai / gyogiminarai
    ぎょうぎみならい
(yoji) learning good manners through apprenticeship (to an upper-class family)

衣錦還鄉


衣锦还乡

see styles
yī jǐn huán xiāng
    yi1 jin3 huan2 xiang1
i chin huan hsiang
lit. to come back to one's hometown in silken robes (idiom); fig. to return home after making good; Taiwan pr. [yi4 jin3 huan2 xiang1]

表外漢字

see styles
 hyougaikanji / hyogaikanji
    ひょうがいかんじ
(See 常用漢字) non-jōyō kanji; kanji not included in the common-use kanji list

裁量労働

see styles
 sairyouroudou / sairyorodo
    さいりょうろうどう
discretionary work (labour, labor)

西洋杜松

see styles
 seiyounezu; seiyounezu / seyonezu; seyonezu
    せいようねず; セイヨウネズ
(kana only) common juniper (Juniperus communis)

西洋花梨

see styles
 seiyoukarin; seiyoukarin / seyokarin; seyokarin
    せいようかりん; セイヨウカリン
(kana only) medlar (Mespilus germanica); common medlar; Crataegus germanica

西洋酸桃

see styles
 seiyousumomo; seiyousumomo / seyosumomo; seyosumomo
    せいようすもも; セイヨウスモモ
(kana only) common plum (Prunus domestica); European plum

西燕千鳥

see styles
 nishitsubamechidori; nishitsubamechidori
    にしつばめちどり; ニシツバメチドリ
(kana only) collared pratincole (Glareola pratincola); common pratincole

見どころ

see styles
 midokoro
    みどころ
(1) point worthy of note; highlight (e.g. in a film); thing to note; (2) good prospects for the future; promise

見目良い

see styles
 mimeyoi
    みめよい
(adjective) good-looking

親睦鄰邦


亲睦邻邦

see styles
qīn mù lín bāng
    qin1 mu4 lin2 bang1
ch`in mu lin pang
    chin mu lin pang
friendly neighboring countries; to keep up good relations with neighboring countries

解体工事

see styles
 kaitaikouji / kaitaikoji
    かいたいこうじ
demolition work; dismantling work

言志四録

see styles
 genshishiroku
    げんししろく
(work) Genshi Shiroku (book of sayings by Satō Issai); (wk) Genshi Shiroku (book of sayings by Satō Issai)

言而有信

see styles
yán ér yǒu xìn
    yan2 er2 you3 xin4
yen erh yu hsin
to speak and keep one's promise (idiom); as good as one's word

設備工事

see styles
 setsubikouji / setsubikoji
    せつびこうじ
equipment installation; installation work

話し上手

see styles
 hanashijouzu / hanashijozu
    はなしじょうず
(noun or adjectival noun) good talker

說到做到


说到做到

see styles
shuō dào zuò dào
    shuo1 dao4 zuo4 dao4
shuo tao tso tao
to be as good as one's word (idiom); to keep one's promise

說話算話


说话算话

see styles
shuō huà suàn huà
    shuo1 hua4 suan4 hua4
shuo hua suan hua
to do as promised; to be as good as one's word; to honor one's word; to mean what one says

説教坊主

see styles
 sekkyoubouzu / sekkyobozu
    せっきょうぼうず
(derogatory term) tub-thumping preacher; preacher (priest) who is good at delivering a sermon; pulpiteer

説文解字

see styles
 setsumonkaiji
    せつもんかいじ
(work) Shuowen Jiezi (first comprehensive dictionary of Chinese characters; 121 CE); (wk) Shuowen Jiezi (first comprehensive dictionary of Chinese characters; 121 CE)

調子狂う

see styles
 choushikuruu / choshikuru
    ちょうしくるう
(exp,v5u) (1) (See 調子が狂う・1) to act up (machine); to go out of tune (instrument); to not work right; to have something amiss; (exp,v5u) (2) (See 調子が狂う・2) to be knocked off stride; to lose one's bearings; to lose one's presence of mind; to lose one's balance

請け負い

see styles
 ukeoi
    うけおい
(irregular okurigana usage) contract (for work); contracting; undertaking

請負仕事

see styles
 ukeoishigoto
    うけおいしごと
contract work

請負工事

see styles
 ukeoikouji / ukeoikoji
    うけおいこうじ
contract work

諸惡無作


诸恶无作

see styles
zhū è wú zuò
    zhu1 e4 wu2 zuo4
chu o wu tso
 shoaku musa
To do no evil, to do only good, to purify the will, is the doctrine of all Buddhas,' i.e. 諸惡無作, 諸善奉行, 自淨其意, 是諸佛教. These four sentences are said to include all the Buddha-teaching: cf. 阿含經 1.

謹慎処分

see styles
 kinshinshobun
    きんしんしょぶん
suspension (from work or school)

豊饒の海

see styles
 houjounoumi / hojonomi
    ほうじょうのうみ
(work) The Sea of Fertility (tetralogy by Mishima); (wk) The Sea of Fertility (tetralogy by Mishima)

販夫俗子


贩夫俗子

see styles
fàn fū sú zi
    fan4 fu1 su2 zi5
fan fu su tzu
peddlers and common people; lower class

販夫走卒


贩夫走卒

see styles
fàn fū zǒu zú
    fan4 fu1 zou3 zu2
fan fu tsou tsu
lit. peddlers and carriers; common people; lower class

買い得品

see styles
 kaidokuhin
    かいどくひん
good bargain

Variations:
賜物

 tamamono
    たまもの
(1) gift; boon; (2) (good) result; fruit (e.g. of one's efforts)

賢妻良母


贤妻良母

see styles
xián qī liáng mǔ
    xian2 qi1 liang2 mu3
hsien ch`i liang mu
    hsien chi liang mu
a good wife and loving mother

賢良方正

see styles
 kenryouhousei / kenryohose
    けんりょうほうせい
(noun or adjectival noun) (yoji) wise and virtuous; good and able men

質がいい

see styles
 tachigaii / tachigai
    たちがいい
(exp,adj-ix) (kana only) good-natured; of good character

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...4041424344454647484950...>

This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary