Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<4041424344454647484950...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

日本鬼子

see styles
rì běn guǐ zi
    ri4 ben3 gui3 zi5
jih pen kuei tzu
Japanese devil (common term of abuse in wartime China and in subsequent writing)

日葡辞書

see styles
 nippojisho
    にっぽじしょ
(work) Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Japanese-Portuguese dictionary, publ. 1603-1604); Nippo Jisho; (wk) Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Japanese-Portuguese dictionary, publ. 1603-1604); Nippo Jisho

日行一善

see styles
rì xíng yī shàn
    ri4 xing2 yi1 shan4
jih hsing i shan
to do a good deed every day

早出残業

see styles
 soushutsuzangyou / soshutsuzangyo
    そうしゅつざんぎょう
early overtime; overtime before work starting time

早退届け

see styles
 soutaitodoke / sotaitodoke
    そうたいとどけ
report of early withdrawal (i.e. when one leaves school or work early)

明かへん

see styles
 akahen
    あかへん
(expression) (kana only) (ksb:) useless; no good; hopeless

明けへん

see styles
 akehen
    あけへん
(expression) (kana only) (ksb:) useless; no good; hopeless

春の七草

see styles
 harunonanakusa
    はるのななくさ
(exp,n) (See 秋の七草) seven vernal flowers (Java water dropwort, shepherd's purse, Jersey cudweed, common chickweed, Japanese nipplewort, turnip, and daikon)

春を売る

see styles
 haruouru / haruoru
    はるをうる
(exp,v5r) to be a prostitute; to work as a prostitute; to sell sexual services

春雨物語

see styles
 harusamemonogatari
    はるさめものがたり
(work) Harusame Monogatari (1808 collection of stories by Ueda Akinari); Tales of Spring Rain; (wk) Harusame Monogatari (1808 collection of stories by Ueda Akinari); Tales of Spring Rain

時好時壞


时好时坏

see styles
shí hǎo shí huài
    shi2 hao3 shi2 huai4
shih hao shih huai
sometimes good, sometimes bad

時差出勤

see styles
 jisashukkin
    じさしゅっきん
(n,vs,vi) staggered work hours

時枝文法

see styles
 tokiedabunpou / tokiedabunpo
    ときえだぶんぽう
(work) Tokieda grammar (Japanese grammar created by Motoki Tokieda); (wk) Tokieda grammar (Japanese grammar created by Motoki Tokieda)

時機到来

see styles
 jikitourai / jikitorai
    じきとうらい
(yoji) a good chance coming along; the time has come (for, to, when ...); opportunity knocking

時運不濟


时运不济

see styles
shí yùn bù jì
    shi2 yun4 bu4 ji4
shih yün pu chi
fate is unfavorable (idiom); the omens are not good

普通名詞


普通名词

see styles
pǔ tōng míng cí
    pu3 tong1 ming2 ci2
p`u t`ung ming tz`u
    pu tung ming tzu
 futsuumeishi / futsumeshi
    ふつうめいし
common noun (grammar)
(noun - becomes adjective with の) {gramm} common noun

普通問題


普通问题

see styles
pǔ tōng wèn tí
    pu3 tong1 wen4 ti2
p`u t`ung wen t`i
    pu tung wen ti
common questions; general questions

普通感冒

see styles
 futsuukanbou / futsukanbo
    ふつうかんぼう
(See 風邪) common cold

普通朱雀

see styles
pǔ tōng zhū què
    pu3 tong1 zhu1 que4
p`u t`ung chu ch`üeh
    pu tung chu chüeh
(bird species of China) common rosefinch (Carpodacus erythrinus)

普通樓燕


普通楼燕

see styles
pǔ tōng lóu yàn
    pu3 tong1 lou2 yan4
p`u t`ung lou yen
    pu tung lou yen
(bird species of China) common swift (Apus apus)

普通海鷗


普通海鸥

see styles
pǔ tōng hǎi ōu
    pu3 tong1 hai3 ou1
p`u t`ung hai ou
    pu tung hai ou
(bird species of China) common gull (Larus canus)

普通潛鳥


普通潜鸟

see styles
pǔ tōng qián niǎo
    pu3 tong1 qian2 niao3
p`u t`ung ch`ien niao
    pu tung chien niao
(bird species of China) common loon (Gavia immer)

普通燕鷗


普通燕鸥

see styles
pǔ tōng yàn ōu
    pu3 tong1 yan4 ou1
p`u t`ung yen ou
    pu tung yen ou
(bird species of China) common tern (Sterna hirundo)

普通翠鳥


普通翠鸟

see styles
pǔ tōng cuì niǎo
    pu3 tong1 cui4 niao3
p`u t`ung ts`ui niao
    pu tung tsui niao
(bird species of China) common kingfisher (Alcedo atthis)

普通鷹鵑


普通鹰鹃

see styles
pǔ tōng yīng juān
    pu3 tong1 ying1 juan1
p`u t`ung ying chüan
    pu tung ying chüan
(bird species of China) common hawk-cuckoo (Hierococcyx varius)

晴耕雨読

see styles
 seikouudoku / sekoudoku
    せいこううどく
(n,vs,vi) (yoji) working in the field in fine weather and reading at home in rainy weather; living in quiet retirement dividing time between work and intellectual pursuits

智恵分別

see styles
 chiefunbetsu
    ちえふんべつ
(yoji) wisdom and good (common sense) judgment

暗夜行路

see styles
 anyakouro / anyakoro
    あんやこうろ
(work) A Dark Night's Passing (novel by Shiga Naoya); (wk) A Dark Night's Passing (novel by Shiga Naoya)

曲がり尺

see styles
 magarijaku
    まがりじゃく
    magarigane
    まがりがね
(1) carpenter's square; (2) common Japanese foot

曲がり金

see styles
 magarigane
    まがりがね
(1) carpenter's square; (2) common Japanese foot

曲線救國


曲线救国

see styles
qū xiàn jiù guó
    qu1 xian4 jiu4 guo2
ch`ü hsien chiu kuo
    chü hsien chiu kuo
(of sb who ostensibly collaborated with the Japanese during the Sino-Japanese war of 1937-1945) to secretly work for the Nationalists or against the Communists

曽我物語

see styles
 sogamonogatari
    そがものがたり
(work) Soga Monogatari (war chronicle); (wk) Soga Monogatari (war chronicle)

最高傑作

see styles
 saikoukessaku / saikokessaku
    さいこうけっさく
masterpiece; masterwork; crowning work; one's magnum opus; work of the highest quality

月光仮面

see styles
 gekkoukamen / gekkokamen
    げっこうかめん
(work) Moonlight Mask (fictional superhero); (wk) Moonlight Mask (fictional superhero)

有りがち

see styles
 arigachi
    ありがち
(adj-na,adj-no) (kana only) frequent; common; usual

有り勝ち

see styles
 arigachi
    ありがち
(adj-na,adj-no) (kana only) frequent; common; usual

有勞得獎


有劳得奖

see styles
yǒu láo dé jiǎng
    you3 lao2 de2 jiang3
yu lao te chiang
a good dog deserves a bone (idiom)

有子存焉

see styles
yǒu zǐ cún yān
    you3 zi3 cun2 yan1
yu tzu ts`un yen
    yu tzu tsun yen
I still have sons, don't I?; fig. future generations will continue the work

有害無利


有害无利

see styles
yǒu hài wú lì
    you3 hai4 wu2 li4
yu hai wu li
harmful and without benefit (idiom); more harm than good

有害無益


有害无益

see styles
yǒu hài wú yì
    you3 hai4 wu2 yi4
yu hai wu i
 yuugaimueki / yugaimueki
    ゆうがいむえき
harmful and without benefit (idiom); more harm than good
(yoji) more harm than good; harmful and of no use

有情不共

see styles
yǒu qíng bù gòng
    you3 qing2 bu4 gong4
yu ch`ing pu kung
    yu ching pu kung
 ujō fugū
not held in common with sentient beings

有手有腳


有手有脚

see styles
yǒu shǒu yǒu jiǎo
    you3 shou3 you3 jiao3
yu shou yu chiao
lit. have hands have feet; to be able bodied (idiom); to have the ability to work

有漏善法

see styles
yǒu lòu shàn fǎ
    you3 lou4 shan4 fa3
yu lou shan fa
 uro zenpō
(or有漏惡法) Good (or evil) done in a mortal body is rewarded accordingly in the character of another mortal body.

有触れる

see styles
 arifureru
    ありふれる
(Ichidan verb) (kana only) to be common

有言実行

see styles
 yuugenjikkou / yugenjikko
    ゆうげんじっこう
(noun/participle) (yoji) carrying out one's words; being as good as one's word; making good on one's promise

服務期間

see styles
 fukumukikan
    ふくむきかん
period of work; period of service; tour of duty

服装自由

see styles
 fukusoujiyuu / fukusojiyu
    ふくそうじゆう
no dress code; lack of dress code (at work)

木偶の坊

see styles
 dekunobou / dekunobo
    でくのぼう
(1) wooden doll; (2) blockhead; good-for-nothing

木連格子

see styles
 kitsuregoushi / kitsuregoshi
    きつれごうし
(irregular okurigana usage) lattice work

本有修生

see styles
běn yǒu xiū shēng
    ben3 you3 xiu1 sheng1
pen yu hsiu sheng
 hon'u shushō
The 本有 means that original dharma is complete in each individual, the 眞如法性之德 the virtue of the bhūtatathatā dharma-nature, being 具足無缺 complete without lack; the 修生 means the development of this original mind in the individual, whether saint or common man, to the realization of Buddha-virtue; 由觀行之力, 開發其本有之德, 漸漸修習而次第開顯佛德也.

本省詰め

see styles
 honshouzume / honshozume
    ほんしょうづめ
(See 詰め・つめ・8) service at the head office; work at the home office

本草和名

see styles
 honzouwamyou / honzowamyo
    ほんぞうわみょう
(work) Japanese Names of Medical Herbs (book written 901-923); (wk) Japanese Names of Medical Herbs (book written 901-923)

杓子果報

see styles
 shakushikahou / shakushikaho
    しゃくしかほう
(noun or adjectival noun) (yoji) coming by ample servings of delicious food; being blessed with good fortune

東部土竜

see styles
 toubumogura; toubumogura / tobumogura; tobumogura
    とうぶもぐら; トウブモグラ
(kana only) eastern mole (Scalopus aquaticus); common mole

松下文法

see styles
 matsushitabunpou / matsushitabunpo
    まつしたぶんぽう
(work) Matsushita grammar (Japanese grammar created by Daizaburo Matsuhita); (wk) Matsushita grammar (Japanese grammar created by Daizaburo Matsuhita)

板につく

see styles
 itanitsuku
    いたにつく
(exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage)

板に付く

see styles
 itanitsuku
    いたにつく
(exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage)

板に着く

see styles
 itanitsuku
    いたにつく
(irregular kanji usage) (exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage)

林三趾鶉


林三趾鹑

see styles
lín sān zhǐ chún
    lin2 san1 zhi3 chun2
lin san chih ch`un
    lin san chih chun
(bird species of China) common buttonquail (Turnix sylvaticus)

Variations:

疼木

 hiiragi; hiragi(柊); hiiragi / hiragi; hiragi(柊); hiragi
    ひいらぎ; ひらぎ(柊); ヒイラギ
(1) (kana only) holly olive (Osmanthus heterophyllus); false holly; (2) (kana only) (common mistranslation) (See 西洋柊) holly; (3) (kana only) (also written as 鮗) spotnape ponyfish (Leiognathus nuchalis)

某の仕業

see styles
 bounoshiwaza / bonoshiwaza
    ぼうのしわざ
the work (doings) of so-and-so

柳橋新誌

see styles
 ryuukyoushinshi / ryukyoshinshi
    りゅうきょうしんし
(work) Ryūkyō Shinshi (book by Narushima Ryūhoku concerning the Yanigabashi pleasure quarters); (wk) Ryūkyō Shinshi (book by Narushima Ryūhoku concerning the Yanigabashi pleasure quarters)

格好いい

see styles
 kakkoii(p); kakkouii(ik); kakkoii(p); kakkoii(p) / kakkoi(p); kakkoi(ik); kakkoi(p); kakkoi(p)
    かっこいい(P); かっこういい(ik); カッコイイ(P); カッコいい(P)
(adj-ix) (kana only) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy

格好よい

see styles
 kakkouyoi / kakkoyoi
    かっこよい
(adjective) (kana only) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy

格好良い

see styles
 kakkouyoi / kakkoyoi
    かっこよい
(adjective) (kana only) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy

桜皮細工

see styles
 kabazaiku
    かばざいく
cherry bark work; cherry bark art

梁塵秘抄

see styles
 ryoujinhishou / ryojinhisho
    りょうじんひしょう
(work) Songs to Make the Dust Dance (by Goshirakawahouou (1127.10.18-1192.4.26)); The Dance of the Dust on the Rafters; (wk) Songs to Make the Dust Dance (by Goshirakawahouou (1127.10.18-1192.4.26)); The Dance of the Dust on the Rafters

検討作業

see styles
 kentousagyou / kentosagyo
    けんとうさぎょう
review work; study; investigation

楢山節考

see styles
 narayamabushikou / narayamabushiko
    ならやまぶしこう
(work) Narayama Bushikō - The Ballad of Narayama (1954 novel by Fukazawa Shichirō, 1983 film by Imamura Shōhei); (wk) Narayama Bushikō - The Ballad of Narayama (1954 novel by Fukazawa Shichirō, 1983 film by Imamura Shōhei)

業とする

see styles
 gyoutosuru / gyotosuru
    ぎょうとする
(exp,vs-i) (as ~を業とする) to work as; to pursue as a vocation

業務発明

see styles
 gyoumuhatsumei / gyomuhatsume
    ぎょうむはつめい
(See 職務発明) invention developed as a result of one's work

業精於勤


业精于勤

see styles
yè jīng yú qín
    ye4 jing1 yu2 qin2
yeh ching yü ch`in
    yeh ching yü chin
mastery of study lies in diligence (idiom). You can only master a subject by assiduous study.; Excellence in work is only possible with diligence.; Practice makes perfect.

業荒於嬉


业荒于嬉

see styles
yè huāng yú xī
    ye4 huang1 yu2 xi1
yeh huang yü hsi
to be distracted from one's work and fail to achieve results (idiom)

業餘大學


业余大学

see styles
yè yú dà xué
    ye4 yu2 da4 xue2
yeh yü ta hsüeh
college for people who attend after work

極善意樂


极善意乐

see styles
jí shàn yì yào
    ji2 shan4 yi4 yao4
chi shan i yao
 gokuzen igyō
extremely good intentions

極調善性


极调善性

see styles
jí tiáo shàn xìng
    ji2 tiao2 shan4 xing4
chi t`iao shan hsing
    chi tiao shan hsing
 goku jōzenshō
extremely good health

橋本文法

see styles
 hashimotobunpou / hashimotobunpo
    はしもとぶんぽう
(work) Hashimoto Grammar (forms the base of Japanese grammar taught in schools); (wk) Hashimoto Grammar (forms the base of Japanese grammar taught in schools)

機を織る

see styles
 hataooru
    はたをおる
(exp,v5r) to work at a loom; to weave

櫛風沐雨


栉风沐雨

see styles
zhì fēng mù yǔ
    zhi4 feng1 mu4 yu3
chih feng mu yü
 shippuumokuu / shippumoku
    しっぷうもくう
lit. to comb one's hair in the wind and wash it in the rain (idiom); fig. to work in the open regardless of the weather
(yoji) struggling through wind and rain; undergoing hardships

欠勤届け

see styles
 kekkintodoke
    けっきんとどけ
report of an absence (at work)

欲益反損


欲益反损

see styles
yù yì fǎn sǔn
    yu4 yi4 fan3 sun3
yü i fan sun
wishing for profit, but causing loss (idiom); good intentions that lead to disaster; It all ends in tears.

欺世盜名


欺世盗名

see styles
qī shì dào míng
    qi1 shi4 dao4 ming2
ch`i shih tao ming
    chi shih tao ming
(idiom) to fool the world and usurp a good name

歓喜の歌

see styles
 kankinouta / kankinota
    かんきのうた
(work) Ode to Joy (choral fourth movement of Beethoven's Symphony No. 9); (wk) Ode to Joy (choral fourth movement of Beethoven's Symphony No. 9)

止惡生善


止恶生善

see styles
zhǐ è shēng shàn
    zhi3 e4 sheng1 shan4
chih o sheng shan
 shiaku shōzen
to prevent evil and generate good

此路不通

see styles
cǐ lù bù tōng
    ci3 lu4 bu4 tong1
tz`u lu pu t`ung
    tzu lu pu tung
this road is blocked; fig. This method does not work.; Doing this is no good.

武功夜話

see styles
 bukouyawa / bukoyawa
    ぶこうやわ
(work) Bukouyawa (chronicle covering the Warring States to Momoyama periods, probably bogus); (wk) Bukouyawa (chronicle covering the Warring States to Momoyama periods, probably bogus)

死せる魂

see styles
 shiserutamashii / shiserutamashi
    しせるたましい
(work) Dead Souls (novel by Gogol); Myortvye dushi; (wk) Dead Souls (novel by Gogol); Myortvye dushi

殿様仕事

see styles
 tonosamashigoto
    とのさましごと
amateur work (in art); work done in carefree mood without regard to time or expenses

毒天二鼓

see styles
dú tiān èr gǔ
    du2 tian1 er4 gu3
tu t`ien erh ku
    tu tien erh ku
 dokuten niko
The two kinds of drum: poison-drum, harsh or stern words for repressing evil, and devadrum, gentle words for producing good; also, misleading contrasted with correct teaching. The毒鼓 is likened also to the Buddha-nature which can slay all evil.

民事訴訟


民事诉讼

see styles
mín shì sù sòng
    min2 shi4 su4 song4
min shih su sung
 minjisoshou / minjisosho
    みんじそしょう
common plea; civil appeal (as opposed to criminal case)
civil action; civil suit; civil proceedings

気がいい

see styles
 kigaii / kigai
    きがいい
(exp,adj-ix) good-natured

気がすむ

see styles
 kigasumu
    きがすむ
(exp,v5m) to be satisfied; to feel good

気がよい

see styles
 kigayoi
    きがよい
(exp,adj-i) good-natured

気が済む

see styles
 kigasumu
    きがすむ
(exp,v5m) to be satisfied; to feel good

気が良い

see styles
 kigayoi
    きがよい
(exp,adj-i) good-natured

気を吐く

see styles
 kiohaku
    きをはく
(exp,v5k) to make a good showing

気持ちい

see styles
 kimochii / kimochi
    きもちい
(adjective) (colloquialism) (See 気持ちいい) feeling good; feeling nice; feeling pleasant

水大蜥蜴

see styles
 mizuootokage; mizuootokage
    みずおおとかげ; ミズオオトカゲ
(kana only) (See サルバトールモニター) water monitor (Varanus salvator, species of carnivorous monitor lizard common from Sri Lanka in the west to the Philippines in the east); common water monitor

水戸黄門

see styles
 mitokoumon / mitokomon
    みとこうもん
(work) Mito Kōmon (televised period drama; 1969-2011); (wk) Mito Kōmon (televised period drama; 1969-2011)

水輪三昧


水轮三昧

see styles
shuǐ lún sān mèi
    shui3 lun2 san1 mei4
shui lun san mei
 suirin zanmai
The samādhi of the water 'wheel' 水輪, one of the 五輪三昧; water is fertilizing and soft, in like manner the effect of this samādhi is the fertilizing of good roots, and the softening or reduction of ambition and pride.

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<4041424344454647484950...>

This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary