There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
日本鬼子 see styles |
rì běn guǐ zi ri4 ben3 gui3 zi5 jih pen kuei tzu |
Japanese devil (common term of abuse in wartime China and in subsequent writing) |
日葡辞書 see styles |
nippojisho にっぽじしょ |
(work) Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Japanese-Portuguese dictionary, publ. 1603-1604); Nippo Jisho; (wk) Vocabvlario da Lingoa de Iapam (Japanese-Portuguese dictionary, publ. 1603-1604); Nippo Jisho |
日行一善 see styles |
rì xíng yī shàn ri4 xing2 yi1 shan4 jih hsing i shan |
to do a good deed every day |
早出残業 see styles |
soushutsuzangyou / soshutsuzangyo そうしゅつざんぎょう |
early overtime; overtime before work starting time |
早退届け see styles |
soutaitodoke / sotaitodoke そうたいとどけ |
report of early withdrawal (i.e. when one leaves school or work early) |
明かへん see styles |
akahen あかへん |
(expression) (kana only) (ksb:) useless; no good; hopeless |
明けへん see styles |
akehen あけへん |
(expression) (kana only) (ksb:) useless; no good; hopeless |
春の七草 see styles |
harunonanakusa はるのななくさ |
(exp,n) (See 秋の七草) seven vernal flowers (Java water dropwort, shepherd's purse, Jersey cudweed, common chickweed, Japanese nipplewort, turnip, and daikon) |
春を売る see styles |
haruouru / haruoru はるをうる |
(exp,v5r) to be a prostitute; to work as a prostitute; to sell sexual services |
春雨物語 see styles |
harusamemonogatari はるさめものがたり |
(work) Harusame Monogatari (1808 collection of stories by Ueda Akinari); Tales of Spring Rain; (wk) Harusame Monogatari (1808 collection of stories by Ueda Akinari); Tales of Spring Rain |
時好時壞 时好时坏 see styles |
shí hǎo shí huài shi2 hao3 shi2 huai4 shih hao shih huai |
sometimes good, sometimes bad |
時差出勤 see styles |
jisashukkin じさしゅっきん |
(n,vs,vi) staggered work hours |
時枝文法 see styles |
tokiedabunpou / tokiedabunpo ときえだぶんぽう |
(work) Tokieda grammar (Japanese grammar created by Motoki Tokieda); (wk) Tokieda grammar (Japanese grammar created by Motoki Tokieda) |
時機到来 see styles |
jikitourai / jikitorai じきとうらい |
(yoji) a good chance coming along; the time has come (for, to, when ...); opportunity knocking |
時運不濟 时运不济 see styles |
shí yùn bù jì shi2 yun4 bu4 ji4 shih yün pu chi |
fate is unfavorable (idiom); the omens are not good |
普通名詞 普通名词 see styles |
pǔ tōng míng cí pu3 tong1 ming2 ci2 p`u t`ung ming tz`u pu tung ming tzu futsuumeishi / futsumeshi ふつうめいし |
common noun (grammar) (noun - becomes adjective with の) {gramm} common noun |
普通問題 普通问题 see styles |
pǔ tōng wèn tí pu3 tong1 wen4 ti2 p`u t`ung wen t`i pu tung wen ti |
common questions; general questions |
普通感冒 see styles |
futsuukanbou / futsukanbo ふつうかんぼう |
(See 風邪) common cold |
普通朱雀 see styles |
pǔ tōng zhū què pu3 tong1 zhu1 que4 p`u t`ung chu ch`üeh pu tung chu chüeh |
(bird species of China) common rosefinch (Carpodacus erythrinus) |
普通樓燕 普通楼燕 see styles |
pǔ tōng lóu yàn pu3 tong1 lou2 yan4 p`u t`ung lou yen pu tung lou yen |
(bird species of China) common swift (Apus apus) |
普通海鷗 普通海鸥 see styles |
pǔ tōng hǎi ōu pu3 tong1 hai3 ou1 p`u t`ung hai ou pu tung hai ou |
(bird species of China) common gull (Larus canus) |
普通潛鳥 普通潜鸟 see styles |
pǔ tōng qián niǎo pu3 tong1 qian2 niao3 p`u t`ung ch`ien niao pu tung chien niao |
(bird species of China) common loon (Gavia immer) |
普通燕鷗 普通燕鸥 see styles |
pǔ tōng yàn ōu pu3 tong1 yan4 ou1 p`u t`ung yen ou pu tung yen ou |
(bird species of China) common tern (Sterna hirundo) |
普通翠鳥 普通翠鸟 see styles |
pǔ tōng cuì niǎo pu3 tong1 cui4 niao3 p`u t`ung ts`ui niao pu tung tsui niao |
(bird species of China) common kingfisher (Alcedo atthis) |
普通鷹鵑 普通鹰鹃 see styles |
pǔ tōng yīng juān pu3 tong1 ying1 juan1 p`u t`ung ying chüan pu tung ying chüan |
(bird species of China) common hawk-cuckoo (Hierococcyx varius) |
晴耕雨読 see styles |
seikouudoku / sekoudoku せいこううどく |
(n,vs,vi) (yoji) working in the field in fine weather and reading at home in rainy weather; living in quiet retirement dividing time between work and intellectual pursuits |
智恵分別 see styles |
chiefunbetsu ちえふんべつ |
(yoji) wisdom and good (common sense) judgment |
暗夜行路 see styles |
anyakouro / anyakoro あんやこうろ |
(work) A Dark Night's Passing (novel by Shiga Naoya); (wk) A Dark Night's Passing (novel by Shiga Naoya) |
曲がり尺 see styles |
magarijaku まがりじゃく magarigane まがりがね |
(1) carpenter's square; (2) common Japanese foot |
曲がり金 see styles |
magarigane まがりがね |
(1) carpenter's square; (2) common Japanese foot |
曲線救國 曲线救国 see styles |
qū xiàn jiù guó qu1 xian4 jiu4 guo2 ch`ü hsien chiu kuo chü hsien chiu kuo |
(of sb who ostensibly collaborated with the Japanese during the Sino-Japanese war of 1937-1945) to secretly work for the Nationalists or against the Communists |
曽我物語 see styles |
sogamonogatari そがものがたり |
(work) Soga Monogatari (war chronicle); (wk) Soga Monogatari (war chronicle) |
最高傑作 see styles |
saikoukessaku / saikokessaku さいこうけっさく |
masterpiece; masterwork; crowning work; one's magnum opus; work of the highest quality |
月光仮面 see styles |
gekkoukamen / gekkokamen げっこうかめん |
(work) Moonlight Mask (fictional superhero); (wk) Moonlight Mask (fictional superhero) |
有りがち see styles |
arigachi ありがち |
(adj-na,adj-no) (kana only) frequent; common; usual |
有り勝ち see styles |
arigachi ありがち |
(adj-na,adj-no) (kana only) frequent; common; usual |
有勞得獎 有劳得奖 see styles |
yǒu láo dé jiǎng you3 lao2 de2 jiang3 yu lao te chiang |
a good dog deserves a bone (idiom) |
有子存焉 see styles |
yǒu zǐ cún yān you3 zi3 cun2 yan1 yu tzu ts`un yen yu tzu tsun yen |
I still have sons, don't I?; fig. future generations will continue the work |
有害無利 有害无利 see styles |
yǒu hài wú lì you3 hai4 wu2 li4 yu hai wu li |
harmful and without benefit (idiom); more harm than good |
有害無益 有害无益 see styles |
yǒu hài wú yì you3 hai4 wu2 yi4 yu hai wu i yuugaimueki / yugaimueki ゆうがいむえき |
harmful and without benefit (idiom); more harm than good (yoji) more harm than good; harmful and of no use |
有情不共 see styles |
yǒu qíng bù gòng you3 qing2 bu4 gong4 yu ch`ing pu kung yu ching pu kung ujō fugū |
not held in common with sentient beings |
有手有腳 有手有脚 see styles |
yǒu shǒu yǒu jiǎo you3 shou3 you3 jiao3 yu shou yu chiao |
lit. have hands have feet; to be able bodied (idiom); to have the ability to work |
有漏善法 see styles |
yǒu lòu shàn fǎ you3 lou4 shan4 fa3 yu lou shan fa uro zenpō |
(or有漏惡法) Good (or evil) done in a mortal body is rewarded accordingly in the character of another mortal body. |
有触れる see styles |
arifureru ありふれる |
(Ichidan verb) (kana only) to be common |
有言実行 see styles |
yuugenjikkou / yugenjikko ゆうげんじっこう |
(noun/participle) (yoji) carrying out one's words; being as good as one's word; making good on one's promise |
服務期間 see styles |
fukumukikan ふくむきかん |
period of work; period of service; tour of duty |
服装自由 see styles |
fukusoujiyuu / fukusojiyu ふくそうじゆう |
no dress code; lack of dress code (at work) |
木偶の坊 see styles |
dekunobou / dekunobo でくのぼう |
(1) wooden doll; (2) blockhead; good-for-nothing |
木連格子 see styles |
kitsuregoushi / kitsuregoshi きつれごうし |
(irregular okurigana usage) lattice work |
本有修生 see styles |
běn yǒu xiū shēng ben3 you3 xiu1 sheng1 pen yu hsiu sheng hon'u shushō |
The 本有 means that original dharma is complete in each individual, the 眞如法性之德 the virtue of the bhūtatathatā dharma-nature, being 具足無缺 complete without lack; the 修生 means the development of this original mind in the individual, whether saint or common man, to the realization of Buddha-virtue; 由觀行之力, 開發其本有之德, 漸漸修習而次第開顯佛德也. |
本省詰め see styles |
honshouzume / honshozume ほんしょうづめ |
(See 詰め・つめ・8) service at the head office; work at the home office |
本草和名 see styles |
honzouwamyou / honzowamyo ほんぞうわみょう |
(work) Japanese Names of Medical Herbs (book written 901-923); (wk) Japanese Names of Medical Herbs (book written 901-923) |
杓子果報 see styles |
shakushikahou / shakushikaho しゃくしかほう |
(noun or adjectival noun) (yoji) coming by ample servings of delicious food; being blessed with good fortune |
東部土竜 see styles |
toubumogura; toubumogura / tobumogura; tobumogura とうぶもぐら; トウブモグラ |
(kana only) eastern mole (Scalopus aquaticus); common mole |
松下文法 see styles |
matsushitabunpou / matsushitabunpo まつしたぶんぽう |
(work) Matsushita grammar (Japanese grammar created by Daizaburo Matsuhita); (wk) Matsushita grammar (Japanese grammar created by Daizaburo Matsuhita) |
板につく see styles |
itanitsuku いたにつく |
(exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage) |
板に付く see styles |
itanitsuku いたにつく |
(exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage) |
板に着く see styles |
itanitsuku いたにつく |
(irregular kanji usage) (exp,v5k) (1) to get used to one's work; to become accustomed to one's position; (2) to be at home (on the stage) |
林三趾鶉 林三趾鹑 see styles |
lín sān zhǐ chún lin2 san1 zhi3 chun2 lin san chih ch`un lin san chih chun |
(bird species of China) common buttonquail (Turnix sylvaticus) |
Variations: |
hiiragi; hiragi(柊); hiiragi / hiragi; hiragi(柊); hiragi ひいらぎ; ひらぎ(柊); ヒイラギ |
(1) (kana only) holly olive (Osmanthus heterophyllus); false holly; (2) (kana only) (common mistranslation) (See 西洋柊) holly; (3) (kana only) (also written as 鮗) spotnape ponyfish (Leiognathus nuchalis) |
某の仕業 see styles |
bounoshiwaza / bonoshiwaza ぼうのしわざ |
the work (doings) of so-and-so |
柳橋新誌 see styles |
ryuukyoushinshi / ryukyoshinshi りゅうきょうしんし |
(work) Ryūkyō Shinshi (book by Narushima Ryūhoku concerning the Yanigabashi pleasure quarters); (wk) Ryūkyō Shinshi (book by Narushima Ryūhoku concerning the Yanigabashi pleasure quarters) |
格好いい see styles |
kakkoii(p); kakkouii(ik); kakkoii(p); kakkoii(p) / kakkoi(p); kakkoi(ik); kakkoi(p); kakkoi(p) かっこいい(P); かっこういい(ik); カッコイイ(P); カッコいい(P) |
(adj-ix) (kana only) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy |
格好よい see styles |
kakkouyoi / kakkoyoi かっこよい |
(adjective) (kana only) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy |
格好良い see styles |
kakkouyoi / kakkoyoi かっこよい |
(adjective) (kana only) attractive; good-looking; stylish; cool; smooth; neat; with-it; groovy |
桜皮細工 see styles |
kabazaiku かばざいく |
cherry bark work; cherry bark art |
梁塵秘抄 see styles |
ryoujinhishou / ryojinhisho りょうじんひしょう |
(work) Songs to Make the Dust Dance (by Goshirakawahouou (1127.10.18-1192.4.26)); The Dance of the Dust on the Rafters; (wk) Songs to Make the Dust Dance (by Goshirakawahouou (1127.10.18-1192.4.26)); The Dance of the Dust on the Rafters |
検討作業 see styles |
kentousagyou / kentosagyo けんとうさぎょう |
review work; study; investigation |
楢山節考 see styles |
narayamabushikou / narayamabushiko ならやまぶしこう |
(work) Narayama Bushikō - The Ballad of Narayama (1954 novel by Fukazawa Shichirō, 1983 film by Imamura Shōhei); (wk) Narayama Bushikō - The Ballad of Narayama (1954 novel by Fukazawa Shichirō, 1983 film by Imamura Shōhei) |
業とする see styles |
gyoutosuru / gyotosuru ぎょうとする |
(exp,vs-i) (as ~を業とする) to work as; to pursue as a vocation |
業務発明 see styles |
gyoumuhatsumei / gyomuhatsume ぎょうむはつめい |
(See 職務発明) invention developed as a result of one's work |
業精於勤 业精于勤 see styles |
yè jīng yú qín ye4 jing1 yu2 qin2 yeh ching yü ch`in yeh ching yü chin |
mastery of study lies in diligence (idiom). You can only master a subject by assiduous study.; Excellence in work is only possible with diligence.; Practice makes perfect. |
業荒於嬉 业荒于嬉 see styles |
yè huāng yú xī ye4 huang1 yu2 xi1 yeh huang yü hsi |
to be distracted from one's work and fail to achieve results (idiom) |
業餘大學 业余大学 see styles |
yè yú dà xué ye4 yu2 da4 xue2 yeh yü ta hsüeh |
college for people who attend after work |
極善意樂 极善意乐 see styles |
jí shàn yì yào ji2 shan4 yi4 yao4 chi shan i yao gokuzen igyō |
extremely good intentions |
極調善性 极调善性 see styles |
jí tiáo shàn xìng ji2 tiao2 shan4 xing4 chi t`iao shan hsing chi tiao shan hsing goku jōzenshō |
extremely good health |
橋本文法 see styles |
hashimotobunpou / hashimotobunpo はしもとぶんぽう |
(work) Hashimoto Grammar (forms the base of Japanese grammar taught in schools); (wk) Hashimoto Grammar (forms the base of Japanese grammar taught in schools) |
機を織る see styles |
hataooru はたをおる |
(exp,v5r) to work at a loom; to weave |
櫛風沐雨 栉风沐雨 see styles |
zhì fēng mù yǔ zhi4 feng1 mu4 yu3 chih feng mu yü shippuumokuu / shippumoku しっぷうもくう |
lit. to comb one's hair in the wind and wash it in the rain (idiom); fig. to work in the open regardless of the weather (yoji) struggling through wind and rain; undergoing hardships |
欠勤届け see styles |
kekkintodoke けっきんとどけ |
report of an absence (at work) |
欲益反損 欲益反损 see styles |
yù yì fǎn sǔn yu4 yi4 fan3 sun3 yü i fan sun |
wishing for profit, but causing loss (idiom); good intentions that lead to disaster; It all ends in tears. |
欺世盜名 欺世盗名 see styles |
qī shì dào míng qi1 shi4 dao4 ming2 ch`i shih tao ming chi shih tao ming |
(idiom) to fool the world and usurp a good name |
歓喜の歌 see styles |
kankinouta / kankinota かんきのうた |
(work) Ode to Joy (choral fourth movement of Beethoven's Symphony No. 9); (wk) Ode to Joy (choral fourth movement of Beethoven's Symphony No. 9) |
止惡生善 止恶生善 see styles |
zhǐ è shēng shàn zhi3 e4 sheng1 shan4 chih o sheng shan shiaku shōzen |
to prevent evil and generate good |
此路不通 see styles |
cǐ lù bù tōng ci3 lu4 bu4 tong1 tz`u lu pu t`ung tzu lu pu tung |
this road is blocked; fig. This method does not work.; Doing this is no good. |
武功夜話 see styles |
bukouyawa / bukoyawa ぶこうやわ |
(work) Bukouyawa (chronicle covering the Warring States to Momoyama periods, probably bogus); (wk) Bukouyawa (chronicle covering the Warring States to Momoyama periods, probably bogus) |
死せる魂 see styles |
shiserutamashii / shiserutamashi しせるたましい |
(work) Dead Souls (novel by Gogol); Myortvye dushi; (wk) Dead Souls (novel by Gogol); Myortvye dushi |
殿様仕事 see styles |
tonosamashigoto とのさましごと |
amateur work (in art); work done in carefree mood without regard to time or expenses |
毒天二鼓 see styles |
dú tiān èr gǔ du2 tian1 er4 gu3 tu t`ien erh ku tu tien erh ku dokuten niko |
The two kinds of drum: poison-drum, harsh or stern words for repressing evil, and devadrum, gentle words for producing good; also, misleading contrasted with correct teaching. The毒鼓 is likened also to the Buddha-nature which can slay all evil. |
民事訴訟 民事诉讼 see styles |
mín shì sù sòng min2 shi4 su4 song4 min shih su sung minjisoshou / minjisosho みんじそしょう |
common plea; civil appeal (as opposed to criminal case) civil action; civil suit; civil proceedings |
気がいい see styles |
kigaii / kigai きがいい |
(exp,adj-ix) good-natured |
気がすむ see styles |
kigasumu きがすむ |
(exp,v5m) to be satisfied; to feel good |
気がよい see styles |
kigayoi きがよい |
(exp,adj-i) good-natured |
気が済む see styles |
kigasumu きがすむ |
(exp,v5m) to be satisfied; to feel good |
気が良い see styles |
kigayoi きがよい |
(exp,adj-i) good-natured |
気を吐く see styles |
kiohaku きをはく |
(exp,v5k) to make a good showing |
気持ちい see styles |
kimochii / kimochi きもちい |
(adjective) (colloquialism) (See 気持ちいい) feeling good; feeling nice; feeling pleasant |
水大蜥蜴 see styles |
mizuootokage; mizuootokage みずおおとかげ; ミズオオトカゲ |
(kana only) (See サルバトールモニター) water monitor (Varanus salvator, species of carnivorous monitor lizard common from Sri Lanka in the west to the Philippines in the east); common water monitor |
水戸黄門 see styles |
mitokoumon / mitokomon みとこうもん |
(work) Mito Kōmon (televised period drama; 1969-2011); (wk) Mito Kōmon (televised period drama; 1969-2011) |
水輪三昧 水轮三昧 see styles |
shuǐ lún sān mèi shui3 lun2 san1 mei4 shui lun san mei suirin zanmai |
The samādhi of the water 'wheel' 水輪, one of the 五輪三昧; water is fertilizing and soft, in like manner the effect of this samādhi is the fertilizing of good roots, and the softening or reduction of ambition and pride. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.