Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 4173 total results for your Truth-Chinese search in the dictionary. I have created 42 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<404142>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ミミセンザンコウ

see styles
 mimisenzankou / mimisenzanko
    ミミセンザンコウ
(kana only) Chinese pangolin (Manis pentadactyla)

一人作虛萬人傳實


一人作虚万人传实

see styles
yī rén zuò xū wàn rén chuán shí
    yi1 ren2 zuo4 xu1 wan4 ren2 chuan2 shi2
i jen tso hsü wan jen ch`uan shih
    i jen tso hsü wan jen chuan shih
 ichinin sako mannin denjitsu
One man's untruth is propagated by a myriad men as truth; famae mendacia.

一念心中具足三諦


一念心中具足三谛

see styles
yī niàn xīn zhōng jù zú sān dì
    yi1 nian4 xin1 zhong1 ju4 zu2 san1 di4
i nien hsin chung chü tsu san ti
 ichinen shinchū gusoku santai
threefold truth is fully included in a single moment of thought

上汽通用五菱汽車

see styles
 shanchiitonyonuurinkisha / shanchitonyonurinkisha
    シャンチートンヨンウーリンきしゃ
(c) SAIC-GM-Wuling (Chinese automobile company)

中国喫煙健康協会

see styles
 chuugokukitsuenkenkoukyoukai / chugokukitsuenkenkokyokai
    ちゅうごくきつえんけんこうきょうかい
(o) Chinese Association on Smoking and Health

中國伊斯蘭教協會


中国伊斯兰教协会

see styles
zhōng guó yī sī lán jiào xié huì
    zhong1 guo2 yi1 si1 lan2 jiao4 xie2 hui4
chung kuo i ssu lan chiao hsieh hui
Chinese Patriotic Islamic Association

中國地球物理學會


中国地球物理学会

see styles
zhōng guó dì qiú wù lǐ xué huì
    zhong1 guo2 di4 qiu2 wu4 li3 xue2 hui4
chung kuo ti ch`iu wu li hsüeh hui
    chung kuo ti chiu wu li hsüeh hui
Chinese Geophysical Society

中國天主教愛國會


中国天主教爱国会

see styles
zhōng guó tiān zhǔ jiào ài guó huì
    zhong1 guo2 tian1 zhu3 jiao4 ai4 guo2 hui4
chung kuo t`ien chu chiao ai kuo hui
    chung kuo tien chu chiao ai kuo hui
Chinese Patriotic Catholic Association

中國特色社會主義


中国特色社会主义

see styles
zhōng guó tè sè shè huì zhǔ yì
    zhong1 guo2 te4 se4 she4 hui4 zhu3 yi4
chung kuo t`e se she hui chu i
    chung kuo te se she hui chu i
socialism with Chinese characteristics, phrase introduced by the CCP in 1986 to refer to its ideological model, embracing the economic reforms of the post-Mao era

中國製造2025


中国制造2025

see styles
zhōng guó zhì zào èr líng èr wǔ
    zhong1 guo2 zhi4 zao4 er4 ling2 er4 wu3
chung kuo chih tsao erh ling erh wu
Made in China 2025, strategic plan to upgrade Chinese industry especially in high-tech areas, approved by China's State Council in 2015

中美文化研究中心

see styles
zhōng měi wén huà yán jiū zhōng xīn
    zhong1 mei3 wen2 hua4 yan2 jiu1 zhong1 xin1
chung mei wen hua yen chiu chung hsin
the Hopkins-Nanjing Center, located in Nanjing, est. 1986 (formally, the Johns Hopkins University – Nanjing University Center for Chinese and American Studies)

Variations:
中華まん
中華饅

 chuukaman / chukaman
    ちゅうかまん
(See 中華まんじゅう・ちゅうかまんじゅう・2) Chinese dumpling; Chinese steamed bun

中華料理店症候群

see styles
 chuukaryouritenshoukougun / chukaryoritenshokogun
    ちゅうかりょうりてんしょうこうぐん
{med} Chinese restaurant syndrome; CRS

中華蘇維埃共和國


中华苏维埃共和国

see styles
zhōng huá sū wéi āi gòng hé guó
    zhong1 hua2 su1 wei2 ai1 gong4 he2 guo2
chung hua su wei ai kung ho kuo
Chinese Soviet Republic (1931-1937)

Variations:
中華麺
中華めん

 chuukamen / chukamen
    ちゅうかめん
{food} Chinese noodles

入一切法第一義智


入一切法第一义智

see styles
rù yī qiè fǎ dì yī yì zhì
    ru4 yi1 qie4 fa3 di4 yi1 yi4 zhi4
ju i ch`ieh fa ti i i chih
    ju i chieh fa ti i i chih
 nyū issai hō daiichigi chi
enters into the cognition of the ultimate truth of all phenomena

Variations:
南京櫨
南京黄櫨

 nankinhaze; nankinhaze
    なんきんはぜ; ナンキンハゼ
(kana only) Chinese tallow (Triadica sebifera)

Variations:
吏読
吏道
吏吐

 rito; ritou / rito; rito
    りと; りとう
Idu (archaic writing system that uses Chinese characters to represent the Korean language)

Variations:
和臭
和習
倭習

 washuu / washu
    わしゅう
touch of Japanese; tinge of Japanese; Japanese flavour (flavor); Japanese style (e.g. of kanbun writing, in contrast to actual Chinese)

Variations:
和語
倭語

 wago
    わご
(1) (See 日本語) Japanese language; (2) wago; native Japanese words (as opposed to Chinese-derived words and other loanwords)

Variations:
唐人
韓人
漢人

 karabito
    からびと
(archaism) Chinese person; Korean person

嘘から出たまこと

see styles
 usokaradetamakoto
    うそからでたまこと
(expression) (proverb) truth comes out of falsehood; many a true word is spoken in jest

Variations:
夏蜜柑
夏みかん

 natsumikan; natsumikan
    なつみかん; ナツミカン
Chinese citron (Citrus natsudaidai); bitter summer orange (mandarin)

Variations:
大和芋
大和いも

 yamatoimo
    やまといも
(1) Chinese yam (variety of Dioscorea opposita); (2) Japanese yam (variety of Dioscorea japonica)

実のことをいうと

see styles
 jitsunokotooiuto
    じつのことをいうと
(expression) to tell the truth; in actuality; in reality

実のことを言うと

see styles
 jitsunokotooiuto
    じつのことをいうと
(expression) to tell the truth; in actuality; in reality

Variations:
山塞
山砦
山寨

 sansai
    さんさい
(1) mountain stronghold; (2) den of mountain bandits; (adj-f,n) (3) (山寨 only) (net-sl) (Chinese neologism) knock-off (goods, esp. Chinese-made electronics); counterfeit; shanzhai

Variations:
弾棋
弾棊
弾碁

 dangi; tangi; danki
    だんぎ; たんぎ; だんき
(hist) ancient Chinese board game similar to go

Variations:
抉る
刳る
剔る

 eguru; kuru(刳ru)
    えぐる; くる(刳る)
(transitive verb) (1) (kana only) to gouge; to hollow out; to bore; to excavate; to scoop out; (transitive verb) (2) (えぐる only) (kana only) to greatly perturb; to cause emotional pain; (transitive verb) (3) (えぐる only) (kana only) to get to the bottom of things; to relentlessly bring the truth to light

Variations:
拉麺
老麺

 raamen(p); raamen(ik); raamen(ik) / ramen(p); ramen(ik); ramen(ik)
    ラーメン(P); らーめん(ik); らあめん(ik)
(kana only) ramen (chi: lāmiàn); Chinese-style noodles

Variations:
星宿
ほとおり星

 seishuku(星宿); hotooriboshi; hotohoriboshi(星宿) / seshuku(星宿); hotooriboshi; hotohoriboshi(星宿)
    せいしゅく(星宿); ほとおりぼし; ほとほりぼし(星宿)
(1) {astron} constellation; (2) (archaism) {astron} (See 二十八宿) mansion (any of the Chinese constellations used to divide the ecliptic into 28 positions); (3) {astron} (See 星・せい・1) Chinese "star" constellation (one of the 28 mansions)

Variations:
書き下し
書下し

 kakikudashi
    かきくだし
(1) writing from top to bottom; (2) writing without a pause; (3) (abbreviation) (See 書き下し文) translation of classical Chinese into Japanese

Variations:
書き下す
書下す

 kakikudasu
    かきくだす
(transitive verb) (1) to write from top to bottom; (transitive verb) (2) to write out (at a stretch); to write without a pause; (transitive verb) (3) to rewrite classical Chinese in Japanese word order

Variations:
枯れ山水
枯山水

 karesansui
    かれさんすい
traditional (Chinese or Japanese) dry landscape garden

Variations:
枯山水
枯れ山水

 karesansui; kosensui(枯山水)
    かれさんすい; こせんすい(枯山水)
traditional (Chinese or Japanese) dry landscape garden

Variations:
棕櫚
棕梠
椶櫚

 shuro; suro(棕櫚); shuro
    しゅろ; すろ(棕櫚); シュロ
(kana only) Chinese windmill palm (Trachycarpus fortunei); Chusan palm; hemp palm

Variations:
漢方
漢法

 kanpou / kanpo
    かんぽう
(See 和方) traditional Chinese medicine

Variations:
犀皮塗り
犀皮塗

 saihinuri
    さいひぬり
Chinese lacquerware technique resulting in a mottled finish

Variations:


 koto(p); sou(箏, 筝) / koto(p); so(箏, 筝)
    こと(P); そう(箏, 筝)
(1) koto (13-stringed Japanese zither); (2) (こと only) (archaism) stringed instrument; (3) (箏, 筝 only) zheng (Chinese zither); guzheng

生卽無生無生卽生


生卽无生无生卽生

see styles
shēng jí wú shēng wú shēng jí shēng
    sheng1 ji2 wu2 sheng1 wu2 sheng1 ji2 sheng1
sheng chi wu sheng wu sheng chi sheng
 shō soku mushō mushōsokushō
To be born is not to be born, not to be born is to be born— an instance of the identity of contraries. It is an accepted doctrine of the 般若 prajñā teaching and the ultimate doctrine of the 三論 Mādhyamika school. Birth, creation, life, each is but a 假 temporary term, in common statement 俗諦 it is called birth, in truth 眞諦 it is not birth; in the relative it is birth, in the absolute non-birth.

生酔い本性違わず

see styles
 namayoihonshoutagawazu / namayoihonshotagawazu
    なまよいほんしょうたがわず
(expression) (proverb) in wine there is truth; being under the influence doesn't change our true character

目から鱗が落ちる

see styles
 mekaraurokogaochiru
    めからうろこがおちる
(exp,v1) to see the light; to be awakened to the truth; to have the scales fall from one's eyes

Variations:
藪の中
やぶの中

 yabunonaka
    やぶのなか
(exp,n) (from the novel "In a Grove" by Akutagawa Ryūnosuke) inability to discern the truth due to conflicting testimony

Variations:


 makoto
    まこと
(1) truth; reality; fact; (2) sincerity; honesty; faithfulness; good faith; (adverb) (3) (dated) indeed; really; absolutely; truly; actually; very; quite

Variations:
足垂れ星
足垂星

 ashitareboshi
    あしたれぼし
(rare) {astron} (See 尾・び・1) Chinese "Tail" constellation (one of the 28 mansions)

Variations:
軫宿
みつかけ星

 mitsukakeboshi
    みつかけぼし
(See 軫) Chinese "Chariot" constellation (one of the 28 mansions)

Variations:
通事
通詞
通辞

 tsuuji / tsuji
    つうじ
(1) interpreter (esp. of Dutch and Chinese during the Edo period); interpretation; (2) (obsolete) (See 通訳人) court interpreter

Variations:
酸漿
鬼灯
鬼燈

 hoozuki; hoozuki; nukazuki(酸漿)(ok); kagachi(酸漿)(ok); houzuki(ik); hoozuki / hoozuki; hoozuki; nukazuki(酸漿)(ok); kagachi(酸漿)(ok); hozuki(ik); hoozuki
    ほおずき; ほおづき; ぬかずき(酸漿)(ok); かがち(酸漿)(ok); ほうずき(ik); ホオズキ
(1) (kana only) ground cherry (Physalis alkekengi var. franchetii); husk tomato; Chinese lantern plant; (2) (kana only) children's noisemaking toy

Variations:
釜炒り茶
釜炒茶

 kamairicha
    かまいりちゃ
green tea fired in hot pans after a short withering (common Chinese technique)

阿縛盧枳低濕伐邏


阿缚卢枳低湿伐逻

see styles
ā fú lú zhǐ dī shī fá luó
    a1 fu2 lu2 zhi3 di1 shi1 fa2 luo2
a fu lu chih ti shih fa lo
 Abaroshiteishibara
Avalokiteśvara, 阿縛盧枳帝濕伐邏 (or 阿縛盧枳多伊濕伐邏); 阿婆盧吉帝舍婆羅; 阿那婆婁吉低輸; 阿梨耶婆樓吉弓稅; also Āryā valokiteśvara. Intp. as 觀世音 or 光世音 'Regarder (or Observer) of the world's sounds, or cries'; or ? 'Sounds that enlighten the world'. Also 觀自在 The Sovereign beholder, a tr. of īśvara, lord, sovereign. There is much debate as to whether the latter part of the word is svara, sound, or īśvara, lord; Chinese interpretations vary. Cf. 觀音.

Variations:
陀羅尼助
陀羅助

 daranisuke(陀羅尼助); darasuke(陀羅助)
    だらにすけ(陀羅尼助); だらすけ(陀羅助)
traditional "Chinese" medicine for the stomach (usually prepared as small dark spherical pills)

Variations:
麒麟
騏驎

 kirin(p); kirin
    きりん(P); キリン
(1) (kana only) giraffe (Giraffa camelopardalis); (2) qilin (Chinese unicorn); (3) (騏驎 only) (archaism) horse that can ride 1000 ri in a day

Variations:
麺麭
麪包
麵麭

 menpou; menpao(麪包) / menpo; menpao(麪包)
    めんぽう; メンパオ(麪包)
(rare) (めんぽう orig. a military term; メンパオ is from the Chinese "mianbao") (See パン・1) bread

Variations:
かに玉
蟹玉
蠏玉

 kanitama
    かにたま
Chinese dish with fried egg and crab

カワノナツダイダイ

see styles
 kawanonatsudaidai
    カワノナツダイダイ
(kana only) amanatsu (Citrus natsudaidai); sweet form of Chinese citron

Variations:
クコの実
枸杞の実

 kukonomi(kukono実); kukonomi(枸杞no実)
    クコのみ(クコの実); くこのみ(枸杞の実)
Chinese wolfberry fruit (Lycium chinense); Chinese matrimony vine fruit

Variations:
ここ一番
此処一番

 kokoichiban
    ここいちばん
(exp,n) the crucial moment; the moment of truth; do-or-die situation; crucial juncture; crucial stage

Variations:
ゴム跳び
ゴム飛び

 gomutobi
    ゴムとび
(See ゴム紐・ゴムひも) (Chinese) jump rope; jumping over a fixed elastic rope

シナウスイロイルカ

see styles
 shinausuiroiruka
    シナウスイロイルカ
(kana only) Chinese white dolphin (Sousa chinensis chinensis)

ダイヤモンドゲーム

see styles
 daiyamondogeemu
    ダイヤモンドゲーム
chinese checkers (wasei: diamond game)

チャイニーズカラー

see styles
 chainiizukaraa / chainizukara
    チャイニーズカラー
Mandarin collar; Chinese collar

Variations:
チンゲン菜
青梗菜

 chingensai; chingensai(ik)
    チンゲンサイ; チンゲンさい(ik)
(kana only) (See 白菜・パクチョイ) bok choy (Brassica rapa subsp. chinensis; esp. cultivars with green stalks) (chi: qīnggěngcài); pak choi; Chinese cabbage

Variations:
中国将棋
中国象棋

 chuugokushougi / chugokushogi
    ちゅうごくしょうぎ
Chinese chess; xiangqi

中國人民解放軍海軍


中国人民解放军海军

see styles
zhōng guó rén mín jiě fàng jun hǎi jun
    zhong1 guo2 ren2 min2 jie3 fang4 jun1 hai3 jun1
chung kuo jen min chieh fang chün hai chün
Chinese People's Liberation Army Navy (PLAN)

Variations:
中華そば
中華蕎麦

 chuukasoba / chukasoba
    ちゅうかそば
Chinese noodles (esp. ramen)

事実は小説より奇也

see styles
 jijitsuhashousetsuyorikinari / jijitsuhashosetsuyorikinari
    じじつはしょうせつよりきなり
(expression) truth is stranger than fiction

Variations:
八咫烏
八咫がらす

 yatagarasu; yatagarasu
    やたがらす; ヤタガラス
(1) Yatagarasu (mythical raven who aided Emperor Jimmu on his eastern expedition); (2) three-legged crow inhabiting the sun in Chinese mythology

Variations:
刺絡
刺胳(rK)

 shiraku
    しらく
(noun, transitive verb) bloodletting (in traditional Chinese medicine)

Variations:
労咳
癆痎(rK)

 rougai / rogai
    ろうがい
(1) pulmonary tuberculosis (in traditional Chinese medicine); (2) (dated) {med} (See 肺結核) pulmonary tuberculosis

Variations:
哨吶
嗩吶(oK)

 sanai
    さない
suona (Chinese shawm)

Variations:
唐鋤星
犂星
参宿

 karasukiboshi; shinshuku(参宿)
    からすきぼし; しんしゅく(参宿)
(rare) (See 参・しん) Chinese "Three Stars" constellation (one of the 28 mansions)

四十八餘年未顯眞實


四十八余年未显眞实

see styles
sì shí bā yú nián wèi xiǎn zhēn shí
    si4 shi2 ba1 yu2 nian2 wei4 xian3 zhen1 shi2
ssu shih pa yü nien wei hsien chen shih
 shijūhachiyonen miken shinjitsu
For forty and more years (the Buddha) was unable to unfold the full truth (until he first gave it in the Lotus Sutra).

國家標準中文交換碼


国家标准中文交换码

see styles
guó jiā biāo zhǔn zhōng wén jiāo huàn mǎ
    guo2 jia1 biao1 zhun3 zhong1 wen2 jiao1 huan4 ma3
kuo chia piao chun chung wen chiao huan ma
CNS 11643, Chinese character coding adopted in Taiwan, 1986-1992

國語注音符號第一式


国语注音符号第一式

see styles
guó yǔ zhù yīn fú hào dì yī shì
    guo2 yu3 zhu4 yin1 fu2 hao4 di4 yi1 shi4
kuo yü chu yin fu hao ti i shih
Mandarin Phonetic Symbols 1 (official name of the phonetic system of writing Chinese used in Taiwan); Bopomofo; abbr. to 注音一式[zhu4 yin1 yi1 shi4]

Variations:
在るが儘
有るが儘

 arugamama
    あるがまま
(expression) (kana only) (See ありのまま) in truth; as it is; as you are; in practice

Variations:
大正海老
大正エビ

 taishouebi; taishouebi / taishoebi; taishoebi
    たいしょうえび; タイショウエビ
Chinese white shrimp (Fenneropenaeus chinensis); Oriental shrimp; fleshy prawn

Variations:
実のところ
実の所

 jitsunotokoro
    じつのところ
(exp,adv) as a matter of fact; to tell the truth

Variations:
康煕字典
康熙字典

 koukijiten / kokijiten
    こうきじてん
Kangxi dictionary; Chinese dictionary of 1716, which popularized the system of 214 radicals

Variations:
揚げ巻
揚巻
総角

 agemaki; agemaki
    あげまき; アゲマキ
(1) (hist) ancient boys' hairstyle with a part down the middle and a loop above each ear; (2) (hist) Meiji-period women's hairstyle with hair twisted into a knot on top of the head and held in place with a pin; (3) (揚げ巻, 揚巻 only) type of dance in kabuki; (4) (揚げ巻, 揚巻 only) {sumo} knots in colour of four cardinal points hanging from the roof above the ring; (5) (abbreviation) (kana only) (See アゲマキガイ) constricted tagelus (Sinonovacula constricta); Chinese razor clam

Variations:
本真
本間(iK)

 honma; honma
    ほんま; ホンマ
(adj-no,adj-na,n) (kana only) (ksb:) (See 本当・1) truth; reality

Variations:

木豇豆(oK)

 kisasage; kisasage
    きささげ; キササゲ
(kana only) yellow catalpa (Catalpa ovata); Chinese catalpa

Variations:
欠片
欠けら

 kakera
    かけら
(1) (kana only) fragment; broken piece; chip; splinter; shard; (2) (kana only) ounce (of truth, conscience, etc.); trace; shred; scrap

Variations:
湯円
湯圓(oK)

 tanen; tanyuen; tanyuェn
    タンエン; タンユエン; タンユェン
{food} tangyuan; tang yuan; Chinese dumplings made from glutinous rice flour

Variations:
漢字辞典
漢字字典

 kanjijiten
    かんじじてん
(See 漢和辞典) kanji dictionary; Chinese character dictionary

Variations:
焼売
燒賣(oK)

 shuumai; shuumai; shuumai / shumai; shumai; shumai
    しゅうまい; シュウマイ; シューマイ
(kana only) {food} shumai (chi: shāomài); shaomai; steamed meat dumpling (Chinese-style)

Variations:
焼売
燒賣(sK)

 shuumai; shuumai; shuumai; shiumai / shumai; shumai; shumai; shiumai
    しゅうまい; シュウマイ; シューマイ; シウマイ
(kana only) {food} shumai (chi: shāomài); shaomai; steamed meat dumpling (Chinese-style)

Variations:
白し
白芷(oK)

 byakushi; byakushi
    びゃくし; ビャクシ
(1) (kana only) (See 鎧草) bai zhi (Chinese name for angelica species Angelica dahurica); traditional Chinese cure made from the root of this plant; (2) (See 花独活) Heracleum nipponicum (species of hogweed)

Variations:
竜骨
龍骨(oK)

 ryuukotsu / ryukotsu
    りゅうこつ
(1) keel (of a ship); (2) Fossilia ossis mastodi (traditional Chinese medicine); dragon bone; longgu

第二次漢字簡化方案


第二次汉字简化方案

see styles
dì èr cì hàn zì jiǎn huà fāng àn
    di4 er4 ci4 han4 zi4 jian3 hua4 fang1 an4
ti erh tz`u han tzu chien hua fang an
    ti erh tzu han tzu chien hua fang an
Second Chinese Character Simplification Scheme (second round of simplified Chinese characters, proposed in 1977 and retracted in 1986)

Variations:
茅台酒
マオタイ酒

 maotaishu; maotaichuu; maotaichuu / maotaishu; maotaichu; maotaichu
    マオタイしゅ; マオタイチュウ; マオタイチュー
maotai (variety of distilled Chinese alcohol)

Variations:
菜単
菜單(oK)

 saitan
    さいたん
menu (at a Chinese restaurant)

Variations:
虚実混交
虚実混淆

 kyojitsukonkou / kyojitsukonko
    きょじつこんこう
(yoji) mishmash of truth and untruth; mixture of fiction and fact

Variations:
訓み下し
読み下し

 yomikudashi
    よみくだし
(1) reading a text from start to finish; (2) (See よみくだす) transliterating classical Chinese into Japanese

Variations:
読み下し
訓み下し

 yomikudashi
    よみくだし
(1) (読み下し only) reading a text from start to finish; (2) (See 読み下す・2) transliterating classical Chinese into Japanese

Variations:
読み下す
訓み下す

 yomikudasu
    よみくだす
(transitive verb) (1) (読み下す only) to read (a text) from start to finish; (transitive verb) (2) to transliterate classical Chinese into Japanese

通用漢字標準交換碼


通用汉字标准交换码

see styles
tōng yòng hàn zì biāo zhǔn jiāo huàn mǎ
    tong1 yong4 han4 zi4 biao1 zhun3 jiao1 huan4 ma3
t`ung yung han tzu piao chun chiao huan ma
    tung yung han tzu piao chun chiao huan ma
Standard Interchange Code for Generally Used Chinese Characters, a character encoding standard of Taiwan 1986-1992, aka CNS 11643-1986, where CNS stands for Chinese National Standard; abbr. to 通用碼|通用码[Tong1 yong4 ma3]

道之所存,師之所存


道之所存,师之所存

dào zhī suǒ cún , shī zhī suǒ cún
    dao4 zhi1 suo3 cun2 , shi1 zhi1 suo3 cun2
tao chih so ts`un , shih chih so ts`un
    tao chih so tsun , shih chih so tsun
If sb has grasped the truth before you, take him as your teacher (Tang dynasty essayist Han Yu 韓愈|韩愈[Han2 Yu4]).; We should learn from one who knows the way.

Variations:
陳皮
陣皮(iK)

 chinpi
    ちんぴ
dried citrus peel (esp. of a satsuma mandarin) used as seasoning and in traditional Chinese medicine; chenpi

Variations:
高麗海老
高麗エビ

 kouraiebi; kouraiebi / koraiebi; koraiebi
    コウライエビ; こうらいえび
(kana only) (rare) (See 大正海老) Chinese white shrimp (Fenneropenaeus chinensis); Oriental shrimp; fleshy prawn

Variations:
麝香揚羽
麝香鳳蝶

 jakouageha; jakouageha / jakoageha; jakoageha
    じゃこうあげは; ジャコウアゲハ
(kana only) Chinese windmill (species of red-bodied swallowtail butterfly, Atrophaneura alcinous)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<404142>

This page contains 100 results for "Truth-Chinese" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary