There are 417 total results for your Poet search in the dictionary. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
藤原義孝 see styles |
fujiwarayoshitaka ふじわらよしたか |
(person) Fujiwara Yoshitaka (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
藤原謙徳 see styles |
fujiwarakoremasa ふじわらこれまさ |
(person) Fujiwara Koremasa (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
藤原道信 see styles |
fujiwaramichinobu ふじわらみちのぶ |
(person) Fujiwara Michinobu (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
藤原道雅 see styles |
fujiwaramichimasa ふじわらみちまさ |
(person) Fujiwara Michimasa (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
藤原雅経 see styles |
fujiwaramasatsune ふじわらまさつね |
(person) Fujiwara Masatsune (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
藤原顯輔 see styles |
fujiwaraakisuke / fujiwarakisuke ふじわらあきすけ |
(person) Fujiwara Akisuke (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
蘅塘退士 see styles |
héng táng tuì shì heng2 tang2 tui4 shi4 heng t`ang t`ui shih heng tang tui shih |
assumed name of Sun Zhu 孫誅|孙诛[Sun1 Zhu1] (1711-1778), poet and compiler of Three Hundred Tang Poems 唐詩三百首|唐诗三百首[Tang2 shi1 San1 bai3 Shou3] |
赤染衛門 see styles |
akazomeemon あかぞめえもん |
(person) Akazome Emon (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
Variations: |
yakata やかた |
(1) (poetic term) mansion; palace; manor house; castle; (2) (honorific or respectful language) (archaism) (usu. as (お)~様) (See お館様) nobleman; noblewoman; lord; master; dignitary; (3) (屋形 only) (archaism) cabin (on a boat or carriage); large roofed area on a boat (resembling a house); (4) (屋形 only) (abbreviation) (hist) (See 屋形船) large houseboat (oft. used for tours and pastime activities); (5) (archaism) temporary residence |
Variations: |
kanoshishi かのしし |
(1) (poetic term) (See 鹿肉・しかにく) venison; (2) (archaism) (See 鹿・しか) deer |
カモンイス see styles |
kamonisu カモンイス |
(person) Luís de Camões (15th c. Portuguese poet) (abbreviation) |
ハナイカダ see styles |
hanaikada ハナイカダ |
(1) (poetic term) floral raft; flower raft; flower petals fallen on water, resembling a raft; (2) (kana only) Helwingia japonica (species of shrub); (3) (archaism) oily perfume applied under white makeup |
ホメーロス see styles |
homeerosu ホメーロス |
(person) Homer (Greek poet) |
一覽眾山小 一览众山小 see styles |
yī lǎn zhòng shān xiǎo yi1 lan3 zhong4 shan1 xiao3 i lan chung shan hsiao |
(last line of the poem 望岳 by Tang poet Du Fu 杜甫[Du4 Fu3]) with one look I shall see all the smaller mountains down below (from the summit of Mt Tai 泰山[Tai4 Shan1]); (fig.) awe-inspiring view from a very high place |
不磨の大典 see styles |
fumanotaiten ふまのたいてん |
(exp,n) (poetic term) (See 大日本帝国憲法) immutable law (esp. the Meiji constitution); indestructible canon |
兼崎地橙孫 see styles |
kanezakijitouson / kanezakijitoson かねざきぢとうそん |
(person) Kanezaki Jitōson (1890.3.27-1957.9.3; haiku poet and lawyer) |
凡河内躬恒 see styles |
oshikochimitsune おしこちみつね |
(person) Oshikochi Mitsune (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
Variations: |
chitose ちとせ |
(poetic term) thousand years; millennium; eternity |
味(sK) |
mi み |
(suffix) (1) (after an adjective stem; nominalizing suffix indicating a quality or feeling; also written with the ateji 味) -ness (as in "sweetness"); -th (as in "warmth"); a touch of; a tinge of; (suffix) (2) (after an adjective stem; nominalizing suffix) place; (suffix) (3) (poetic term) (as ...み...み; after the -masu stems of verbs with opposite meanings or after the -masu stem and -zu form of the same verb) alternating between ... and ...; sometimes ... and sometimes ... |
大中臣能宣 see styles |
oonakatomiyoshinobu おおなかとみよしのぶ |
(person) Oonakatomi Yoshinobu (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
太田垣蓮月 see styles |
ootagakirengetsu おおたがきれんげつ |
(person) Outagaki Rengetsu (female waka poet, 1791-1875, adopted the Buddhist name Rengetsu after the death of her husband) |
Variations: |
kobotsu; kohotsu(ok) こぼつ; こほつ(ok) |
(transitive verb) (poetic term) to destroy; to break; to damage |
Variations: |
iru いる |
(Godan verb with "ru" ending) (poetic term) (See 入る・いる) to set beyond the Western horizon (i.e. the Sun) |
Variations: |
okitsu おきつ |
(pre-noun adjective) (poetic term) of the ocean; in the open sea; oceanic |
Variations: |
tamazusa たまずさ |
(poetic term) (precious) letter; love letter |
Variations: |
musu むす |
(v5s,vi) (poetic term) to grow (of moss, grass, etc.); to sprout; to appear |
相田みつを see styles |
aidamitsuo あいだみつを |
(person) Mitsuo Aida (1924.5.20-1991.12.17; poet and calligrapher) |
Variations: |
funaikusa; sengun(船軍) ふないくさ; せんぐん(船軍) |
(1) (poetic term) naval battle; (2) (船軍 only) (archaism) navy |
花のしずく see styles |
hananoshizuku はなのしずく |
(poetic term) dew that trickles down from a flower |
Variations: |
shisou / shiso しそう |
(rare) master poet |
Variations: |
yukibana(雪花); sekka ゆきばな(雪花); せっか |
(poetic term) snowflake |
カールブッセ see styles |
kaarubusse / karubusse カールブッセ |
(person) Carl Busse (1872-1918; German poet) |
傑弗里·喬叟 杰弗里·乔叟 |
jié fú lǐ · qiáo sǒu jie2 fu2 li3 · qiao2 sou3 chieh fu li · ch`iao sou chieh fu li · chiao sou |
Geoffrey Chaucer (1343-1400), English poet, author of The Canterbury Tales 坎特伯雷故事集[Kan3 te4 bo2 lei2 Gu4 shi4 Ji2] |
威廉·福克納 威廉·福克纳 |
wēi lián · fú kè nà wei1 lian2 · fu2 ke4 na4 wei lien · fu k`o na wei lien · fu ko na |
William Faulkner (1897-1962), American novelist and poet |
後深草院二条 see styles |
gofukakusainnonijou / gofukakusainnonijo ごふかくさいんのにじょう |
(person) Gofukakusa no Nijo (1258 -?) (poet; first wife of (at that that time ex-emperor) Gofukakusa) |
Variations: |
shikishima しきしま |
(1) (poetic term) (See 大和・2) Yamato (province); (2) (poetic term) Japan; (3) (abbreviation) (poetic term) (See 敷島の道) the art of classical Japanese poetry |
Variations: |
fumi ふみ |
(1) (form) letter; note; mail; (2) (form) book; writings; (3) (poetic term) literary arts; learning; scholarship |
Variations: |
komai; komai こまい; コマイ |
(1) (kana only) saffron cod (Eleginus gracilis); (2) (こまい only) (poetic term) fish caught under ice |
馬雅可夫斯基 马雅可夫斯基 see styles |
mǎ yǎ kě fū sī jī ma3 ya3 ke3 fu1 si1 ji1 ma ya k`o fu ssu chi ma ya ko fu ssu chi |
Vladimir Mayakovsky (1893-1930), Russian poet and dramatist |
Variations: |
yomiji よみじ |
(1) (poetic term) path to Hades; passage leading to the underworld; (2) (poetic term) (See 黄泉・よみ・1) Hades; hell; underworld |
カール・ブッセ |
kaaru busse / karu busse カール・ブッセ |
(person) Carl Busse (1872-1918; German poet) |
Variations: |
otomego おとめご |
(poetic term) (See 乙女) girl; maiden |
Variations: |
yosugara よすがら |
(adverb) (poetic term) (See 夜もすがら) all night |
大日本豊秋津洲 see styles |
ooyamatotoyoakitsushima; ooyamatotoyoakizushima おおやまととよあきつしま; おおやまととよあきずしま |
(1) (poetic term) Honshū (largest of the four main islands of Japan); Honshu; (2) (poetic term) Japan |
威廉·莎士比亞 威廉·莎士比亚 |
wēi lián · shā shì bǐ yà wei1 lian2 · sha1 shi4 bi3 ya4 wei lien · sha shih pi ya |
William Shakespeare (1564-1616), poet and playwright |
Variations: |
yamayosoou / yamayosoo やまよそおう |
(expression) (poetic term) mountain covered in autumn colours at the end of autumn; adorned mountain |
Variations: |
iwao いわお |
(poetic term) huge rock; massive boulder |
Variations: |
onore おのれ |
(pronoun) (1) (poetic term) oneself (itself, etc.); (pronoun) (2) (humble language) I; me; (pronoun) (3) (derogatory term) you; (adverb) (4) by oneself (itself, etc.); (interjection) (5) interjection expressing anger or chagrin |
怎一個愁字了得 怎一个愁字了得 see styles |
zěn yī gè chóu zì liǎo dé zen3 yi1 ge4 chou2 zi4 liao3 de2 tsen i ko ch`ou tzu liao te tsen i ko chou tzu liao te |
(last line of the poem 聲聲慢|声声慢[Sheng1 sheng1 Man4] by Song poet Li Qingzhao 李清照[Li3 Qing1 zhao4]); how can it be expressed in one word, "sorrow"?; how can words express such sadness? |
Variations: |
wagakimi わがきみ |
(exp,n) (1) (poetic term) my lord; my master; (exp,pn) (2) (poetic term) (familiar language) (polite language) you; my dear |
Variations: |
matsurowanu まつろわぬ |
(can act as adjective) (kana only) (poetic term) unwilling to submit; unsubmissive; disobedient |
沃爾特·惠特曼 沃尔特·惠特曼 |
wò ěr tè · huì tè màn wo4 er3 te4 · hui4 te4 man4 wo erh t`e · hui t`e man wo erh te · hui te man |
Walt Whitman (1819-1892), American poet, essayist and journalist |
Variations: |
miotsukushi; miojirushi(澪標); reihyou(澪標); miozukushi(澪標)(ok) / miotsukushi; miojirushi(澪標); rehyo(澪標); miozukushi(澪標)(ok) みおつくし; みおじるし(澪標); れいひょう(澪標); みおづくし(澪標)(ok) |
(poetic term) marks in a water channel; channel buoys |
Variations: |
mashira ましら |
(poetic term) monkey |
羅伯特·伯恩斯 罗伯特·伯恩斯 |
luó bó tè · bó ēn sī luo2 bo2 te4 · bo2 en1 si1 lo po t`e · po en ssu lo po te · po en ssu |
Robert Burns (1759-1796), Scottish poet |
Variations: |
hananomiyako はなのみやこ |
(exp,n) (poetic term) City of Flowers (nickname for various cities, esp. Paris and Florence) |
Variations: |
hanaikada; hanaikada はないかだ; ハナイカダ |
(1) (poetic term) floral raft; flower raft; flower petals fallen on water, resembling a raft; (2) (kana only) Helwingia japonica (species of shrub); (3) (archaism) oily perfume applied under white makeup |
Variations: |
atoshiranami あとしらなみ |
(1) (rare) wake (of a ship); (2) (poetic term) (rare) going missing without a trace |
Variations: |
poetto; poeto ポエット; ポエト |
poet |
Variations: |
chiyo ちよ |
(poetic term) thousand years; thousand generations; thousand ages; eternity |
埃德加·愛倫·坡 埃德加·爱伦·坡 |
āi dé jiā · ài lún · pō ai1 de2 jia1 · ai4 lun2 · po1 ai te chia · ai lun · p`o ai te chia · ai lun · po |
Edgar Allen Poe (1809-1849), American poet and novelist |
Variations: |
yomosugara よもすがら |
(adverb) (poetic term) all night |
建礼門院右京大夫 see styles |
kenreimoninukyounodaibu / kenremoninukyonodaibu けんれいもんいんうきょうのだいぶ |
(person) Kenreimon'in no Ukyō no Daibu (poet of the late 12th-early 13th century who served at the imperial court) |
弗里德里希·席勒 |
fú lǐ dé lǐ xī · xí lè fu2 li3 de2 li3 xi1 · xi2 le4 fu li te li hsi · hsi le |
Friedrich Schiller or Johann Christoph Friedrich von Schiller (1759-1805), German poet and dramatist |
Variations: |
okitsu おきつ |
(pre-noun adjective) (poetic term) of the ocean; in the open sea; oceanic |
珀西·比希·雪萊 珀西·比希·雪莱 |
pò xī · bǐ xī · xuě lái po4 xi1 · bi3 xi1 · xue3 lai2 p`o hsi · pi hsi · hsüeh lai po hsi · pi hsi · hsüeh lai |
Percy Bysshe Shelley (1792-1822), English Romantic poet |
Variations: |
mizuhonokuni みずほのくに |
(poetic term) the Land of Verdant Rice Plants; the Land of Abundant Rice; Japan |
祐子内親王家紀伊 see styles |
yuushinaishinnoukenokii / yushinaishinnokenoki ゆうしないしんのうけのきい |
(person) Lady Kii of Princess Yūshi's Household (waka poet) |
Variations: |
himosugara ひもすがら |
(adverb) (poetic term) (See 夜もすがら) all day |
羅伯特·佛洛斯特 罗伯特·佛洛斯特 |
luó bó tè · fú luò sī tè luo2 bo2 te4 · fu2 luo4 si1 te4 lo po t`e · fu lo ssu t`e lo po te · fu lo ssu te |
Robert Frost (1874-1963), American poet |
Variations: |
ichirin いちりん |
(1) single flower; (2) one wheel; (3) (poetic term) full moon |
Variations: |
haikai はいかい |
(1) haikai (collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.); (2) (abbreviation) (hist) (See 俳諧の連歌) haikai no renga (humorous, often vulgar style of renga which emerged in the 16th century); (3) (poetic term) absurd; comical |
Variations: |
kisaragi; jogetsu(如月); kinusaragi(衣更着) きさらぎ; じょげつ(如月); きぬさらぎ(衣更着) |
(1) (obsolete) second month of the lunar calendar; (2) (poetic term) February |
白玉楼中の人となる see styles |
hakugyokurouchuunohitotonaru / hakugyokurochunohitotonaru はくぎょくろうちゅうのひととなる |
(exp,v5r) (idiom) (archaism) to die (of a poet, artist, etc.) |
Variations: |
manakai まなかい |
(poetic term) between one's eyes; before one's eyes; space where one's left and right eyesight meet |
Variations: |
kochou / kocho こちょう |
(poetic term) butterfly |
Variations: |
izukata いずかた |
(pronoun) (1) (kana only) (poetic term) which way; which direction; where; (pronoun) (2) (kana only) (poetic term) who |
Variations: |
utage(p); en うたげ(P); えん |
(poetic term) party; banquet; feast |
Variations: |
miitsu(gikun); miizu(御稜威)(gikun) / mitsu(gikun); mizu(御稜威)(gikun) みいつ(gikun); みいず(御稜威)(gikun) |
(honorific or respectful language) (poetic term) power (of the Emperor); Emperor's might |
Variations: |
shiori しおり |
interpenetration of spirit between the poet and nature in a haiku |
Variations: |
akatsuki(p); akatoki(ok) あかつき(P); あかとき(ok) |
(1) (poetic term) dawn; daybreak; (2) (あかつき only) (usu. as 〜の暁に) event (e.g. "in the event of ..."); occasion; occurrence |
Variations: |
yatakeni やたけに |
(adverb) (poetic term) impetuously; courageously; ardently; eagerly; impatiently |
Variations: |
mizukukabane; mizukukabane みづくかばね; みずくかばね |
(poetic term) dead bodies submerged in water (in war, esp. naval battles) |
Variations: |
towa とわ |
(n,adj-na,adj-no) (poetic term) eternity; perpetuity; permanence |
百勝難慮敵,三折乃良醫 百胜难虑敌,三折乃良医 |
bǎi shèng nán lǜ dí , sān zhé nǎi liáng yī bai3 sheng4 nan2 lu:4 di2 , san1 zhe2 nai3 liang2 yi1 pai sheng nan lü ti , san che nai liang i |
(a line from a poem by the Tang poet Liu Yuxi 劉禹錫|刘禹锡[Liu2 Yu3 xi1]) one gains very little insight into one's enemy from a hundred victories, but he who breaks his arm three times will be a good doctor; (fig.) one learns more from one's failures than from one's successes |
Variations: |
sumeramikuni すめらみくに |
(kana only) (dated) (poetic term) Empire (of Japan); the (Japanese) Empire; Japan |
Variations: |
senokimi せのきみ |
(exp,n) (poetic term) one's husband |
Variations: |
shirogane; shirokane(ok) しろがね; しろかね(ok) |
(1) (poetic term) (See 銀・ぎん・1) silver; (2) (poetic term) silver coin; (3) (poetic term) silver (color) |
Variations: |
sonata そなた |
(pronoun) (1) (poetic term) (kana only) there; that way; (pronoun) (2) (dated) (kana only) (also written as 汝) you |
托馬斯·斯特恩斯·艾略特 托马斯·斯特恩斯·艾略特 |
tuō mǎ sī · sì tè ēn sī · ài lüè tè tuo1 ma3 si1 · si4 te4 en1 si1 · ai4 lu:e4 te4 t`o ma ssu · ssu t`e en ssu · ai lu:e t`e to ma ssu · ssu te en ssu · ai lu:e te |
T. S. Eliot (1888-1965), English poet |
Variations: |
mononofu もののふ |
(1) (poetic term) warrior; soldier; samurai; (2) (hist) government official serving the imperial court during the Nara period |
Variations: |
kaerunomekaridoki; kaerunomekarudoki(蛙no目借時); kawazunomekaridoki かえるのめかりどき; かえるのめかるどき(蛙の目借時); かわずのめかりどき |
(exp,n) (poetic term) springtime mating of frogs |
Variations: |
kotobaotsumugu ことばをつむぐ |
(exp,v5g) (poetic term) to express in a refined fashion; to weave a web of words |
Variations: |
tamazusa たまずさ |
(poetic term) (precious) letter; love letter |
Variations: |
hananoshizuku はなのしずく |
(poetic term) dew that trickles down from a flower |
Variations: |
furitsumu ふりつむ |
(v5m,vi) (poetic term) (See 降り積もる) to fall and pile up (e.g. snow); to lie thick |
Variations: |
midorigo みどりご |
(poetic term) (kana only) infant; baby |
Variations: |
hitorigotsu ひとりごつ |
(v4t,vi) (kana only) (poetic term) (See 独りごちる) to talk to oneself; to mutter |
Variations: |
yamatouta / yamatota やまとうた |
(poetic term) (See 唐歌) Japanese poem; waka; tanka |
Variations: |
miyama みやま |
(1) (poetic term) (honorific or respectful language) mountain; (2) (深山 only) (poetic term) mountain recesses; heart of the mountains; (place) deep in the mountains; (3) (poetic term) (honorific or respectful language) imperial tomb; emperor's grave |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Poet" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.