Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 417 total results for your Poet search in the dictionary. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12345>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

藤原義孝

see styles
 fujiwarayoshitaka
    ふじわらよしたか
(person) Fujiwara Yoshitaka (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)

藤原謙徳

see styles
 fujiwarakoremasa
    ふじわらこれまさ
(person) Fujiwara Koremasa (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)

藤原道信

see styles
 fujiwaramichinobu
    ふじわらみちのぶ
(person) Fujiwara Michinobu (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)

藤原道雅

see styles
 fujiwaramichimasa
    ふじわらみちまさ
(person) Fujiwara Michimasa (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)

藤原雅経

see styles
 fujiwaramasatsune
    ふじわらまさつね
(person) Fujiwara Masatsune (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)

藤原顯輔

see styles
 fujiwaraakisuke / fujiwarakisuke
    ふじわらあきすけ
(person) Fujiwara Akisuke (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)

蘅塘退士

see styles
héng táng tuì shì
    heng2 tang2 tui4 shi4
heng t`ang t`ui shih
    heng tang tui shih
assumed name of Sun Zhu 孫誅|孙诛[Sun1 Zhu1] (1711-1778), poet and compiler of Three Hundred Tang Poems 唐詩三百首|唐诗三百首[Tang2 shi1 San1 bai3 Shou3]

赤染衛門

see styles
 akazomeemon
    あかぞめえもん
(person) Akazome Emon (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)

Variations:

屋形

 yakata
    やかた
(1) (poetic term) mansion; palace; manor house; castle; (2) (honorific or respectful language) (archaism) (usu. as (お)~様) (See お館様) nobleman; noblewoman; lord; master; dignitary; (3) (屋形 only) (archaism) cabin (on a boat or carriage); large roofed area on a boat (resembling a house); (4) (屋形 only) (abbreviation) (hist) (See 屋形船) large houseboat (oft. used for tours and pastime activities); (5) (archaism) temporary residence

Variations:
鹿
鹿肉

 kanoshishi
    かのしし
(1) (poetic term) (See 鹿肉・しかにく) venison; (2) (archaism) (See 鹿・しか) deer

カモンイス

see styles
 kamonisu
    カモンイス
(person) Luís de Camões (15th c. Portuguese poet) (abbreviation)

ハナイカダ

see styles
 hanaikada
    ハナイカダ
(1) (poetic term) floral raft; flower raft; flower petals fallen on water, resembling a raft; (2) (kana only) Helwingia japonica (species of shrub); (3) (archaism) oily perfume applied under white makeup

ホメーロス

see styles
 homeerosu
    ホメーロス
(person) Homer (Greek poet)

一覽眾山小


一览众山小

see styles
yī lǎn zhòng shān xiǎo
    yi1 lan3 zhong4 shan1 xiao3
i lan chung shan hsiao
(last line of the poem 望岳 by Tang poet Du Fu 杜甫[Du4 Fu3]) with one look I shall see all the smaller mountains down below (from the summit of Mt Tai 泰山[Tai4 Shan1]); (fig.) awe-inspiring view from a very high place

不磨の大典

see styles
 fumanotaiten
    ふまのたいてん
(exp,n) (poetic term) (See 大日本帝国憲法) immutable law (esp. the Meiji constitution); indestructible canon

兼崎地橙孫

see styles
 kanezakijitouson / kanezakijitoson
    かねざきぢとうそん
(person) Kanezaki Jitōson (1890.3.27-1957.9.3; haiku poet and lawyer)

凡河内躬恒

see styles
 oshikochimitsune
    おしこちみつね
(person) Oshikochi Mitsune (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)

Variations:
千歳
千年

 chitose
    ちとせ
(poetic term) thousand years; millennium; eternity

味(sK)

 mi
    み
(suffix) (1) (after an adjective stem; nominalizing suffix indicating a quality or feeling; also written with the ateji 味) -ness (as in "sweetness"); -th (as in "warmth"); a touch of; a tinge of; (suffix) (2) (after an adjective stem; nominalizing suffix) place; (suffix) (3) (poetic term) (as ...み...み; after the -masu stems of verbs with opposite meanings or after the -masu stem and -zu form of the same verb) alternating between ... and ...; sometimes ... and sometimes ...

大中臣能宣

see styles
 oonakatomiyoshinobu
    おおなかとみよしのぶ
(person) Oonakatomi Yoshinobu (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)

太田垣蓮月

see styles
 ootagakirengetsu
    おおたがきれんげつ
(person) Outagaki Rengetsu (female waka poet, 1791-1875, adopted the Buddhist name Rengetsu after the death of her husband)

Variations:
毀つ
壊つ

 kobotsu; kohotsu(ok)
    こぼつ; こほつ(ok)
(transitive verb) (poetic term) to destroy; to break; to damage

Variations:
沒る
没る

 iru
    いる
(Godan verb with "ru" ending) (poetic term) (See 入る・いる) to set beyond the Western horizon (i.e. the Sun)

Variations:
沖つ
沖津

 okitsu
    おきつ
(pre-noun adjective) (poetic term) of the ocean; in the open sea; oceanic

Variations:
玉梓
玉章

 tamazusa
    たまずさ
(poetic term) (precious) letter; love letter

Variations:
生す
産す

 musu
    むす
(v5s,vi) (poetic term) to grow (of moss, grass, etc.); to sprout; to appear

相田みつを

see styles
 aidamitsuo
    あいだみつを
(person) Mitsuo Aida (1924.5.20-1991.12.17; poet and calligrapher)

Variations:
船軍
船戦

 funaikusa; sengun(船軍)
    ふないくさ; せんぐん(船軍)
(1) (poetic term) naval battle; (2) (船軍 only) (archaism) navy

花のしずく

see styles
 hananoshizuku
    はなのしずく
(poetic term) dew that trickles down from a flower

Variations:
詩宗
詞宗

 shisou / shiso
    しそう
(rare) master poet

Variations:
雪花
雪華

 yukibana(雪花); sekka
    ゆきばな(雪花); せっか
(poetic term) snowflake

カールブッセ

see styles
 kaarubusse / karubusse
    カールブッセ
(person) Carl Busse (1872-1918; German poet)

傑弗里·喬叟


杰弗里·乔叟

jié fú lǐ · qiáo sǒu
    jie2 fu2 li3 · qiao2 sou3
chieh fu li · ch`iao sou
    chieh fu li · chiao sou
Geoffrey Chaucer (1343-1400), English poet, author of The Canterbury Tales 坎特伯雷故事集[Kan3 te4 bo2 lei2 Gu4 shi4 Ji2]

威廉·福克納


威廉·福克纳

wēi lián · fú kè nà
    wei1 lian2 · fu2 ke4 na4
wei lien · fu k`o na
    wei lien · fu ko na
William Faulkner (1897-1962), American novelist and poet

後深草院二条

see styles
 gofukakusainnonijou / gofukakusainnonijo
    ごふかくさいんのにじょう
(person) Gofukakusa no Nijo (1258 -?) (poet; first wife of (at that that time ex-emperor) Gofukakusa)

Variations:
敷島
磯城島

 shikishima
    しきしま
(1) (poetic term) (See 大和・2) Yamato (province); (2) (poetic term) Japan; (3) (abbreviation) (poetic term) (See 敷島の道) the art of classical Japanese poetry

Variations:

 fumi
    ふみ
(1) (form) letter; note; mail; (2) (form) book; writings; (3) (poetic term) literary arts; learning; scholarship

Variations:
氷下魚
氷魚

 komai; komai
    こまい; コマイ
(1) (kana only) saffron cod (Eleginus gracilis); (2) (こまい only) (poetic term) fish caught under ice

馬雅可夫斯基


马雅可夫斯基

see styles
mǎ yǎ kě fū sī jī
    ma3 ya3 ke3 fu1 si1 ji1
ma ya k`o fu ssu chi
    ma ya ko fu ssu chi
Vladimir Mayakovsky (1893-1930), Russian poet and dramatist

Variations:
黄泉路
黄泉

 yomiji
    よみじ
(1) (poetic term) path to Hades; passage leading to the underworld; (2) (poetic term) (See 黄泉・よみ・1) Hades; hell; underworld

カール・ブッセ

 kaaru busse / karu busse
    カール・ブッセ
(person) Carl Busse (1872-1918; German poet)

Variations:
乙女子
少女子

 otomego
    おとめご
(poetic term) (See 乙女) girl; maiden

Variations:
夜すがら
終夜

 yosugara
    よすがら
(adverb) (poetic term) (See 夜もすがら) all night

大日本豊秋津洲

see styles
 ooyamatotoyoakitsushima; ooyamatotoyoakizushima
    おおやまととよあきつしま; おおやまととよあきずしま
(1) (poetic term) Honshū (largest of the four main islands of Japan); Honshu; (2) (poetic term) Japan

威廉·莎士比亞


威廉·莎士比亚

wēi lián · shā shì bǐ yà
    wei1 lian2 · sha1 shi4 bi3 ya4
wei lien · sha shih pi ya
William Shakespeare (1564-1616), poet and playwright

Variations:
山粧う
山装う

 yamayosoou / yamayosoo
    やまよそおう
(expression) (poetic term) mountain covered in autumn colours at the end of autumn; adorned mountain

Variations:

巖(oK)

 iwao
    いわお
(poetic term) huge rock; massive boulder

Variations:

己れ

 onore
    おのれ
(pronoun) (1) (poetic term) oneself (itself, etc.); (pronoun) (2) (humble language) I; me; (pronoun) (3) (derogatory term) you; (adverb) (4) by oneself (itself, etc.); (interjection) (5) interjection expressing anger or chagrin

怎一個愁字了得


怎一个愁字了得

see styles
zěn yī gè chóu zì liǎo dé
    zen3 yi1 ge4 chou2 zi4 liao3 de2
tsen i ko ch`ou tzu liao te
    tsen i ko chou tzu liao te
(last line of the poem 聲聲慢|声声慢[Sheng1 sheng1 Man4] by Song poet Li Qingzhao 李清照[Li3 Qing1 zhao4]); how can it be expressed in one word, "sorrow"?; how can words express such sadness?

Variations:
我が君
わが君

 wagakimi
    わがきみ
(exp,n) (1) (poetic term) my lord; my master; (exp,pn) (2) (poetic term) (familiar language) (polite language) you; my dear

Variations:
服わぬ
順わぬ

 matsurowanu
    まつろわぬ
(can act as adjective) (kana only) (poetic term) unwilling to submit; unsubmissive; disobedient

沃爾特·惠特曼


沃尔特·惠特曼

wò ěr tè · huì tè màn
    wo4 er3 te4 · hui4 te4 man4
wo erh t`e · hui t`e man
    wo erh te · hui te man
Walt Whitman (1819-1892), American poet, essayist and journalist

Variations:
澪標
澪つくし

 miotsukushi; miojirushi(澪標); reihyou(澪標); miozukushi(澪標)(ok) / miotsukushi; miojirushi(澪標); rehyo(澪標); miozukushi(澪標)(ok)
    みおつくし; みおじるし(澪標); れいひょう(澪標); みおづくし(澪標)(ok)
(poetic term) marks in a water channel; channel buoys

Variations:

猨(sK)

 mashira
    ましら
(poetic term) monkey

羅伯特·伯恩斯


罗伯特·伯恩斯

luó bó tè · bó ēn sī
    luo2 bo2 te4 · bo2 en1 si1
lo po t`e · po en ssu
    lo po te · po en ssu
Robert Burns (1759-1796), Scottish poet

Variations:
花の都
華の都

 hananomiyako
    はなのみやこ
(exp,n) (poetic term) City of Flowers (nickname for various cities, esp. Paris and Florence)

Variations:
花筏
花いかだ

 hanaikada; hanaikada
    はないかだ; ハナイカダ
(1) (poetic term) floral raft; flower raft; flower petals fallen on water, resembling a raft; (2) (kana only) Helwingia japonica (species of shrub); (3) (archaism) oily perfume applied under white makeup

Variations:
跡白浪
跡白波

 atoshiranami
    あとしらなみ
(1) (rare) wake (of a ship); (2) (poetic term) (rare) going missing without a trace

Variations:
ポエット
ポエト

 poetto; poeto
    ポエット; ポエト
poet

Variations:
千代
千世

 chiyo
    ちよ
(poetic term) thousand years; thousand generations; thousand ages; eternity

埃德加·愛倫·坡


埃德加·爱伦·坡

āi dé jiā · ài lún · pō
    ai1 de2 jia1 · ai4 lun2 · po1
ai te chia · ai lun · p`o
    ai te chia · ai lun · po
Edgar Allen Poe (1809-1849), American poet and novelist

Variations:
夜もすがら
終夜

 yomosugara
    よもすがら
(adverb) (poetic term) all night

建礼門院右京大夫

see styles
 kenreimoninukyounodaibu / kenremoninukyonodaibu
    けんれいもんいんうきょうのだいぶ
(person) Kenreimon'in no Ukyō no Daibu (poet of the late 12th-early 13th century who served at the imperial court)

弗里德里希·席勒

fú lǐ dé lǐ xī · xí lè
    fu2 li3 de2 li3 xi1 · xi2 le4
fu li te li hsi · hsi le
Friedrich Schiller or Johann Christoph Friedrich von Schiller (1759-1805), German poet and dramatist

Variations:
沖つ
沖津
奥つ

 okitsu
    おきつ
(pre-noun adjective) (poetic term) of the ocean; in the open sea; oceanic

珀西·比希·雪萊


珀西·比希·雪莱

pò xī · bǐ xī · xuě lái
    po4 xi1 · bi3 xi1 · xue3 lai2
p`o hsi · pi hsi · hsüeh lai
    po hsi · pi hsi · hsüeh lai
Percy Bysshe Shelley (1792-1822), English Romantic poet

Variations:
瑞穂の国
瑞穂国

 mizuhonokuni
    みずほのくに
(poetic term) the Land of Verdant Rice Plants; the Land of Abundant Rice; Japan

祐子内親王家紀伊

see styles
 yuushinaishinnoukenokii / yushinaishinnokenoki
    ゆうしないしんのうけのきい
(person) Lady Kii of Princess Yūshi's Household (waka poet)

Variations:
終日
日もすがら

 himosugara
    ひもすがら
(adverb) (poetic term) (See 夜もすがら) all day

羅伯特·佛洛斯特


罗伯特·佛洛斯特

luó bó tè · fú luò sī tè
    luo2 bo2 te4 · fu2 luo4 si1 te4
lo po t`e · fu lo ssu t`e
    lo po te · fu lo ssu te
Robert Frost (1874-1963), American poet

Variations:
一輪
1輪(sK)

 ichirin
    いちりん
(1) single flower; (2) one wheel; (3) (poetic term) full moon

Variations:
俳諧
誹諧(rK)

 haikai
    はいかい
(1) haikai (collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.); (2) (abbreviation) (hist) (See 俳諧の連歌) haikai no renga (humorous, often vulgar style of renga which emerged in the 16th century); (3) (poetic term) absurd; comical

Variations:
如月
衣更着
更衣

 kisaragi; jogetsu(如月); kinusaragi(衣更着)
    きさらぎ; じょげつ(如月); きぬさらぎ(衣更着)
(1) (obsolete) second month of the lunar calendar; (2) (poetic term) February

白玉楼中の人となる

see styles
 hakugyokurouchuunohitotonaru / hakugyokurochunohitotonaru
    はくぎょくろうちゅうのひととなる
(exp,v5r) (idiom) (archaism) to die (of a poet, artist, etc.)

Variations:
目交い
目交
眼間

 manakai
    まなかい
(poetic term) between one's eyes; before one's eyes; space where one's left and right eyesight meet

Variations:
胡蝶
蝴蝶(rK)

 kochou / kocho
    こちょう
(poetic term) butterfly

Variations:
何方
いず方(sK)

 izukata
    いずかた
(pronoun) (1) (kana only) (poetic term) which way; which direction; where; (pronoun) (2) (kana only) (poetic term) who

Variations:

讌(rK)

 utage(p); en
    うたげ(P); えん
(poetic term) party; banquet; feast

Variations:
御稜威
御厳(rK)

 miitsu(gikun); miizu(御稜威)(gikun) / mitsu(gikun); mizu(御稜威)(gikun)
    みいつ(gikun); みいず(御稜威)(gikun)
(honorific or respectful language) (poetic term) power (of the Emperor); Emperor's might

Variations:


撓り(io)

 shiori
    しおり
interpenetration of spirit between the poet and nature in a haiku

Variations:

曉(oK)

 akatsuki(p); akatoki(ok)
    あかつき(P); あかとき(ok)
(1) (poetic term) dawn; daybreak; (2) (あかつき only) (usu. as 〜の暁に) event (e.g. "in the event of ..."); occasion; occurrence

Variations:
弥猛に
矢竹に(sK)

 yatakeni
    やたけに
(adverb) (poetic term) impetuously; courageously; ardently; eagerly; impatiently

Variations:
水漬く屍
水漬くかばね

 mizukukabane; mizukukabane
    みづくかばね; みずくかばね
(poetic term) dead bodies submerged in water (in war, esp. naval battles)

Variations:
永久
永遠
常(rK)

 towa
    とわ
(n,adj-na,adj-no) (poetic term) eternity; perpetuity; permanence

百勝難慮敵,三折乃良醫


百胜难虑敌,三折乃良医

bǎi shèng nán lǜ dí , sān zhé nǎi liáng yī
    bai3 sheng4 nan2 lu:4 di2 , san1 zhe2 nai3 liang2 yi1
pai sheng nan lü ti , san che nai liang i
(a line from a poem by the Tang poet Liu Yuxi 劉禹錫|刘禹锡[Liu2 Yu3 xi1]) one gains very little insight into one's enemy from a hundred victories, but he who breaks his arm three times will be a good doctor; (fig.) one learns more from one's failures than from one's successes

Variations:
皇御国
皇御國(sK)

 sumeramikuni
    すめらみくに
(kana only) (dated) (poetic term) Empire (of Japan); the (Japanese) Empire; Japan

Variations:
背の君
夫の君
兄の君

 senokimi
    せのきみ
(exp,n) (poetic term) one's husband

Variations:

白銀
白金(iK)

 shirogane; shirokane(ok)
    しろがね; しろかね(ok)
(1) (poetic term) (See 銀・ぎん・1) silver; (2) (poetic term) silver coin; (3) (poetic term) silver (color)

Variations:
其方(rK)
汝(sK)

 sonata
    そなた
(pronoun) (1) (poetic term) (kana only) there; that way; (pronoun) (2) (dated) (kana only) (also written as 汝) you

托馬斯·斯特恩斯·艾略特


托马斯·斯特恩斯·艾略特

tuō mǎ sī · sì tè ēn sī · ài lüè tè
    tuo1 ma3 si1 · si4 te4 en1 si1 · ai4 lu:e4 te4
t`o ma ssu · ssu t`e en ssu · ai lu:e t`e
    to ma ssu · ssu te en ssu · ai lu:e te
T. S. Eliot (1888-1965), English poet

Variations:
武士
物部
物夫(sK)

 mononofu
    もののふ
(1) (poetic term) warrior; soldier; samurai; (2) (hist) government official serving the imperial court during the Nara period

Variations:
蛙の目借時
蛙の目借り時

 kaerunomekaridoki; kaerunomekarudoki(蛙no目借時); kawazunomekaridoki
    かえるのめかりどき; かえるのめかるどき(蛙の目借時); かわずのめかりどき
(exp,n) (poetic term) springtime mating of frogs

Variations:
言葉を紡ぐ
言葉をつむぐ

 kotobaotsumugu
    ことばをつむぐ
(exp,v5g) (poetic term) to express in a refined fashion; to weave a web of words

Variations:
玉梓
玉章
玉ずさ(sK)

 tamazusa
    たまずさ
(poetic term) (precious) letter; love letter

Variations:
花のしずく
花の雫
華の雫

 hananoshizuku
    はなのしずく
(poetic term) dew that trickles down from a flower

Variations:
降り積む
降りつむ(sK)

 furitsumu
    ふりつむ
(v5m,vi) (poetic term) (See 降り積もる) to fall and pile up (e.g. snow); to lie thick

Variations:
嬰児
みどり児
緑児(rK)

 midorigo
    みどりご
(poetic term) (kana only) infant; baby

Variations:
独り言つ
独りごつ
一人ごつ

 hitorigotsu
    ひとりごつ
(v4t,vi) (kana only) (poetic term) (See 独りごちる) to talk to oneself; to mutter

Variations:
大和歌
倭歌
やまと歌(sK)

 yamatouta / yamatota
    やまとうた
(poetic term) (See 唐歌) Japanese poem; waka; tanka

Variations:
深山
御山
み山(sK)

 miyama
    みやま
(1) (poetic term) (honorific or respectful language) mountain; (2) (深山 only) (poetic term) mountain recesses; heart of the mountains; (place) deep in the mountains; (3) (poetic term) (honorific or respectful language) imperial tomb; emperor's grave

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<12345>

This page contains 100 results for "Poet" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary