Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 916 total results for your Both search in the dictionary. I have created 10 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
雙非 双非 see styles |
shuāng fēi shuang1 fei1 shuang fei |
a couple where both spouses are not Hong Kong citizens |
難為 难为 see styles |
nán wei nan2 wei5 nan wei |
to bother; to press sb, usu. to do something; it's a tough job; sorry to bother you (polite, used to thank sb for a favor) |
鞨鼓 see styles |
hé gǔ he2 gu3 ho ku kakko かっこ |
(music) kakko; Japanese hourglass drum, played with sticks on both sides, traditionally used in gagaku deerskin drum |
顯識 显识 see styles |
xiǎn shì xian3 shi4 hsien shih |
Manifest, revealing, or open knowledge, the store of knowledge where all is revealed both good and bad, a name for the ālaya-vijñāna. |
香山 see styles |
xiāng shān xiang1 shan1 hsiang shan koyama こやま |
Fragrance Hill (a park in Beijing) (surname) Koyama the fragrant or incense mountains, so called because the Gandharvas do not drink wine or eat meat, but feed on incense or fragrance and give off fragrant odours. As musicians of Indra, or in the retinue of Dhṛtarāṣtra, they are said to be the same as, or similar to, the Kinnaras. They are, or according to M. W., Dhṛtarāṣtra is associated with soma, the moon, and with medicine. They cause ecstasy, are erotic, and the patrons of marriageable girls; the apsaras are their wives, and both are patrons of dicers.; Gandhamādana. Incense mountain, one of the ten fabulous mountains known to Chinese Buddhism, located in the region of the Anavatapta lake in Tibet; also placed in the Kunlun range. Among its great trees dwell the Kinnaras, Indra's musicians. |
鳶足 see styles |
tonbiashi とんびあし |
(See 正座・せいざ) sitting position similar to seiza (but with both legs splayed out slightly and one's backside resting directly on the ground) |
鹿仙 see styles |
lù xiān lu4 xian1 lu hsien |
Śākyamuni as royal stag: he and Devadatta had both been deer in a previous incarnation. |
麻煩 麻烦 see styles |
má fan ma2 fan5 ma fan |
trouble; inconvenience; inconvenient; troublesome; annoying; to bother sb; to put sb to trouble |
齊肩 齐肩 see styles |
qí jiān qi2 jian1 ch`i chien chi chien seiken |
level with one's shoulders; (of two people) both the same height to line up the shoulders |
あんな see styles |
anna アンナ |
(pre-noun adjective) (about something or someone distant from both speaker and listener, or about a situation unfamiliar to both speaker and listener) (See あんなに,こんな,そんな・1,どんな・1) that sort of; that kind of; like that; such; so; (female given name) Anna |
お手数 see styles |
otesuu / otesu おてすう otekazu おてかず |
(honorific or respectful language) trouble; bother |
ご迷惑 see styles |
gomeiwaku / gomewaku ごめいわく |
(noun or adjectival noun) trouble; bother; annoyance |
ダブ北 see styles |
dabupee ダブペー |
{mahj} (See 連風牌・2) pung (or kong) of north tiles when north is both the round wind and one's seat wind (meld) |
ダブ南 see styles |
dabunan ダブナン |
{mahj} (See 連風牌・2) pung (or kong) of south tiles when south is both the round wind and one's seat wind (meld) (chi:) |
ダブ東 see styles |
dabuton ダブトン |
{mahj} (See 連風牌・2) pung (or kong) of east tiles when east is both the round wind and one's seat wind (meld) (chi:) |
ダブ西 see styles |
dabushaa / dabusha ダブシャー |
{mahj} (See 連風牌・2) pung (or kong) of west tiles when west is both the round wind and one's seat wind (meld) (chi:) |
だりぃ see styles |
dariぃ だりぃ |
(expression) (1) (slang) (See だるい・1) sluggish; languid; listless; heavy (heart, legs, etc.); dull; (expression) (2) (slang) (See だるい・2) bothersome; tiresome |
と言い see styles |
toii / toi といい |
(expression) (kana only) (as ...といい...といい) in terms of both ... and ...; from the perspective of ... as well as ...; whether it be ... or ... |
にして see styles |
nishite にして |
(expression) (1) (form) in (a period of time, manner); at (a time, stage in life, etc.); while; (expression) (2) (form) despite; although; even; (expression) (3) (form) as well as; (both) ... and ...; (expression) (4) (archaism) at (a location); in; on |
ヒラメ see styles |
hirame ヒラメ |
(1) (kana only) flounder (esp. the large-tooth flounders of family Paralichthyidae, but also lefteye flounders of family Bothidae); (2) bastard halibut; olive flounder (Paralichthys olivaceus); (female given name) Hirame |
ふた親 see styles |
futaoya ふたおや |
both parents |
ホサム see styles |
bosamu ボサム |
(personal name) Botham |
もろ肌 see styles |
morohada もろはだ |
both bare shoulders; stripped to the waist |
三佛語 三佛语 see styles |
sān fó yǔ san1 fo2 yu3 san fo yü sanbutsugo |
The Buddha's three modes of discourse—unqualifed, i.e. out of the fullness of his nature; qualified to suit the intelligence of his hearers; and both. |
三受業 三受业 see styles |
sān shòu yè san1 shou4 ye4 san shou yeh sanjū gō |
The karma or results arising from the pursuit of courses that produce pain, pleasure, or freedom from both. |
三輪教 三轮教 see styles |
sān lún jiào san1 lun2 jiao4 san lun chiao sanrin kyō |
The three periods of the Buddha's teaching as defined by Paramārtha: (a) 轉法輪 the first rolling onwards of the Law-wheel, the first seven years' teaching of Hīnayāna, i.e. the 四諦 four axioms and 空 unreality; (b) 照法輪 illuminating or explaining the law-wheel, the thirty years' teaching of the 般若 prajñā or wisdom sūtras, illuminating 空 and by 空 illuminating 有 reality; (c) 持法輪 maintaining the law-wheel, i.e. the remaining years of teaching of the deeper truths of 空有 both unreality and reality. Also the three-fold group of the Lotus School: (a) 根本法輪 radical, or fundamental, as found in the 華嚴經 sūtra; (b) 枝末法輪 branch and leaf, i.e. all other teaching; until (c) 攝末歸本法輪 branches and leaves are reunited with the root in the Lotus Sutra, 法華經. |
上げ畳 see styles |
agedatami あげだたみ |
tatami mat finished on both sides |
上下線 see styles |
jougesen / jogesen じょうげせん |
both (railway) tracks; (both) up and down tracks (lines) |
下らぬ see styles |
kudaranu くだらぬ |
(can act as adjective) (1) (kana only) (See 下らない・1) trivial; trifling; insignificant; not worth bothering with; worthless; useless; good-for-nothing; (can act as adjective) (2) (kana only) (See 下らない・2) stupid; nonsensical; absurd; foolish; silly |
下らん see styles |
kudaran くだらん |
(can act as adjective) (1) (kana only) (See 下らぬ・1) trivial; trifling; insignificant; not worth bothering with; worthless; useless; good-for-nothing; (can act as adjective) (2) (kana only) (See 下らぬ・2) stupid; nonsensical; absurd; foolish; silly |
両の手 see styles |
ryounote / ryonote りょうのて |
both hands |
両国語 see styles |
ryoukokugo / ryokokugo りょうこくご |
both languages |
両国間 see styles |
ryoukokukan / ryokokukan りょうこくかん |
(can be adjective with の) between both countries; bilateral |
両政府 see styles |
ryouseifu / ryosefu りょうせいふ |
(n,n-suf) both governments |
両方共 see styles |
ryouhoutomo / ryohotomo りょうほうとも |
(adverbial noun) the two; both |
両方向 see styles |
ryouhoukou / ryohoko りょうほうこう |
(noun - becomes adjective with の) two directions; both directions; two-way; bidirectional |
両極端 see styles |
ryoukyokutan / ryokyokutan りょうきょくたん |
both extremes |
両睨み see styles |
ryounirami / ryonirami りょうにらみ |
(noun/participle) keeping a close watch on both sides; keeping an eye on two things at the same time |
両議院 see styles |
ryougiin / ryogin りょうぎいん |
both houses of parliament |
両院協 see styles |
ryouinkyou / ryoinkyo りょういんきょう |
(abbreviation) (See 両院協議会・りょういんきょうぎかい) joint committee of both houses |
並びに see styles |
narabini ならびに |
(conjunction) and (also); both ... and; as well as |
中にも see styles |
nakanimo なかにも |
(exp,adv) (1) (See 中でも・なかでも) among (other things); especially; particularly; inter alia; above all (else); (exp,adv) (2) at the same time; simultaneously; at once; both |
乾闥婆 干闼婆 see styles |
gān tà pó gan1 ta4 po2 kan t`a p`o kan ta po kendatsuba けんだつば |
{Buddh} gandharva (heavenly musicians and protectors of Buddhism) 乾沓婆 or 乾沓和; 健達婆(or 健闥婆); 健達縛; 健陀羅; 彦達縛 gandharva or gandharva kāyikās, spirits on Gandha-mādana 香 山 the fragrant or incense mountains, so called because the Gandharvas do not drink wine or eat meat, but feed on incense or fragrance and give off fragrant odours. As musicians of Indra, or in the retinue of Dhṛtarāṣtra, they are said to be the same as, or similar to, the Kinnaras. They are, or according to M.W., Dhṛtarāṣtra is associated with soma, the moon, and with medicine. They cause ecstasy, are erotic, and the patrons of marriageable girls; the Apsaras are their wives, and both are patrons of dicers. |
了義經 了义经 see styles |
liǎo yì jīng liao3 yi4 jing1 liao i ching ryōgi kyō |
The sūtras containing it. Mahāyāna counts all Hīnayāna sutras as 不了義經; Mahāyāna sūtras are divided into both kinds according to different schools. |
二つ共 see styles |
futatsutomo ふたつとも |
(adverb) both |
二人共 see styles |
futaritomo ふたりとも |
(adverbial noun) both (people) |
二刀流 see styles |
nitouryuu / nitoryu にとうりゅう |
(1) liking both alcohol and sweets; person who likes both liquor and sweets; (2) (colloquialism) bisexuality; (3) {baseb} player who can play as both pitcher and fielder; (4) (orig. meaning) (See 二天一流) dual sword wielding; two-sword fencing |
二解脫 二解脱 see styles |
èr jiě tuō er4 jie3 tuo1 erh chieh t`o erh chieh to ni gedatsu |
Two kinds of deliverance, mukti or mokṣa: (1) (a) 有爲解脫 Active or earthly deliverance to arhatship; (b) 無爲解脫 nirvana-deliverance. (2) (a) 性淨解脫 The pure, original freedom or innocence; (b) 障盡解脫 deliverance acquired by the ending of all hindrances (to salvation). (3) (a) 慧解脫 The arhat's deliverance from hindrances to wisdom; (b) 具解脫 his complete deliverance in regard to both wisdom and vision 慧 and 定. (4) (a) 時解脫 The dull who take time or are slow in attaining to 定 vision; (b) 不時解脫 the quick or clever who take "no time". (5) (a) 心解脫 A heart or mind delivered from desires; (b) 慧解脫 a mind delivered from ignorance by wisdom. |
五蘊論 五蕴论 see styles |
wǔ yùn lùn wu3 yun4 lun4 wu yün lun Goun ron |
大乘五蘊論 A śāstra by Vasubandhu on the Mahāyāna interpretation of the five skandhas, tr. by Xuanzang; 1 chuan. Other works are the 五蘊皆空經 tr. by Yijing of the Tang dynasty. 五蘊譬喩經 tr. by 安世高 An Shih Kao of the Han dynasty: both are in the 雜阿含經 2 and 10 respectively; also 五蘊論釋 a commentary by Vinītaprabha. |
仲働き see styles |
nakabataraki なかばたらき |
maid working for both the living quarter and kitchen |
何れも see styles |
doremo; izuremo どれも; いずれも |
(adverb) (kana only) any; all; every; both; either; none (with neg. verb) |
何方も see styles |
dochiramo(p); docchimo(p) どちらも(P); どっちも(P) |
(expression) (1) (kana only) both; (expression) (2) (kana only) (with neg. sentence) (not) either |
何苦呢 see styles |
hé kǔ ne he2 ku3 ne5 ho k`u ne ho ku ne |
why bother?; is it worth the trouble? |
傷める see styles |
itameru いためる |
(transitive verb) (1) to hurt; to injure; to cause pain; (2) to harm; to damage; to spoil; (3) to worry; to bother; to be grieved over; to afflict; (4) to cause financial loss; to hurt one's pocket |
內外空 内外空 see styles |
nèi wài kōng nei4 wai4 kong1 nei wai k`ung nei wai kung naige kū |
Internal organ and external object are both unreal, or not material. |
八解脫 八解脱 see styles |
bā jiě tuō ba1 jie3 tuo1 pa chieh t`o pa chieh to hachi gedatsu |
aṣṭa-vimokṣa, mokṣa, vimukti, mukti. Liberation, deliverance, freedom, emancipation, escape, release―in eight forms; also 八背捨 and cf. 解脫 and 八勝處. The eight are stages of mental concentration: (1) 内有色想觀外色解脱 Liberation, when subjective desire arises, by examination of the object, or of all things and realization of their filthiness. (2) 内無色想觀外色解脫 Liberation, when no subjective desire arises, by still meditating as above. These two are deliverance by meditation on impurity, the next on purity. (3) 淨身作證具足住解脫 Liberation by concentration on the pure to the realization of a permanent state of freedom from all desire. The above three "correspond to the four Dhyānas". (Eitel.) (4) 空無邊處解脫 Liberation in realization of the infinity of space, or the immaterial. (5) 識無邊處解脫 Liberation in realization of infinite knowledge. (6) 無所有處解脫Liberation in realization of nothingness, or nowhereness. (7) 非想非非想處解脫 Liberation in the state of mind where there is neither thought nor absence of thought. These four arise out of abstract meditation in regard to desire and form, and are associated with the 四空天. (8) 滅受 想定解脫 Liberation by means of a state of mind in which there is final extinction, nirvāṇa, of both sensation, vedanā, and consciousness, saṁjñā. |
八顚倒 see styles |
bā diān dào ba1 dian1 dao4 pa tien tao hachi tendō |
The eight upside-down views: heretics believe in 常樂我淨 permanence, pleasure, personality, and purity; the two Hīnayāna vehicles deny these both now and in nirvāṇa. Mahāyāna denies them now, but asserts them in nirvāṇa. Also 八倒. |
共不定 see styles |
gòng bù dìng gong4 bu4 ding4 kung pu ting gū fujō |
sādhāraṇa; both indeterminate, i. e. one of the six indeterminates in Logic, 'when a thesis and its contradiction are both supported by equally valid reasons, ' e. g. 'that sound is not eternal, because it is a product, ' 'that it is eternal, because it is audible. ' Keith. |
共働き see styles |
tomobataraki ともばたらき |
(n,vs,vi,adj-no) (husband and wife) both working; dual income |
別他那 别他那 see styles |
bié tān à bie2 tan1 a4 pieh t`an a pieh tan a Bettana |
Veṣṭana, 吠率努, name of a deva; the second term suggests Viṣṇu, and Veṣṭu might be a conception of Viṣṇu; the intp. 圍 suits both, for Veṣṭana means surrounding, enclosing, and Viṣṇu, pervade, encompass. |
化け札 see styles |
bakefuda ばけふだ |
sake cup card (in hanafuda; can be counted both as a 10-point and a 1-point card) |
十四難 十四难 see styles |
shí sì nán shi2 si4 nan2 shih ssu nan jūshi nan |
The fourteen difficult questions of the "heretics" to which the Buddha made no reply, for, as it is said, the questions were no more properly put than if one asked " How much milk can you get from cow's horn?" They are forms of: All is permanent, impermanent, both or neither; all changes, changes not, both, neither; at death a spirit departs, does not, both, neither; after death we have the same body (or personality) and spirit, or body and spirit are different. |
十牛圖 十牛图 see styles |
shí niú tú shi2 niu2 tu2 shih niu t`u shih niu tu Jūgo zu |
(十牛圖序) The ten ox-pictures, the first, a man looking for an ox, then seeing its tracks, then seeing the ox, catching it, feeding it, riding it home, ox dies man lives, both dead, return whence they came and enter the dust. |
半履帶 半履带 see styles |
bàn lǚ dài ban4 lu:3 dai4 pan lü tai |
half-track (vehicle with both wheels and caterpillar treads) |
半託迦 半讬迦 see styles |
bàn tuō jiā ban4 tuo1 jia1 pan t`o chia pan to chia Hantaka |
(or 半他迦) ; 槃陀 (槃陀迦); 槃特 Panthaka, born on the road; a road; two brothers— one born by a main road, the other by a path— who both became arhats. |
厄介者 see styles |
yakkaimono やっかいもの |
(1) burden; nuisance; bother; troublemaker; (2) hanger-on; dependent; parasite |
參兩院 参两院 see styles |
cān liǎng yuàn can1 liang3 yuan4 ts`an liang yüan tsan liang yüan |
both houses of US Congress |
双の手 see styles |
sounote / sonote そうのて |
both hands |
右四つ see styles |
migiyotsu みぎよつ |
{sumo} hold in which both wrestlers obtain an underarm grip with the right hand and an overarm grip with the left |
否定積 see styles |
hiteiseki / hiteseki ひていせき |
{comp} non-conjunction; NAND operation; NOT-BOTH operation |
和洋室 see styles |
wayoushitsu / wayoshitsu わようしつ |
hotel room with both Western and Japanese elements (usu. with Western-style beds and a separate tatami-floored living area) |
四不生 see styles |
sì bù shēng si4 bu4 sheng1 ssu pu sheng shi fushō |
That a thing is not born or not produced of itself, of another, of both, of neither; cf. 四句推撿.; Nothing is produced (1) of itself; (2) of another, i. e. of a cause without itself; (3) of both; (4) of no-cause. |
四句執 四句执 see styles |
sì jù zhí si4 ju4 zhi2 ssu chü chih shikushū |
The four tenets held by various non-Buddhist schools: (1) the permanence of the ego, i. e. that the ego of past lives is the ego of the present; (2) its impermanence, i. e. that the present ego is of independent birth; (3) both permanent and impermanent, that the ego is permanent, the body impermanent; (4) neither permanent nor impermanent; that the body is impermanent but the ego not impermanent. |
四料簡 四料简 see styles |
sì liào jiǎn si4 liao4 jian3 ssu liao chien shi yōken |
A summary of the 臨濟 Linji school, an offshoot of the Chan, in reference to subjective, objective, both, neither. |
四法界 see styles |
sì fǎ jiè si4 fa3 jie4 ssu fa chieh shi hōkai |
四種法界 The four dharma-realms of the Huayan School: (1) 事法界 the phenomenal realm, with differentiation; (2) 理四法 noumenal with unity; (3) 理事無礙法界 both 理 noumenal and 事 phenomenal are interdependent; (4) 事事無礙法界 phenomena are also interdependent. |
四煩惱 四烦恼 see styles |
sì fán nǎo si4 fan2 nao3 ssu fan nao shi bonnō |
The four delusions in reference to the ego: 我痴 ignorance in regard to the ego; 我見 holding to the ego idea; 我慢 self-esteem, egotism, pride; 我愛 self-seeking, or desire, both the latter arising from belief in the ego. Also 四惑. |
四空定 see styles |
sì kōng dìng si4 kong1 ding4 ssu k`ung ting ssu kung ting shi kūjō |
四無色定 The last four of the twelve dhyānas; the auto-hypnotic, or ecstatic entry into the four states represented by the four dhyāna heavens, i. e. 四 空 處 supra. In the first, the mind becomes void and vast like space; in the second, the powers of perception and understanding are unlimited; in the third, the discriminative powers of mind are subdued; in the fourth, the realm of consciousness or knowledge) without thought is reached, e. g. intuitive wisdom. These four are considered both as states of dhyāna, and as heavens into which one who practices these forms of dhyāna may be born. |
困じる see styles |
koujiru / kojiru こうじる |
(v1,vi) (1) (See 困ずる・こうずる・1) to be troubled; to be worried; to be bothered; (v1,vi) (2) (archaism) (See 困ずる・こうずる・2) to become exhausted |
困ずる see styles |
kouzuru / kozuru こうずる |
(vz,vi) (1) (See 困じる・こうじる・1) to be troubled; to be worried; to be bothered; (vz,vi) (2) (archaism) (See 困じる・こうじる・2) to become exhausted |
大方廣 大方广 see styles |
dà fāng guǎng da4 fang1 guang3 ta fang kuang daihōkō |
mahāvaipulya ; cf. 大方等 The great Vaipulyas, or sutras of Mahāyāna. 方廣 and 方等 are similar in meaning. Vaipulya is extension, spaciousness, widespread, and this is the idea expressed both in 廣 broad, widespread, as opposed to narrow, restricted, and in 等 levelled up, equal everywhere, universal. These terms suggest the broadening of the basis of Buddhism, as is found in Mahāyāna. The Vaipulya works are styled sutras, for the broad doctrine of universalism, very different from the traditional account of his discourses, is put into the mouth of the Buddha in wider, or universal aspect. These sutras are those of universalism, of which the Lotus 法華 is an outstanding example. The form Vaitulya instead of Vaipulya is found in some Kashgar MSS. of the Lotus, suggesting that in the Vetulla sect lies the origin of the Vaipulyas, and with them of Mahāyāna, but the evidence is inadequate. |
大辯天 大辩天 see styles |
dà biàn tiān da4 bian4 tian1 ta pien t`ien ta pien tien Daiben ten |
Sarasvatī 大辯才天 (大辯才女); 大辯功德天 (大辯才功德天); 薩羅婆縛底; 薩羅酸底 A river, 'the modern Sursooty'; the goddess of it, who 'was persuaded to descend from heaven and confer her invention of language and letters on the human race by the sage Bhārata, whence one of her names is Bharatī'; sometimes assumes the form of a swan; eloquence, or literary elegance is associated with her. Cf. M. W. Known as the mother of speech, eloquence, letters, and music. Chinese texts describe this deity sometimes as male, but generally as female, and under several forms. As 'goddess of music and poetry' she is styled 妙 (or 美 ) 音天; 妙音樂天; 妙音佛母. She is represented in two forms, one with two arms and a lute, another with eight arms. Sister of Yama. 'A consort of both Brahmā and Mañjuśrī,' Getty. In Japan, when with a lute, Benten is a form of Saravastī, colour white, and riding a peacock. Tib. sbyaṅs-can-ma, or ṅag-gi-lha-mo; M. kele-yin iikin tegri; J. ben-zai-ten, or benten. |
妻入り see styles |
tsumairi つまいり |
Japanese traditional architectural style where the main entrance is on one or both of the gabled sides |
孕み箸 see styles |
haramibashi はらみばし |
thick chopsticks with both ends equally thin |
寒がる see styles |
samugaru さむがる |
(v5r,vi) (See 寒い・1,がる・1) to be bothered by coldness; to complain about the cold |
左四つ see styles |
hidariyotsu ひだりよつ |
{sumo} hold in which both wrestlers obtain an underarm grip with the left hand and an over-arm grip with the right |
弗波提 see styles |
fú bō tí fu2 bo1 ti2 fu po t`i fu po ti fuhadai |
弗把提 Either devapuṣpa, or bhūpadī, the latter being jasmiunm zambae; both are interpreted by 天華 deva-flowers. |
御手数 see styles |
otesuu / otesu おてすう otekazu おてかず |
(honorific or respectful language) trouble; bother |
御迷惑 see styles |
gomeiwaku / gomewaku ごめいわく |
(noun or adjectival noun) trouble; bother; annoyance |
怛鉢那 怛钵那 see styles |
dàn bō nà dan4 bo1 na4 tan po na tahana |
tapana, an ego, or self, personal, permanent existence, both 人我 and 法我 q. v. |
打擾了 打扰了 see styles |
dǎ rǎo le da3 rao3 le5 ta jao le |
sorry to interrupt you, but ...; sorry to have bothered you; sorry, I have to go; (slang) (coined c. 2017) used facetiously to terminate a conversation (esp. online) when the other person is being insufferable |
拘らう see styles |
kakazurau かかずらう |
(v5u,vi) (1) (kana only) to be mixed up with; to have a connection with (a troublesome matter); (2) to be a stickler about; to be finicky about (some triviality); (3) to take part (in some work); to hang about; to bother (someone) |
掬する see styles |
kikusuru きくする |
(vs-s,vt) (1) to scoop up (with both hands); (vs-s,vt) (2) to empathize with; to take into consideration |
摩鄧伽 摩邓伽 see styles |
mó dèng qié mo2 deng4 qie2 mo teng ch`ieh mo teng chieh matōga |
Mātaṇga, also 摩登伽 (or 摩燈伽) Elephant, greatest, utmost, lowest caste, outcast, barbarian. 摩鄧祇 Mātaṅgī. Both words bear a low meaning in Chinese, e.g. low caste. Mātaṅgī is the name of the low-caste woman who inveigled Ānanda. The 摩鄧祇咒 spell is performed with blood, etc. |
改口費 改口费 see styles |
gǎi kǒu fèi gai3 kou3 fei4 kai k`ou fei kai kou fei |
a gift of money given by parents on both sides after a wedding, to their new daughter-in-law or son-in-law |
敵味方 see styles |
tekimikata てきみかた |
friend and foe; enemies and allies; both sides |
月と鼈 see styles |
tsukitosuppon つきとすっぽん |
(expression) like chalk and cheese (superficially similar, but completely different) (the moon and a turtle shell are both round, but they are otherwise completely different); like day and night; like the difference between heaven and hell |
有頂惑 有顶惑 see styles |
yǒu dǐng huò you3 ding3 huo4 yu ting huo uchō waku |
In the region of 有頂 (akaniṣṭha) there still exist the possibilities of delusion both in theory (or views) and practice, arising from the taking of the seeming for the real. |
果熟識 果熟识 see styles |
guǒ shú shì guo3 shu2 shi4 kuo shu shih kajuku shiki |
The ālaya-vijñāna, i. e. storehouse or source of consciousness, from which both subject and object are derived. |
梵摩羅 梵摩罗 see styles |
fàn mó luó fan4 mo2 luo2 fan mo lo Bonmara |
Brahman, i.e. Brahmā; or Brahmā and Māra; or both as one. |
楞嚴經 楞严经 see styles |
lèng yán jīng leng4 yan2 jing1 leng yen ching Ryōgon kyō |
Śūraṅgama-sūtra, a Tantric work tr. by Pāramiti in 705; v. 首楞嚴經; there are many treatises under both titles. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Both" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.