There are 7563 total results for your Work-for-Common-Good search in the dictionary. I have created 76 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
善し悪し see styles |
yoshiwarushi よしわるし yoshiashi よしあし |
right or wrong; good or bad; merits or demerits; quality; suitability |
善の研究 see styles |
zennokenkyuu / zennokenkyu ぜんのけんきゅう |
(work) A Study of Good (1911 philosophical treatise by Kitarō Nishida); (wk) A Study of Good (1911 philosophical treatise by Kitarō Nishida) |
善修事業 善修事业 see styles |
shàn xiū shì yè shan4 xiu1 shi4 ye4 shan hsiu shih yeh zenshu jigō |
accomplishment of good works |
善因善果 see styles |
shàn yīn shàn guǒ shan4 yin1 shan4 guo3 shan yin shan kuo zeninzenka ぜんいんぜんか |
(yoji) {Buddh} (See 悪因悪果) good actions lead to good rewards; one good turn deserves another good causes, good effects |
善惡之業 善恶之业 see styles |
shàn è zhī yè shan4 e4 zhi1 ye4 shan o chih yeh zen aku no gyō |
good and evil karma |
善惡報應 善恶报应 see styles |
shàn è bào yìng shan4 e4 bao4 ying4 shan o pao ying zen'aku hōō |
recompense for good or evil activity |
善惡業報 善恶业报 see styles |
shàn è yè bào shan4 e4 ye4 bao4 shan o yeh pao zenaku gōppō |
retribution of good and evil karma |
善戦苦闘 see styles |
zensenkutou / zensenkuto ぜんせんくとう |
(noun/participle) putting up a good fight against some odds |
善有善報 善有善报 see styles |
shàn yǒu shàn bào shan4 you3 shan4 bao4 shan yu shan pao |
virtue has its rewards (idiom); one good turn deserves another |
善男信女 see styles |
shàn nán xìn nǚ shan4 nan2 xin4 nu:3 shan nan hsin nü zennan shinnyo |
lay practitioners of Buddhism Good men and believing women. |
善男子來 善男子来 see styles |
shàn nán zǐ lái shan4 nan2 zi3 lai2 shan nan tzu lai zendanshi rai |
come, good sons |
善自保重 see styles |
shàn zì bǎo zhòng shan4 zi4 bao3 zhong4 shan tzu pao chung |
take good care of yourself! |
善自為謀 善自为谋 see styles |
shàn zì wéi móu shan4 zi4 wei2 mou2 shan tzu wei mou |
to be good at working for one's own profit (idiom) |
善自珍攝 善自珍摄 see styles |
shàn zì zhēn shè shan4 zi4 zhen1 she4 shan tzu chen she |
take good care of yourself! (idiom) |
善解人意 see styles |
shàn jiě rén yì shan4 jie3 ren2 yi4 shan chieh jen i |
to be good at understanding others (idiom) |
善隣外交 see styles |
zenringaikou / zenringaiko ぜんりんがいこう |
(yoji) good-neighbor diplomacy; a good-neighbor policy |
善隣政策 see styles |
zenrinseisaku / zenrinsesaku ぜんりんせいさく |
(noun - becomes adjective with の) Good Neighbor Policy |
善隣関係 see styles |
zenrinkankei / zenrinkanke ぜんりんかんけい |
good neighborly relations; good neighbourly relations |
喜從天降 喜从天降 see styles |
xǐ cóng tiān jiàng xi3 cong2 tian1 jiang4 hsi ts`ung t`ien chiang hsi tsung tien chiang |
joy from heaven (idiom); overjoyed at unexpected good news; unlooked-for happy event |
嘉言善行 see styles |
kagenzenkou / kagenzenko かげんぜんこう |
(yoji) good words and good deeds |
嘔心瀝血 呕心沥血 see styles |
ǒu xīn lì xuè ou3 xin1 li4 xue4 ou hsin li hsüeh |
lit. to spit out one's heart and spill blood (idiom); to work one's heart out; blood, sweat and tears |
嘰咋柳鶯 叽咋柳莺 see styles |
jī zǎ liǔ yīng ji1 za3 liu3 ying1 chi tsa liu ying |
(bird species of China) common chiffchaff (Phylloscopus collybita) |
嘴黒阿比 see styles |
hashiguroabi; hashiguroabi はしぐろあび; ハシグロアビ |
(kana only) common loon (Gavia immer); great northern diver; great northern loon |
器量よし see styles |
kiryouyoshi / kiryoyoshi きりょうよし |
beautiful girl; good-looking girl |
器量好し see styles |
kiryouyoshi / kiryoyoshi きりょうよし |
beautiful girl; good-looking girl |
器量好み see styles |
kiryougonomi / kiryogonomi きりょうごのみ |
love of good looks; only being attracted to good-looking women |
器量良し see styles |
kiryouyoshi / kiryoyoshi きりょうよし |
beautiful girl; good-looking girl |
器量負け see styles |
kiryoumake / kiryomake きりょうまけ |
being too beautiful or talented for one's own good |
囊中取物 see styles |
náng zhōng qǔ wù nang2 zhong1 qu3 wu4 nang chung ch`ü wu nang chung chü wu |
as easy as reaching for it from a bag (idiom); in the bag; (as good as) in one's possession |
四不可得 see styles |
sì bù kě dé si4 bu4 ke3 de2 ssu pu k`o te ssu pu ko te shi fuka toku |
The four unattainables, perpetual youth, no sickness, perennial life, no death. There is a work, the Catur-lābha-sūtra, tr. into Chinese under this title. |
四句成道 see styles |
sì jù chéng dào si4 ju4 cheng2 dao4 ssu chü ch`eng tao ssu chü cheng tao shiku jōdō |
The swan-song of an arhat, who has attained to the perfect life: — All rebirths are ended, The noble life established, My work is accomplished. No further existence is mine. |
四庫全書 四库全书 see styles |
sì kù quán shū si4 ku4 quan2 shu1 ssu k`u ch`üan shu ssu ku chüan shu shikozensho しこぜんしょ |
Siku Quanshu (collection of books compiled during Qing dynasty) (work) Siku Quanshu (collection of books from the Qing dynasty); Complete Library in Four Sections; (wk) Siku Quanshu (collection of books from the Qing dynasty); Complete Library in Four Sections |
四捨五入 四舍五入 see styles |
sì shě wǔ rù si4 she3 wu3 ru4 ssu she wu ju shishagonyuu / shishagonyu ししゃごにゅう |
(math.) to round up or down; to round off (noun, transitive verb) (1) rounding (off; a number); rounding half away from zero; (noun, transitive verb) (2) rounding off (views); converging to a common opinion |
四種檀法 四种檀法 see styles |
sì zhǒng tán fǎ si4 zhong3 tan2 fa3 ssu chung t`an fa ssu chung tan fa shi shu danpō |
四種悉地; 四種成就法 The four kinds of altar-worship of the esoteric sect for (1) averting calamities from self and others; (2) seeking good fortune; (3) seeking the love and protection of Buddhas; (4) subduing enemies. |
四階成道 四阶成道 see styles |
sì jiē chéng dào si4 jie1 cheng2 dao4 ssu chieh ch`eng tao ssu chieh cheng tao shikai jōdō |
(or 四階成佛) The four Hīnayāna steps for attaining Buddhahood, i. e. the myriad deeds of the three asaṃkhyeya kalpas; the continually good karma of a hundred great kalpas; in the final body the cutting off of the illusions of the lower eight states; and the taking of one's seat on the bodhi-plot for final enlightenment, and the cutting off of the thirty-four forms of delusive thought. |
因禍得福 因祸得福 see styles |
yīn huò dé fú yin1 huo4 de2 fu2 yin huo te fu |
to have some good come out of a bad situation (idiom); a blessing in disguise |
困った人 see styles |
komattahito こまったひと |
(exp,n) difficult person; good-for-nothing; pain in the ass (arse) |
囲い込み see styles |
kakoikomi かこいこみ |
(1) enclosure; coralling; penning; (2) (hist) enclosure (fencing off common land for individual ownership) |
図に乗る see styles |
zuninoru ずにのる |
(exp,v5r) to get carried away; to push one's luck; to push a good thing too far |
国史大系 see styles |
kokushitaikei / kokushitaike こくしたいけい |
(work) Kokushi Taikei (history text; orig. ed. by Taguchi Ukichi, pub. 1897-1904; rev. ed. by Kuroita Katsumi, pub. 1929-1964); (wk) Kokushi Taikei (history text; orig. ed. by Taguchi Ukichi, pub. 1897-1904; rev. ed. by Kuroita Katsumi, pub. 1929-1964) |
土づくり see styles |
tsuchizukuri つちづくり |
(noun/participle) keeping soil in good condition |
土佐日記 see styles |
tosanikki とさにっき |
(work) Tosa Diary (935CE); (wk) Tosa Diary (935CE) |
土木作業 see styles |
dobokusagyou / dobokusagyo どぼくさぎょう |
construction work |
在り来り see styles |
arikitari ありきたり |
(adj-no,adj-na,n) (kana only) common; ordinary; conventional; customary |
在家二戒 see styles |
zài jiā èr jiè zai4 jia1 er4 jie4 tsai chia erh chieh zaike nikai |
The two grades of commandments observed by the lay, one the five, the other the eight, v. 五戒 and 八戒; these are the Hīnayāna rules; the 在戒 of Mahāyāna are the 十善戒 ten good rules. |
地下足袋 see styles |
jikatabi じかたび |
work tabi; split-toed heavy cloth shoes with rubber soles |
地利人和 see styles |
dì lì rén hé di4 li4 ren2 he2 ti li jen ho |
favorable geographical and social conditions (idiom); good location and the people satisfied |
地域生活 see styles |
chiikiseikatsu / chikisekatsu ちいきせいかつ |
(1) community life; local life; regional life; (2) integration in the community; living in the local community (social work) |
地獄に仏 see styles |
jigokunihotoke じごくにほとけ |
(expression) (idiom) (See 地獄で仏に会ったよう) manna from heaven; an oasis in the desert; godsend; good fortune when one needed it most; meeting a good Samaritan in one's hour of need; (meeting) Buddha in hell |
地縁集団 see styles |
chienshuudan / chienshudan ちえんしゅうだん |
(See 血縁集団) social group with common ties to a region |
坐失機宜 坐失机宜 see styles |
zuò shī jī yí zuo4 shi1 ji1 yi2 tso shih chi i |
to sit and waste a good opportunity (idiom); to lose the chance |
坐失良機 坐失良机 see styles |
zuò shī liáng jī zuo4 shi1 liang2 ji1 tso shih liang chi |
to sit and waste a good opportunity (idiom); to lose the chance |
埋頭苦幹 埋头苦干 see styles |
mái tóu kǔ gàn mai2 tou2 ku3 gan4 mai t`ou k`u kan mai tou ku kan |
to bury oneself in work (idiom); to be engrossed in work; to make an all-out effort; up to the neck in work |
埴生の宿 see styles |
hanyuunoyado / hanyunoyado はにゅうのやど |
(work) Home, Sweet Home; (wk) Home, Sweet Home |
堆案盈几 see styles |
duī àn yíng jī dui1 an4 ying2 ji1 tui an ying chi |
lit. piles of work and papers (idiom); fig. accumulated backlog of work |
塞翁失馬 塞翁失马 see styles |
sài wēng shī mǎ sai4 weng1 shi1 ma3 sai weng shih ma |
lit. the old man lost his horse, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it's an ill wind that blows nobody any good |
壁壘一新 壁垒一新 see styles |
bì lěi yī xīn bi4 lei3 yi1 xin1 pi lei i hsin |
to have one's defenses in good order (idiom) |
変則勤務 see styles |
hensokukinmu へんそくきんむ |
irregular work (hours); shift work |
夏への扉 see styles |
natsuhenotobira なつへのとびら |
(work) The Door into Summer (1957 novel by Robert A. Heinlein); (wk) The Door into Summer (1957 novel by Robert A. Heinlein) |
外国製品 see styles |
gaikokuseihin / gaikokusehin がいこくせいひん |
foreign good; foreign product |
外貌協會 外貌协会 see styles |
wài mào xié huì wai4 mao4 xie2 hui4 wai mao hsieh hui |
the "good-looks club": people who attach great importance to a person's appearance (pun on 外貿協會|外贸协会 foreign trade association) |
夙夜匪懈 see styles |
sù yè fěi xiè su4 ye4 fei3 xie4 su yeh fei hsieh |
to work from morning to night (idiom) |
夙興夜寐 夙兴夜寐 see styles |
sù xīng yè mèi su4 xing1 ye4 mei4 su hsing yeh mei |
to rise early and sleep late (idiom); to work hard; to study diligently; to burn the candle at both ends |
多勞多得 多劳多得 see styles |
duō láo duō dé duo1 lao2 duo1 de2 to lao to te |
work more and get more |
多錢善賈 多钱善贾 see styles |
duō qián shàn gǔ duo1 qian2 shan4 gu3 to ch`ien shan ku to chien shan ku |
much capital, good business (idiom); fig. good trading conditions |
夜間勤務 see styles |
yakankinmu やかんきんむ |
(noun - becomes adjective with の) night work |
大乗り気 see styles |
oonoriki おおのりき |
good mood; excited mood |
大吉祥天 see styles |
dà jí xiáng tiān da4 ji2 xiang2 tian1 ta chi hsiang t`ien ta chi hsiang tien dai kichijōten |
The good-fortune devīs, and also devas, also called 功德天, concerning whom there are several sutras. |
大和物語 see styles |
yamatomonogatari やまとものがたり |
(work) Tales of Yamato (Heian period); (wk) Tales of Yamato (Heian period) |
大善知識 大善知识 see styles |
dà shàn zhī shì da4 shan4 zhi1 shi4 ta shan chih shih dai zenchishiki |
Well acquainted with the good ; great friends. |
大喜過望 大喜过望 see styles |
dà xǐ guò wàng da4 xi3 guo4 wang4 ta hsi kuo wang |
overjoyed at unexpected good news (idiom) |
大姫蜘蛛 see styles |
oohimegumo; oohimegumo おおひめぐも; オオヒメグモ |
(kana only) common house spider (Achaearanea tepidariorum) |
大岡越前 see styles |
oookaechizen おおおかえちぜん |
(work) Ōoka Echizen (televised period drama; 1970-1999); (wk) Ōoka Echizen (televised period drama; 1970-1999) |
大悲闡提 大悲阐提 see styles |
dà bēi chǎn tí da4 bei1 chan3 ti2 ta pei ch`an t`i ta pei chan ti daihi sendai |
The greatly pitiful icchantikah, who cannot become a Buddha till his saving work is done, i.e. Guanyin, Dizang. |
大有作為 大有作为 see styles |
dà yǒu zuò wéi da4 you3 zuo4 wei2 ta yu tso wei |
to accomplish much; to have good prospects; to have a promising future |
大有希望 see styles |
dà yǒu xī wàng da4 you3 xi1 wang4 ta yu hsi wang |
to stand a good chance; to have great hopes; to be promising |
大義名分 see styles |
taigimeibun / taigimebun たいぎめいぶん |
(1) (yoji) just cause; good reason; pretext; justification; (2) (yoji) duty (to one's country, sovereign, etc.) |
大菩薩峠 see styles |
daibosatsutouge / daibosatsutoge だいぼさつとうげ |
(work) The Sword of Doom (1966 film); (wk) The Sword of Doom (1966 film) |
大飽口福 大饱口福 see styles |
dà bǎo kǒu fú da4 bao3 kou3 fu2 ta pao k`ou fu ta pao kou fu |
to eat one's fill; to have a good meal |
天下周知 see styles |
tenkashuuchi / tenkashuchi てんかしゅうち |
common knowledge; widely known; known to everybody |
天主教法 see styles |
tiān zhǔ jiào fǎ tian1 zhu3 jiao4 fa3 t`ien chu chiao fa tien chu chiao fa tenshu kyōhō |
Devendra-samaya. Doctrinal method of the lord of devas. A work on royalty in the possession of a son of Raajabalendraketu. |
天帝釋城 天帝释城 see styles |
tiān dì shì chéng tian1 di4 shi4 cheng2 t`ien ti shih ch`eng tien ti shih cheng Tentaishaku jō |
The city of Śakra, the Lord of devas, called 善見城 Sudarśana city good to behold, or 喜見城 city a joy to behold. |
天気祭り see styles |
tenkimatsuri てんきまつり |
ceremony held to pray for good weather (during long periods of rain) |
天部善神 see styles |
tiān bù shàn shén tian1 bu4 shan4 shen2 t`ien pu shan shen tien pu shan shen tenbu zenjin |
Brahma, Indra, the four devaloka-rājas, and the other spirit guardians of Buddhism. |
太郎冠者 see styles |
taroukaja / tarokaja たろうかじゃ |
{noh} Tarōkaja (common name for a manservant); (given name) Tarōkaja |
奇々怪界 see styles |
kikikaikai ききかいかい |
(work) Kiki Kaikai (video game); (wk) Kiki Kaikai (video game) |
奇文共賞 奇文共赏 see styles |
qí wén gòng shǎng qi2 wen2 gong4 shang3 ch`i wen kung shang chi wen kung shang |
lit. remarkable work appreciated by all (idiom); universally praised (original meaning); incomprehensible nonsense; preposterous bullshit |
奇貨可居 奇货可居 see styles |
qí huò kě jū qi2 huo4 ke3 ju1 ch`i huo k`o chü chi huo ko chü kikakakyo きかかきょ kikaokubeshi きかおくべし |
rare commodity worth hoarding; object for profiteering (expression) (yoji) You must seize every golden opportunity; Strike while the iron is hot; When you find a rare good buy, seize upon it for a future sale at a much higher price |
奥の細道 see styles |
okunohosomichi おくのほそみち |
(work) The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702); (wk) The Narrow Road to the Deep North (chronicle by Matsuo Basho, published in 1702) |
奮發圖強 奋发图强 see styles |
fèn fā tú qiáng fen4 fa1 tu2 qiang2 fen fa t`u ch`iang fen fa tu chiang |
to work energetically for prosperity (of the country) |
奮起一番 see styles |
funkiichiban / funkichiban ふんきいちばん |
(yoji) bracing oneself up to action, being inspired by something; getting down to work, putting heart and soul into it; tackling (a job) with gusto |
女工哀史 see styles |
jokouaishi / jokoaishi じょこうあいし |
(work) The Tragic History of Female Factory Workers (reportage by Wakizo Hosoi, 1925); The Pathetic Life of Mill Girls; (wk) The Tragic History of Female Factory Workers (reportage by Wakizo Hosoi, 1925); The Pathetic Life of Mill Girls |
女神転生 see styles |
megamitensei / megamitense めがみてんせい |
(work) Megami Tensei (video game series and media franchise); (wk) Megami Tensei (video game series and media franchise) |
好いこと see styles |
yoikoto よいこと |
(exp,n) (1) good thing; nice thing; (2) good excuse; good grounds; good opportunity; (interjection) (3) (feminine speech) interjection used to impress an idea or to urge a response |
好カード see styles |
koukaado / kokado こうカード |
drawcard; attractive program; good match; good game |
好ゲーム see styles |
kougeemu / kogeemu こうゲーム |
{sports} good game |
好プレー see styles |
koupuree / kopuree こうプレー |
{sports} good play |
好兵帥克 好兵帅克 see styles |
hǎo bīng shuài kè hao3 bing1 shuai4 ke4 hao ping shuai k`o hao ping shuai ko |
The Good Soldier Švejk (Schweik), satirical novel by Czech author Jaroslav Hašek (1883-1923) |
好吃懶做 好吃懒做 see styles |
hào chī lǎn zuò hao4 chi1 lan3 zuo4 hao ch`ih lan tso hao chih lan tso |
happy to partake but not prepared to do any work (idiom); all take and no give |
好景不長 好景不长 see styles |
hǎo jǐng bù cháng hao3 jing3 bu4 chang2 hao ching pu ch`ang hao ching pu chang |
a good thing doesn't last forever (idiom) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Work-for-Common-Good" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.